Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 12:16, курсовая работа

Описание работы

Целью данной выпускной квалификационной (дипломной) работы является исследование развития лексики цветообозначения в немецком и русском языках.
Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач:
1. описать историю изучения цвета в физике, психологии и лингвистике;
2. рассмотреть систему цветообозначений в языках мира;
3. провести сравнительный анализ цветообозначений в немецком и русском языках на материале каталогов мод;
4. проследить развитие лексики цветообозначений в немецком и русском языках.
В ходе исследования применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также ме

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТА В НАУКЕ
1.1 ИЗУЧЕНИЕ ЦВЕТОВОГО СПЕКТРА В ФИЗИКЕ
1.2 ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ПСИХОЛОГИИ
1.3 ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.4 СИСТЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЯЗЫКАХ МИРА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КАТАЛОГЕ МОД НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КАТАЛОГЕ МОД НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
3.2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЭКСПЕРИМЕНТА
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Работа содержит 1 файл

bestref-183841.doc

— 537.00 Кб (Скачать)

Карточка 13. Violett ‘фиолетовый’.

Семь человек из десяти назвали данный цвет верно. Двое обозначили violett ‘фиолетовый’ как dunkellila ‘тёмно-лиловый’ и один как lavendel ‘цвет лаванды’.

Карточка 14. Naturweiss ‘натурально-белый’.

Все участники эксперимента определили данный цвет как weiss ‘белый’ и ни одни не употребил название naturweiss ‘натурально-белый’.

Карточка 15. Hellblau ‘голубой’.

Трое опрошенных назвали данный цвет как указано в немецком каталоге. Четыре человека обозначили его как blau ‘синий, голубой’. По одному участнику назвали его schmutzigblau ‘грязно-синий’ и himmelblau ‘небесно-голубой’.

Карточка 16. Sand ‘песочный’.

Ни один человек не назвал данный цвет sand ‘песочный’. Пять человек определили его как beige ‘бежевый’, трое как milchfarbe ‘молочный’ и по одному человеку как capuccino ‘цвет капучино’ (капучино - кофе с молоком) и weiss-gelb ‘бело-жёлтый’.

Карточка 17. Bordeaux ‘бордовый’.

Bordeaux ‘бордовый’ цвет указал только один участник эксперимента. Двое обозначили его как dunkelrot ‘тёмно-красный’ и rot ‘красный’. По одному человеку определили его как: purpur ‘пурпурный’, burgundy ‘бургунди’, kirschrot ‘тёмно-красный, вишнёвый’, rote Bete ‘красная свекла’ и schmutzigrot ‘грязно-красный’.

Карточка 18. Beige ‘бежевый’.

Цвет beige ‘бежевый’ указали три человека. Двое определили его как pfirsich ‘персиковый’ и по одному человеку как: dunkelbeige ‘тёмно-бежевый’, rosa ‘розовый’, schmutziggelb ‘грязно-жёлтый’, sand ‘песочный’ и weiss ‘белый’.

Карточка 19. Anthrazit ‘антрацит’.

Соответствий для данного цвета найдено не было. Пятеро опрошенных обозначили anthrazit ‘антрацит’ как dunkelblau ‘тёмно-синий’. Двое участников эксперимента определили его как schwarz ‘чёрный’. По одному человеку назвали его purpur ‘пурпурный, багровый’, grau-schwarz ‘серо-чёрный’ и dunkelgrau ‘тёмно-серый’.

Анализируя результаты эксперимента можно сделать вывод, что больше всего опрошенных, а именно девять человек, определили gelb ‘жёлтый’ соответственно карточке. Только один человек указал, что это hellgelb ‘светло-жёлтый цвет’. Но данный ответ тоже можно считать верным, т.к. участник эксперимента, возможно, хотел уточнить оттенок цвет, что это не ярко-жёлтый, а именно светло-жёлтый.

Следующий цвет, наименование которого верно определили восемь участников эксперимента - orange ‘оранжевый’.

Семь человек определили violett ‘фиолетовый’ соответственно немецкому каталогу.

Apricot ‘абрикосовый’ всего один человек назвал верно, в основном его определяли как orange ‘оранжевый’ или как оттенки оранжевого - hellorange ‘светло-оранжевый’ и orangenrot ‘оранжево-красный’.

Bordeaux ‘бородовый’ тоже указал только один человек из десяти опрошенных. Данный цвет определяли как: dunkelrot ‘тёмно-красный’, rot ‘красный’ и schmutzigrot ‘грязно-красный’.

Необходимо отметить, что встречались необычные наименования для некоторых цветов. Для бордового цвета - burgundy ‘бургунди’ (возможно имелось в виду бургундское красное вино), kirschrot ‘вишнёвый’ и rote Bete ‘цвет красной свеклы’. Для определения türkis ‘бирюзовый’ один участник эксперимента использовал такое редкое название, как - königsblau ‘кобальтовый синий’.

