Теория перевода английского языка
Реферат, 06 Октября 2013
Теория перевода имеет долгую историю и уходит корнями в те времена, когда древний язык стал распадаться на отдельные наречия. Именно тогда появилась потребность в людях, которые знали несколько языков и выступали в роли посредников при переговорах представителей из разных общин. Однако в самостоятельную науку перевод превратился лишь в начале прошлого века, именно в тот момент, когда происходило активное расширение связей в международном масштабе и обмен информации между разными народами.
Особенности перевода английской терминологии
Курсовая работа, 12 Января 2012
Целью исследования является выявление частотности употребления способов перевода терминов путем сопоставления английских и русских текстов экономической тематики.
Перевод английской устной речи на русский язык
Курсовая работа, 20 Марта 2012
Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке.
Задачи исследования состоят в следующем:
1) определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;
2) рассмотреть классификацию речевых актов;
3) определить нормативные аспекты устного перевода;
4) описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;
Роль перевода с английского в современном мире
Доклад, 11 Марта 2012
Мировой тенденцией конца прошлого и начала нынешнего тысячелетий является глобализация экономики и интеграционные процессы в культуре, научных и технических областях, приведшие к росту числа разноязычных контактов. Современный мир уже не имеет строгого разграничения на национальности и страны, мировое сотрудничество в сфере бизнеса легко преодолело эти границы. Поэтому сложилась ситуация когда без универсального английского языка сложно плодотворно работать в бизнесе, заниматься научной деятельностью да и простое межличностное общение затруднено.
Перевод текста с английского языка на русский язык
Контрольная работа, 12 Марта 2012
Работа содержит перевод текста экономической тематики.
All management activities can be classified into four major functious: planning, organizing, leading and controlling. We will discuss these separately, but they usually occur simultaneously in management activities...
Все управленческой деятельности можно разделить на четыре основные функции: планирование, организация, ведущиеи контроля. Мы будем обсуждать их отдельно, но обычно они происходят одновременно в управленческой деятельности...
Неологизмы в современном английском языке и их переводе
Курсовая работа, 07 Ноября 2011
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
Перевод неологизмов в экономической лексике английского языка
Курсовая работа, 02 Июня 2013
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.
Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык
Реферат, 16 Декабря 2011
В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Основной особенностью фразеологизмов является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов необходимо уметь пользоваться различными его видами.
Переводческие трансформации при переводе с английского на русский
Курсовая работа, 07 Апреля 2013
Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к общественно-политическим текстам. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- изучить виды переводческих трансформаций;
- исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
Культурологический аспект перевода с английского языка на русский
Доклад, 10 Марта 2013
Данное исследование посвящено рассмотрению и анализу культурологического аспекта устного перевода с английского на русский язык. Этот вопрос занимает особое место в исследовании перевода, поскольку среди учёных нет единого мнения по этой проблеме.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные эпохи, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, психологи, историки, литературоведы.
Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике
Дипломная работа, 18 Февраля 2012
Перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.
Перевод с английского языка на русский язык подборки статей на тему Hu Jintao
Курсовая работа, 07 Апреля 2013
Диссидент Ю Джи писал в «Foreign Policy»: Когда правление Ху Цзиньтао подходило к концу, китайцы поняли, что после Мао Цзэдуна, ни один китайский лидер не был так враждебно настроен по отношению к Западу, как председатель Ху. Вместо осуществления политических реформ он пытался использовать китайскую модель «капитализма старых друзей» с целью составления конкуренции западной демократической системе. Тогда состояние прав человека в Китае безнадежно ухудшилось.
Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский
Курсовая работа, 30 Ноября 2011
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык
Курсовая работа, 10 Февраля 2013
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский
Курсовая работа, 20 Апреля 2012
Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
Реклама в системе интегрированных маркетинговых коммуникаций: перевод с английского
Реферат, 26 Февраля 2013
Реклама - это один из элементов маркетинговых коммуникаций, иными словами - один из четырех инструментов воздействия на рынок, называемых комплексом маркетинга.
Лишь немногие коммерческие предприятия могут сегодня успешно вести дела без рекламы в том или ином виде. Многие отрасли народного хозяйства испытывают настоящую потребность в оперативном оповещении потребителей. И эту потребность удовлетворяет целая сеть разных по структуре и возможностям рекламных организаций.
Проблемы перевода английского каламбура на примере сериала "Теория большого взрыва"
Курсовая работа, 12 Марта 2012
Целью данной работы является исследование и анализ английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:
выявить тесное взаимодействие и взаимно направленную связь языка и культуры;
обосновать факт содержания лексическими единицами языка национально-культурного компонента;
исследовать феномен каламбура сквозь призму лингвистики и ономастики и выявить характерные для них особенности;
охарактеризовать каламбур как особую переводческую проблему, обладающую своей спецификой;
изучить английский каламбур на материале письменных и электронных источников;
определить способы и культурно-специфические особенности передачи английского каламбура на русский язык;
проанализировать переводческие трудности.
Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков
Дипломная работа, 23 Февраля 2012
Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков
Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык
Курсовая работа, 24 Декабря 2012
Данная тема является актуальной, так как в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев, британцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый «сленг».
Цель данной работы – выявить стилистические особенности, перевод американского и английского сленга, а также провести аналогию между ними.
Материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной справочной, художественной литературы, словарей русского и английского языков. В общей сложности было подобрано более 60 английских примеров из различных произведений, специализированных словарей, а также дополнительных ресурсов.
Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский
Курсовая работа, 24 Июня 2012
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) рассмотрение функциональных стилей английского языка;
2) определение роли и места публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка;
3)изучение лингвистической природы публицистики;
4) анализ некоторых особенностей перевода публицистического стиля речи;
5) систематизация отдельных средств, используемых при переводе публицистических текстов.
Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки
Реферат, 04 Декабря 2012
Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно.
1–ымпризнаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.
Культурологический аспект перевода на примере русских переводов английской детской литературы
Дипломная работа, 09 Декабря 2011
Объект исследования: русские переводы произведений «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла и «Винни-Пух и Все-Все-Все» А.А. Милна с точки зрения культурологического аспекта перевода.
Предмет исследования: стратегии применяемые переводчиком с целью передачи инокультурной специфики названных произведений.
Принципы употребления, и репрезентации прилагательных в английском языке при переводе на русский
Курсовая работа, 27 Января 2011
Цель исследования предопределила также постановку и решение целого ряда более конкретных исследовательских задач:
Сбор материала на русском/ английском языке
Способы перевода (двуязычные сайты)
Системы имени прилагательного английского и русского языка