Проблемы перевода английского каламбура на примере сериала "Теория большого взрыва"
Курсовая работа, 12 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является исследование и анализ английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:
выявить тесное взаимодействие и взаимно направленную связь языка и культуры;
обосновать факт содержания лексическими единицами языка национально-культурного компонента;
исследовать феномен каламбура сквозь призму лингвистики и ономастики и выявить характерные для них особенности;
охарактеризовать каламбур как особую переводческую проблему, обладающую своей спецификой;
изучить английский каламбур на материале письменных и электронных источников;
определить способы и культурно-специфические особенности передачи английского каламбура на русский язык;
проанализировать переводческие трудности.
Работа содержит 1 файл
курсовая. окончательный без редактирования.docx
— 91.01 Кб (Скачать)Вообще замена образа, точнее, попытка подогнать под каламбур новый образ, довольно часто применяется при переводе каламбуров. Вот «развернутый» английский каламбур, перестроенный на основе русского аналогичного образа: “…вы вправе спросить, почему мои рисунки возвращали. Не знаю. Я даже проверял их с помощью курицы. Я часто слышал выражение “курам на смех”, поэтому и разложил все свои рисунки на полу и пустил на них курицу. Она, во всяком случае, долго кудахтала. Был ли это смех — не знаю, тем не менее, она вскоре околела”.
В оригинале же автор использовал другое выражение – enough to make a cat laugh – значение которого совпадает с русским “курам на смех”. [3]
Очень часто на помощь переводчику приходит контекст, обычно широкий, а уж затем учитываются “каламбурные возможности” ПЯ по сравнению с ИЯ и лексические данные самих единиц. Контекст для переводчика – это своеобразная палочка-выручалочка. [7] Передача каламбура с учетом контекста наиболее актуальна для рекламных сообщений, книжных, газетных и журнальных заголовков, ведь для того чтобы перевести игру слов содержащуюся в самом заголовке, нужно ознакомиться с содержанием статьи следующей ниже: “NOW A PRETTY FACE NEEDN’T COST A PRETTY PENNY”. Это заголовок рекламного сообщения, в котором содержится информация об увлажняющем креме. Смысл его заключается в том, что для того чтобы быть красивой, не нужно тратить кучу денег на различные крема. Кроме того данное сообщение подводит покупателя к покупке рекламируемого товара. В передаче игры слов данного заголовка на русский язык нужно учитывать не только содержание аналогичного сообщения на ИЯ, но и функции, которые оно выполняет: “Позволь себе больше за меньшие деньги”. Данный аналог максимально точно отражает смысл статьи на ИЯ, содержит игру слов на ПЯ, но ознакомившись с ним, не совсем понятно, о чем идет речь – еще один наглядный пример трудности передачи каламбура с одного языка на другой.
Еще одна область, в которой контекст играет огромнейшую роль для переводчика – карикатура. Как известно, английский юмор кишит различными рисунками, в которых активно используется игра слов. При передаче такого сообщения на русский язык необходимо учитывать контекст, рисунок в данном случае, для выполнения адекватного перевода каламбура:
В агентстве знакомств "Осенние годы": "Вы говорите, что предпочитаете лиц с регулярным стулом. Будет ли иметь значение, если стул будет непроизвольным?" [1]
Очень часто, сравнивая оригиналы текста и их переводы, мы сталкиваемся, на первый взгляд, с примерами потери смыслового и стилистического порядка, что проявляется либо в недопереводе какого-либо отрывка, либо в чрезмерной напыщенности при переводе. Зачастую мы воспринимаем это как ошибку допущенную переводчиком. Но на самом деле мы имеем дело с примерами использования переводчиком такого приема как компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Данный прием широко используется переводчиками при передаче игры слов с одного языка на другой. С.А. Циркунова характеризует каждый вид компенсации типологическим и топографическим параметрами, т.е. компенсация может быть прямой (когда определенный стилистический прием на языке оригинала передается тем же стилистическим приемом на языке перевода: например, каламбур передается каламбуром) и аналогом (стилистический прием на языке оригинала передается иным стилистическим приемом на языке перевода); а также параллельной (компенсация в той же части текста), смежной (компенсация на некотором расстоянии от утраченного стилистического приема оригинала), смещенной (компенсация на значительном расстоянии) и обобщенной (текст перевода содержит приемы, адаптирующие его для читателей языка перевода).
Обычно переводчики используют этот прием в речи комических героев:
- He’s as tall as any’s in Illyria.
- What’s that to the purpose?
Это отрывок из пьесы У. Шекспира “Двенадцатая ночь”. При переводе на русский язык переводчик создал компенсацию в диалоге служанки Мэри и сэра Тоби, отличающихся остроумием:
- Ну, он почище многих в Иллирии.
- Нам-то что от его чистоты?
Переводчику удалось создать компенсирующий каламбур, не затронув содержания текста оригинала. [8]
Выводы по Главе 1. В настоящее время проблема перевода каламбура, в частности английского, на русский язык очень актуальна, особенно для теории и практики перевода стран постсоветского пространства. Каламбур – неотъемлемая часть жизни не только носителей английского языка, но и русскоговорящих людей. Каламбур – это “зеркало души” народа, ведь все наши горести, печали, радости, традиции, обычаи и др. – отражаются в юморе. Именно поэтому феномен каламбура представляет огромное значение не только для переводчиков, но и для людей других профессий.
