Проблемы перевода английского каламбура на примере сериала "Теория большого взрыва"
Курсовая работа, 12 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является исследование и анализ английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:
выявить тесное взаимодействие и взаимно направленную связь языка и культуры;
обосновать факт содержания лексическими единицами языка национально-культурного компонента;
исследовать феномен каламбура сквозь призму лингвистики и ономастики и выявить характерные для них особенности;
охарактеризовать каламбур как особую переводческую проблему, обладающую своей спецификой;
изучить английский каламбур на материале письменных и электронных источников;
определить способы и культурно-специфические особенности передачи английского каламбура на русский язык;
проанализировать переводческие трудности.
Работа содержит 1 файл
курсовая. окончательный без редактирования.docx
— 91.01 Кб (Скачать)В данной ситуации присутствует оригинальная игра слов, построенная на основе слияния двух слов воедино и образования неологизма “nerdvana”. Данный неологизм тесно связан с контекстом: все главные герои – “ботаники”, которые собирают различные коллекции журналов, комиксов, игрушек и многого другого. В один момент Леонард решает все это продать, что и заставляет Говарда произнести данную фразу.
В данном случае контекст не играет никакой роли в переводе игры слов. Автор создал здесь неологизм, перевести который мы можем, воспользовавшись тем же методом:
- Все, никаких больше игрушек, фигурок героев, реквизита или моделек, костюмов, роботов или трансформаторов голоса Дарта Вейдера, все хватит, я избавляюсь от всего этого.
- Но ты не можешь, посмотри, во что ты превратил это место, это же настоящее ботанопристанище.
Обеспечить адекватную передачу исходной единицы здесь также можно с помощью описательного перевода:
- Все, никаких больше игрушек, фигурок героев, реквизита или моделек, костюмов, роботов или трансформаторов голоса Дарта Вейдера, все хватит, я избавляюсь от всего этого.
- Но ты не можешь, посмотри, во что ты превратил это место, это же просто рай для ботаников.
И первый, и второй способы выполняют функцию передачи смысла, но первый все же более близок стилистически к оригинальному варианту на ИЯ. Данный пример показывает, что один и тот же каламбур может быть переведен по-разному – все дело в плане выражения.
7. – Okay. I did not want to do this but, I have here the rare mint condition production error Star Trek: The Next Generation Geordi LaForge, without his visor in the original packaging. If you do not get out of my way, I will open it.
- Okay man, be cool, we’re all friends here.
Игра слов здесь строится на многозначности выражения “be cool”, которое может быть переведено как “будь клёвым”, а также “спокойно!”, “никому не двигаться!”. По контексту нам подходит второй вариант перевода, так как Говард пытается отговорить Леонарда от совершения, на его взгляд, глупой ошибки – продажи коллекции фигурок героев.
В данном случае для передачи
каламбура на русском языке нужно
воспользоваться приемом
- Хорошо, вы сами напросились, я этого не хотел. Вот здесь у меня раритетный, совсем новенький Джоржи Ля Фордж из Стар Трек: Следующее поколение без защитной маски в оригинальной упаковке. И если вы не уйдете с моего пути – я открою его.
- Так, мужчина, спокойно,
без глупостей, не будь
Итак, с помощью способа
компенсации нам удалось
Метод компенсации – один из наиболее действенных способов.
8. – Which hard drive do I want, FireWire or USB?
- It depends on what bus you have.
- I drive a Chevy Cavalier.
- Oh, dear lord.
Данный каламбур построен на многозначности слова “bus”, которое может быть переведено не только как “автобус”, но и как “шина (компьютерная)”, что и имеется в виду в вышеприведенной ситуации (Шелдон и Пенни пошли в компьютерный магазин выбирать подарок Леонарду. Вскоре к Шелдону подошел мужчина и спросил о жестком диске).
Для передачи данного каламбура на русский язык нам придется пожертвовать содержанием, так как в данном случае план выражения важнее. Итак, FireWire – это название высокоскоростной локальной шины ввода-вывода Р1394 фирмы Apple, что может помочь нам в построении русского эквивалента. Мы знаем, что названия фирм, компаний и т.д. не переводятся на русский язык, но это один из способов воссоздания каламбура на ПЯ наиболее приближенного по смыслу исходной единице:
- Как думаете, какой жесткий диск лучше купить, фирмы “Яблоко” или универсально последовательный?
- Это зависит от Ваших предпочтений.
- Ну, я люблю апельсины.
- О, Сони Вайо модели Е3654, помоги мне пережить это.
Итак, нам удалось воссоздать комичность ситуации, т.е. выполнить основную стилистическую функцию каламбура, и передать смысл оригинальной ситуации, хоть и немного искаженный. Также мы воспользовались способом компенсации, что позволило нам создать комичный и эффектный русский эквивалент.
