Проблемы перевода английского каламбура на примере сериала "Теория большого взрыва"

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 13:43, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование и анализ английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:
выявить тесное взаимодействие и взаимно направленную связь языка и культуры;
обосновать факт содержания лексическими единицами языка национально-культурного компонента;
исследовать феномен каламбура сквозь призму лингвистики и ономастики и выявить характерные для них особенности;
охарактеризовать каламбур как особую переводческую проблему, обладающую своей спецификой;
изучить английский каламбур на материале письменных и электронных источников;
определить способы и культурно-специфические особенности передачи английского каламбура на русский язык;
проанализировать переводческие трудности.

Работа содержит 1 файл

курсовая. окончательный без редактирования.docx

— 91.01 Кб (Скачать)

Введение

В лингвистике перевод текста с  иностранного языка на русский - это, как известно, один из наиболее эффективных  реальных путей обмена научными, литературными, эстетическими, философскими и культурными  ценностями народов разных стран  и континентов. Расширение и укрепление межнациональных, культурных связей с  зарубежными странами определило многоплановость  и многоаспектность переводимых  произведений значительного числа  зарубежных авторов и русских  писателей и поэтов для зарубежья.

Поскольку перевод языка  каламбуров мы рассматриваем как  один из 
частных аспектов процесса переводоведения, постольку в последнее время 
наблюдается в науке возросший интерес и к теории перевода вообще. 
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.

В каламбуре аккумулирована культурно-специфическая информация о стране, которой он присущ и  ее народе. В нем отражаются элементы бытовой и художественной культуры носителей языка каламбура, а  также черты, характерные для  определенного этапа исторического, социального и культурного развития страны. Каламбур занимает особое место  у англо говорящих людей, которые не могут прожить и дня, не отпустив остроту в адрес собеседника. В силу особого статуса данного феномена в Великобритании, Соединенных Штатах Америки и других странах говорящих на английском, а также малой изученности его в русскоязычных странах, каламбур становится увлекательным объектом исследования для различных областей научного знания. Теория и практика перевода – не  исключение. К сожалению, в русской переводческой практике проблема передачи английского каламбура на русский язык практически не исследована. На фоне общей изученности других категорий ИС данный факт и определяет актуальность предлагаемой курсовой работы.

Объектом исследования является английский каламбур.

Предмет исследования составляет национально-культурная специфика английского каламбура и механизмы его передачи на русский язык на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.

Материалом для исследования послужила оригинальная версия популярного американского сериала “Теория Большого взрыва”.

Целью данной работы является исследование и анализ  английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.

Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:

    • выявить тесное взаимодействие и взаимно направленную связь языка и культуры;
    • обосновать факт содержания лексическими единицами языка национально-культурного компонента;
    • исследовать феномен каламбура сквозь призму лингвистики и ономастики и выявить характерные для них особенности;
    • охарактеризовать каламбур как особую переводческую проблему, обладающую своей спецификой;
    • изучить английский каламбур на материале письменных и электронных источников;
    • определить способы и культурно-специфические особенности передачи английского каламбура на русский язык;
    • проанализировать переводческие трудности.

Теоретическая значимость работы заключается в выделении английского каламбура в отдельную категорию феноменов, с которыми сталкиваются переводчики, исследовании механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики и анализе переводческих трудностей. Предлагаемая курсовая работа может стать базой для дальнейших теоретических исследований в данной области.

Практическая  значимость работы заключается в возможности применения содержащихся в ней теоретических положений и выводов в курсах лекций по теории и практике перевода, культурологии и страноведению. Результаты исследования (в частности русские варианты перевода английского каламбура) могут послужить материалом для создания русскоязычного сайта, посвященного английскому каламбуру.

Структура работы представлена введением, теоретической частью, практической частью и заключением. Теоретическая часть работы состоит из двух разделов, в которых освещается проблема взаимодействия языка и культуры, исследуется специфика каламбура сквозь призму лингвистического и ономастического пространства, а также анализируются основные способы передачи каламбура на русский язык. В практической части курсовой работы приводится ряд примеров английского каламбура на основе сериала “Теория Большого взрыва” и переводческий комментарий, в котором представлены механизмы передачи данного феномена на русский язык с учетом национально-культурной специфики.

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теоретическая  часть

Раздел 1. Каламбур и его лингвистическая сущность

1.1 Определение понятия “каламбур” и его характерные черты

Многие переводчики сходятся во мнении, что “непереводимой игры слов” не существует, ведь признание обратного – это “расписка переводчика в собственном бессилии”. Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его перевода должно существовать – ведь пути этого решения так или иначе совпадают с изученными в значительной своей части каналами человеческого мышления.

Рассмотрению лингвостилистических проблем каламбура и способов его передачи с английского языка на русский язык должно предшествовать определение некоторых исходных позиций, так как, несмотря на многочисленность исследований в этой области, до сих пор нет единого понимания сущности данного приема. Лингвисты называют каламбур также “игрой слов”, “словесной остротой”, “двойным смыслом” и т.д. Причем содержание этих понятий и их соотношение часто трактуют по-разному. Английские и американские ученые используют термины “pun”, “quibble”, “wordplay”, “paronomasia” и др. Итак, единогласия в определении понятия “каламбур” среди лингвистов нет, что значительно затрудняет выделение границ данного приема. Из-за многогранности подходов становится практически невозможно указать рубежи между понятиями острота, игра слов, каламбур (многие авторы считают, что “каламбур” и “игра слов” -   синонимы, другие же склоняются к обратному, и в дальнейшем в предлагаемой работе последнему изречению придается более широкое значение: каламбур – это вид игры слов); где кончаются говорящие имена и начинается построенный на их основе каламбур; в какой момент авторизация фразеологизма перерастает в его каламбурное обыгрывание; сколько и каких признаков достаточно для осуществления этих метаморфоз. Ответ на этот вопрос имеет огромнейшее значение для теории перевода. Критериями отграничения каламбура от других видов игры слов является наличие у первого двух важных особенностей:

    • двуплановости;
    • юмористического и сатирического эффекта. 