Основываясь на всем вышесказанном
в Главе 1, можно сказать, что общепринятых
способов перевода для того или иного
типа каламбура в большинстве
своем нет (исключение составляет наличие
полных либо частичных эквивалентов
единицам ИЯ в ПЯ). Нет каких-либо
справочников или пособий, точно
оговаривающих как нужно
Глава 2. Практическая часть
Раздел 1. Передача английского каламбура на русский язык с учетом национально-культурной специфики
В практической части курсовой работы рассматриваются механизмы передачи английского каламбура на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также описывается характер трудностей перевода, с которыми может столкнуться переводчик. Все примеры английского каламбура взяты из оригинальной версии сериала “Теория Большого взрыва”.
- - Grab your napkin, homey. You just got served!
Данному примеру предшествует
невербальный контекст, поэтому для
адекватной его передачи необходимо
разобраться, при каких обстоятельствах
это было сказано. Итак, два героя
соревновались в одной
Как мы видим речи о сервировке
стола здесь не идет, что говорит
о наличии каламбура
- Выбрасывайте Ваш белый флаг, сударь. Ваш корабль пошел ко дну.
На наш взгляд, удалось передать смысл выражения и сохранить комичность, так как данный русский эквивалент, помещенный в оригинальный контекст, не будет уступать оригинальному каламбуру стилистически и семантически.
- See a Penny – pick her up – and all the day you’ll have good luck.
Итак, в данном выражении игра слов строится на многозначности слов “penny” и выражения “pick up”. “Penny” – это не только монета, которая используется во многих странах, но также и очень распространенное имя. В данном сериале так зовут главную героиню. Выражение “pick up” имеет множество переводов: выбрать, поднять, заехать, “подцепить” и др. В данном контексте используются два значения: поднять и “подцепить”; второе в свою очередь используется в русском языке в значении “найти себе девушку”. Именно на этой двусмысленности и строится каламбур в данном случае. В оригинале перевод данной поговорки звучит как:
Увидел пени – подними – и в награду счастье получи.
В данном же контексте перевод этой английской поговорки будет немного отличаться от оригинального перевода:
Увидел Пенни – подцепи – и в награду счастье получи.
Итак, мы видим, что для передачи исходного выражения на русский язык нам понадобилось взять просто отличное от использованного в оригинальном переводе значение выражения “pick up” – подцепить. В данном случае речь идет о переводе-кальке (хоть мы и заменили немного последнюю часть), т.к. оригинальный каламбур был передан на русский язык именно благодаря этому способу.
- – Penny, you’re on fire! – Yeah, so Sheldon is.
Для понимания данной игры слов нам необходим контекст: главные герои сидят на диване и играют в игру под названием Halo, суть которой заключается в победе в командной игре. В игре используется много различного оружия для победы над противником. Пенни (главная героиня), ранее никогда не игравшая в Halo, бросает гранату под ноги Шелдону (главный герой) и второй подрывается на ней, после чего она говорит вышеупомянутую фразу.
Игра слов здесь строится на противопоставлении прямого и переносного значений выражения “to be on fire”. В переносном смысле данное выражение можно перевести как “быть одушевленным, увлеченным чем-то” (что, собственно, и имеется в виду, когда Леонард (еще один главный герой) говорит это Пенни). В прямом же смысле “to be on fire” значит “подорваться на чем-либо”, что имеется в виду в ответной реплике.
Для адекватной передачи английского каламбура в данной ситуации можно использовать русский эквивалент “быть в ударе”:
- Пенни, да ты в ударе! – О да, как и Шелдон.
Итак, в данном случае мы
воспользовались применением
- – Wait, wait, Sheldon, you forgot something. – What? – This plasma grenade. Hah, look it’s raining youuuuu.
Контекст в данной ситуации такой же, как и в предыдущей. Игра слов здесь строится на многозначности глагола “to rain”: идти, литься (о дожде); сыпаться (градом); сыпать, лить.
Для передачи данного каламбура
воспользуемся приемом
- Шелдон, подожди, ты забыл кое-что. – Что? – Вот эту плазменную гранату. Ха, гляди, ты прямо посыпался.
5. – Hi, guys.
- Oh, hey.
- I need some guinea pigs.
- Okay. There’s a lab animal supply company in Reseda you could try. But if your research is going to have human applications may I suggest white mice instead? Their brain chemistry is far closer to ours.
- I swear to God, Sheldon, one day I’m going to get the hang of talking to you.
- His mom’s been saying that for years. What’s up?
- Well, I finally convinced the restaurant to give me a bar tending shift so I need to practice making drinks.
Игра слов здесь целиком и полностью зависит от контекста, так как поначалу непонятно, о чем идет речь. Реакция Шелдона на реплику Пенни вполне предсказуема, так как выражение “guinea pig” двусмысленно, а учитывая то, что Шелдон – ученый, не понимающий сарказма – она даже очевидна.
Для передачи данного двузначного слова на русский язык заменим его эквивалентом на ПЯ – “подопытный кролик” – а остальное переведем калькой:
- Привет, ребята.
- Привет.
- Мне нужно несколько подопытных кроликов.
- Отлично, есть одна
компания по доставке
- Клянусь Богом, Шелдон, однажды я прекращу с тобой разговаривать.
- Его мама твердит об этом уже много лет. Ну, так в чем дело?
- В общем, я убедила
начальство сделать меня
6. – No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, I’m getting rid of all of it.
- You can’t do that, look what you’ve created here, it’s like nerdvana.