Все вышеперечисленные способы перевода каламбура, в частности английского, являются наиболее часто встречаемыми. При передаче данного феномена на другой язык переводчик волен в выборе способа передачи, но все же чаще всего обращается к способу компенсации, поиску полного либо частичного эквивалента, иногда калькированию и использованию неологизмов.
В подкрепление всему вышесказанному ниже приводится таблица с перечислением использованных способов перевода и их процентным соотношением в проанализированных выше примерах.
№ п/п |
Способ перевода |
% соотношение, % |
1 |
Калькирование |
20 |
2 |
Компенсация |
20 |
3 |
Полный эквивалент на ПЯ |
20 |
4 |
Создание эквивалента на ПЯ |
20 |
5 |
Создание неологизма |
10 |
6 |
Описательный перевод |
10 |
Конечно, все вышеприведенные данные имеют отношение только к предлагаемой работе, но, тем не менее, они несут некую статистическую информацию, учитывая которую, и принимая во внимание литературу, использованную при написании данной курсовой работы, можно сказать, что наиболее распространенными способами перевода английского каламбура на русский язык являются способ компенсации и использование полного либо частичного эквивалента на ПЯ (при его наличии).
Вывод по Главе 2.
Практическая часть работы состояла в том, чтобы показать возможные способы передачи английского каламбура на русский язык, проанализировать их, выявить наиболее подходящие и адекватные с учетом национально-культурных особенностей стран носителей ИЯ и ПЯ. В результате проведенного исследования было выявлено, что универсальных способов каламбура не существует, каждый отдельный случай – это нечто новое, ранее невиданное для переводчика, каждый отдельный случай – уникален. Тем не менее, принимая во внимание различия в культуре и стилистике ИЯ и ПЯ, способ компенсации – один из наиболее подходящих способов передачи игры слов, ведь, по сути, мы сами создаем каламбур, просто в другом месте.
Перевод каламбура целиком и полностью зависит от навыков, фантазии и индивидуальных навыков переводчика. При этом не стоит забывать о национально-культурной стороне такого феномена как каламбур.
Заключение
Язык любого народа обладает национально-культурной спецификой. В нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей и своеобразное мироощущение. Язык и культура неотделимы друг от друга, и эта неразрывная связь проявляется, в первую очередь, в лексической парадигме языка. Каламбур, как и любой стилистический прием, несет определенную информацию, тем самым показывая свою тесную связь с национально-культурной стороной государства.
Поставленная в начале работы цель исследовать и проанализировать английский каламбур в рамках лингвистического пространства, его информативную структуру в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описать механизмы способов передачи данного феномена на русский язык, выявить трудности, с которыми может столкнуться переводчик, имея дело с игрой слов, была успешно выполнена. На основе проведенного исследования удалось установить, что каждый каламбур - уникален, это “пустая страница”, для каждого переводчика, на которой он может создать свое произведение искусства. В этом ему поможет способ компенсации как один из наиболее основных способов передачи английского каламбура. Не стоит забывать и о том, что каламбур – это неотъемлемая часть культурного духа страны, это его наследие, что заставляет переводчика проявить свой талант во всей красе, тем самым приравняв себя к “мастеру пера” или “мастеру кисти”.
Фантазия, смекалка и переводческое чутье – вот три кита, на которых и строится весь переводческий процесс такого уникального феномена как каламбур.
Список использованной литературы:
- Белл Д. Н. Чтение ради пользы и удовольствия. Учебное пособие / Д. Н. Белл, Б. Н. Белл. – Изд-во “Высшая школа”, 1977. – С. 35-46.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во “Высшая школа”, 1978. – 350с.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: “Международные отношения”, 1980. – С. 286-314.
- Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. Писатель, 1981. – 241с.
- Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика / Н. А. Заболоцкий. – М.: Наука, 1993. – 138с.
- Касьяненко Л. С. Взаимодействие языка и культуры / Л. С. Касьяненко // Актуальные проблемы науки и образования: материалы междунар. заоч. конф. – Ставрополь: СевКавГТУ, 2009. – С. 172 – 175.
- Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие. Языковые единицы и контекст / В. И. Кодухов. – Л.: Наука, 1983. – 187с.
- Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Л., 1984. – 20с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
- Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М., 2001. – 287 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978. – 420с.
Словари:
- Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин [и др.]; под общ. ред. И.Р. Гальперина. – М.: Рус. яз., 1979.
- Онлайн-словарь «Мультитран» // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru/.
- Электронный словарь ABBYY Lingvo X3 ME.
Электронные энциклопедии:
- Литературная энциклопедия // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/e
ncyclop/le5/le5-0522.html. - Дата доступа: 13.05.2011 - Большая Советская Энциклопедия он-лайн // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/article
057761.html. - Дата доступа: 25.04.2011
Электронные источники:
- Кураж-Бамбей // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kuraj-bambey.ru/forum/#
456732.html. – Дата доступа: 25.04.2011