Некоторые цвета не определил ни один из опрошенных так, как указано в карточке. Всего таких цветов шесть, к ним относятся: terrakot ‘терракотовый’, koralle ‘коралловый’, fuchsia ‘цвет фуксии’, naturweiss ‘натурально-белый’, sand ‘песочный’ и anthrazit ‘антрацит’. Возможно, некоторые люди не знали слов для обозначения данных цветов. Однако цветообозначение terrakot ‘терракотовый’ встречался в определении orange ‘оранжевого’ и koralle ‘кораллового’ цветов.

3.2 Экспериментальное исследование цветообозначений в русском языке

 

В данном разделе выпускной квалификационной (дипломной) работы представлен анализ второй части эксперимента. В представленном ниже описании мы можем наблюдать как были определены цвета из немецких каталогов русскоговорящими испытуемыми (сводную таблицу результатов эксперимента см. Приложение 4).

Карточка 1. Pflaume ‘сливовый’.

Шесть человека определили данный цвет как сливовый, по два человека обозначили его как светло-бордовый и как бордовый, восемь человек как вишнёвый, по одному человеку как малиновый и тёмная фуксия.

Карточка 2. Gelb ‘жёлтый’.

Четырнадцать человек назвали данный цвет жёлтым, солнечно-жёлтым назвал один человек, жёлто-кремовым один, светло-лимонным один, светло-жёлтым один и бледно-жёлтый назвало три человека.

Карточка 3. Türkis ‘бирюзовый’.

Девять опрошенных определили данный цвет как бирюзовый и цвет морской волны. По одному человеку обозначили его как синий, ярко-голубой и голубой.

Карточка 4. Khaki ‘хаки’.

Мнение шести человек совпало с название цвета из каталога, три человека назвали данный цвет зелёным, пять человек болотным и два человека оливковым. А по одному человеку определили его как серо-зелёный, грязно-зелёный, травяной, тёмно-зелёный и бледно-зелёный.

Карточка 5. Terrakot ‘терракотовый’.

Два человека определили его терракотовым цветом, восемь человек красным, два человека кирпичным. Оставшиеся девять человек называли различные цвета и оттенки: охра, кровавый, тёмно-оранжевый, бордово-красный, цвет запекшейся крови, бордовый, цвет красного вина, светло-красный и тёмно-красный.

Карточка 6. Orange ‘оранжевый’.

Одиннадцать человек определили данный цвет как оранжевый, двое как терракотовый. Все остальные назвали его: пастельно-оранжевым, грязно-оранжевым, рыжим, светло-кирпичным, морковным, горчичным, цветом ржавчины, ярко-жёлтым.

Карточка 7. Choko ‘шоколадный’.

Всего пять человек обозначили данный цвет как шоколадный. Шесть человек назвали его темно - коричневым, четыре человека коричневым, два человека определили его цветом мокрого асфальта. Следующие назвали шоколадный цвет: бурым, темно-серым, каштановым, морковным.

Карточка 8. Apricot ‘абрикосовый’.

Мнение двух опрошенных совпало с названием цвета из каталога. В основном его называли персиковым - шесть опрошенных, и светло-оранжевым - пять человек. По два человека назвали его абрикосовым, оранжевым, бледно-оранжевым и морковным, по одному человеку - лососевым и пастельно-оранжевым.

Карточка 9. Koralle ‘коралловый’.

Пять человек определили данный цвет в соответствии с каталогом. Большинство опрошенных, а точнее восемь человек, назвали данный цвет красным. Четыре человека обозначили его как алый. По одному человеку называли его светло-красным, светло-малиновым, оранжево-розовым.

Карточка 10. Lila ‘лиловый’.

Всего три человека определили цвет как лиловый. Большинство опрошенных назвали его сиреневым. Два человека обозначили его как фиолетовый и бледно-сиреневый и один человек как лавандовый.

Карточка 11. Fuchsia ‘фуксия’.

Восемь человек определили данный цвет как указано в немецком каталоге. Пять человек назвали цвет фуксии ярко-розовым цветом, четыре человека малиновым, два человека розовым и по одному человеку тёмно-розовым и лиловым.

Карточка 12. Rosa ‘розовый’.

Названия цвета четырёх человек совпадает с названием цвета, который был взят из немецкого каталога. Так же четыре человека назвали розовый цвет его оттенками - бледно-розовым, два человека - нежно-розовым и три человека - светло-розовым. Два человека обозначили его как персиковый и телесный и по одному человеку как бежевый, розово-бежевый, персиково-розовый и пастельно-розовый.

Карточка 13. Violett ‘фиолетовый’.

Пятнадцать опрошенных определили данный цвет как фиолетовый, четыре как сиреневый и два человека как оттенок сиреневого - тёмно-сиреневый.

Карточка 14. Naturweiss ‘натурально-белый’.

Из русскоговорящих опрошенных никто не определил данный цвет как натурально - белый. Большинство, а именно четырнадцать человек, назвали его белым цветом. Шесть человек определили данный цвет как молочный и один человек как цвет айвори (цвет слоновой кости).

Карточка 15. Hellblau ‘голубой’.

Десять человек определили данный цвет верно. Остальные опрошенные называли голубой его оттенками: пять человек определили его как светло-голубой, два человека как бледно-голубой и по одному человеку как небесный, небесно-голубой и лазурный.