Основой создания любого каламбура  является предметно-логическая информация, в качестве которой могут служить  экстралингвистические и интралингвистические факторы в их взаимодействии. [3]

Стилистическая цель каламбура  – создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение  и в переводе; при этом переводчик должен держаться строго в рамках соответствующего “комического жанра” – от безобидной шутки до острой иронии или едкой сатиры. Замысел автора будет в корне разрушен, если вместо грубого зубоскальства в переводе появится изящная ирония, вместо искрометного остроумия клоунада дурного вкуса. [3]

Обычно  каламбур  бывает  намеренным,  целенаправленным. «Случайными»,  как  исключение,  можно считать  каламбуры, например, в речевой характеристике, но  это  автор  намеренно  сделал  их  случайными,  воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления,  привычную речь,  ту  или иную  черту персонажа. [3]

Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость  того или иного звена в речевой  цепи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого элемента речевой  цепи как бы предопределяется всеми  предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одно из которых не ожидал.

Кстати, сказанное объясняет  особенно ясно, почему авторы охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, то есть такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде:  читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий.

Сущность каламбура заключается  в столкновении или, напротив, в неожиданном  объединении двух несовместимых  значений в одной фонетической (графической) форме. [2]

Итак, что же такое каламбур? Существует ряд определений данного  феномена: игра слов с комическим эффектом, острота-анекдот, шутка на основе созвучных слов и др. Происхождение слова “каламбур” до конца не выяснено. Существует лишь ряд анекдотов, связывающих это слово с названием города Калемберга (в котором якобы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками), то с различными анекдотическими личностями. Существует еще предположение, что слово “каламбур” произошло от итальянского выражения “calamo burlare” – шутить пером.

Литературная энциклопедия определяет “каламбур” как игру слов одинаково произносимых, но разнозначащих (часто и разнопишущихся), так называемых “омонимов”, или же основанную на соединении двух слов, однозвучных с каким-либо третьим словом. [15]

В данной работе в качестве исходной позиции используется одно из наиболее полных и точных определений каламбура (Большая Советская Энциклопедия) : “стилистический  оборот  речи  или  миниатюра  определенного  автора,  основанные  на  комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных  значений  одного  и того  же  слова  или  словосочетания”. [16]

Несмотря на указанные  преимущества, данное определение все  же не совсем полно охватывает все  особенности каламбура. Основываясь на результатах многочисленных исследований и анализе собранного материала,  в дальнейшем в предлагаемой работе мы будем использовать данное понятие каламбура с внесенными в него изменениями: “стилистический оборот речи,  основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений, а также на разных значениях одной и той же из названных выше единиц”.

1.2 Структура и классификация каламбура

В данной работе каламбур рассматривается  как разновидность игры слов. Исходя из всего изложенного выше, можно  сказать, что основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в  его разных значениях), с другой –  несоответствие, до антонимии, между  двумя значениями слов, компонентов  фразеологического единства. [8]

Согласно же схеме Виноградова  В. С. каламбур состоит из двух компонентов: лексического основания (опорный компонент, стимулятор), позволяющего начать игру, и “перевертыша” (результат, результирующий компонент), завершающего каламбур. Эта  схема кажется привлекательной  своей простотой и наглядностью, но, как каждая схема, она дает лишь приблизительное представление  о каламбуре как единице перевода; вероятно, усложненных форм – больше, чем основных, двухкомпонентных. [2]

Небольшая неточность присутствует и в определении термина «стимулятор», так как опорный компонент  играет, пожалуй, пассивную роль, являясь  лишь посылкой в своеобразной «предкаламбурной ситуации», где роль стимулятора принадлежит скорее второму компоненту, действующему наподобие пускового механизма, который активизирует опорный компонент, выводя его из состояния нейтральности. И еще один очень важный момент: роль второго компонента нередко играет не одна точно определенная языковая единица, а контекст, и даже больше того – его подразумеваемые элементы. [3]

Именно поэтому схема, взятая за основу в данной работе, точно  определяет роль обыгрываемых элементов  каламбура и не игнорирует роль контекста: каламбур представлен в виде ядра и базисного контекста. В состав ядра входят минимум два элемента, объединенные одинаковой или сходной фонетической (графической) формой и различные по содержанию (системные компоненты семантической структуры элементов ядра несут социально-локальную и фоновую информацию, т.е. сведения о социальной, территориальной, профессиональной и другой принадлежности участников коммуникации). Базисный контекст рассматривается как минимальное необходимое условие реализации элементов ядра в каламбуре.

Такая схема позволяет  провести грамотный анализ каламбура  вне зависимости от его типа (а  классификаций данного приема существует масса) и является наиболее полной и  точной.

Классификация каламбуров – еще одна нелегкая задача, т.к. большинство из известных на данный момент классификаций условны, в силу того, что один и тот же каламбур зачастую нельзя отнести к исключительно данной группе. В предлагаемой работе мы приводим две распространенные классификации.

Информация о работе Проблемы перевода английского каламбура на примере сериала "Теория большого взрыва"