Карточка 16. Sand ‘песочный’.

Из участвующих в эксперименте никто не назвал данный цвет песочным. Большинство опрошенных определили его как бежевый - двенадцать человек. Три человека обозначили его как молочный, два человека как светло-бежевый и по одному человеку как белый, охра, кофе с молоком и кремовый.

Карточка 17. Bordeaux ‘бордовый’.

Шестнадцать опрошенных определили данный цвет, как и указано в немецком каталоге. Два человека назвали его вишнёвым и по одному человеку - кровавым, сливовым и бурым.

Карточка 18. Beige ‘бежевый’.

Всего семь участников эксперимента назвали данный цвет бежевым. Пять человек определили его как песочный, по два человека как грязно-кремовый, тёмно-бежевый и кофе с молоком. По одному человеку назвали его белым, светло-бежевым, бежево-серым и тёмно-бежевым.

Карточка 19. Anthrazit ‘антрацит’.

Никто из участников эксперимента не обозначил данный цвет как антрацит. В основном его определяли как чёрный - девять человек, темно-синий - четыре человека и тёмно-серый - три человека. По одному человеку считали, что это: серо-синий, серо-голубой, тёмно-фиолетовый, серо-коричневый и сливовый цвет.

Таким образом получается, что больше всего соответствий было найдено с бордовым, фиолетовым и жёлтым цветами. Шестнадцать человек из двадцати одного определили немецкий bordeaux ‘бордовый’ как бордовый цвет. Пятнадцать человек назвали violett ‘фиолетовый’ фиолетовым и четырнадцать человек обозначили gelb ‘жёлтый’ как жёлтый цвет.

Необходимо отметить, что natuweiss ‘натурально-белый’ ни один человек не назвал натурально-белым цветом. Большинство (четырнадцать человек) определяли его как просто белый или молочный (шесть опрошенных) цвет.

Такая же ситуация сложилась с песочным и антрацитовым цветами. Девять опрошенных назвали anthrazit ‘антрацитовый’ чёрным цветом, хотя это не чёрный цвет, а цвет каменного угля, но оттенок чёрного в нём присутствует. Sand ‘песочный’ двенадцать человек обозначили как бежевый, а beige ‘бежевый’ пять участников эксперимента назвали песочным.

Для lila ‘лилового цвета’ было найдено только три соответствия, тринадцать опрошенных определили данный цвет как сиреневый.

Цвет apricot ‘абрикосовый’ всего три человека назвали абрикосовым. Шесть опрошенных определили его как персиковый и все остальные обозначили его как оранжевый или как бледно-оранжевый, светло-оранжевый и пастельно-оранжевый, так же среди русскоговорящих встретилось такое обозначение абрикосового цвета как лососевый, хотя данное обозначение можно отнести больше к светло - или нежно-розовому цвету.

Терракотовый цвет terracot назвали лишь два человека. В данном случае встречались различные определения терракотового: красный, охра, кирпичный, кровавый, бордово-красный, бордовый, цвет запекшейся крови или красного вина.

Одинаковое количество человек, а именно по девять опрошенных, определили türkis ‘бирюзовый’ как бирюзовый и как цвет морской волны. Шесть человек обозначили цвет pflaume ‘сливовый’ как указано на карточке, а восемь участников эксперимента назвали его вишнёвым цветом. Так же встретились такие определения данного цвета как - светло-бордовый, малиновый или цвет тёмной фуксии.

Цвет rosa ‘розовый’ определили четыре человека верно, а все остальные называли его светло-розовым, нежно-розовым либо бледно-розовым. Возможно, это связано с тем, что на карточке был представлен светлый оттенок розового и участники эксперимента хотели указать более точный оттенок цвета.

Для более яркого оттенка розового fuchsia ‘цвет фуксии’ тоже встречались определения как розовый, но восемь человек назвали его цветом фуксии, пять человек ярко-розовым и четыре человека малиновым. Можно считать, что определение ярко-розовый тоже является верным.

3.3 Сравнительный анализ цветообозначений в русском и немецком языках по результатам эксперимента

 

Несмотря на то, что реакции на определенный цвет бывают чисто физиологическими, на них оказывает сильное воздействие и культура того региона, в котором живет человек. Национальная палитра определяется климатическими условиями страны, а также присущим ей освещением (к примеру, жители пустыни предпочитают цвета, отражающие солнечные лучи, чтобы обеспечить себе хоть какую-нибудь прохладу). Цветовые предпочтения определяются также национальной кухней, культурными обычаями, темпераментом людей и даже физическими характеристиками населения [Купер: 2005].

Язык цвета у детей и взрослых существенно различается. Точно так же различается язык цвета и в разных странах. Хотя цветовые сигналы основываются на эмоциях и на генетическом импринтинге, однако в разных уголках мира доминируют различные цвета.

Германия считается страной, в которой достаточно много черт, объединяющих её со скандинавскими народами и с англичанами. Немцы менее эмоциональны, чем южные народы Европы, например, испанцы, итальянцы, греки. Они более закрыты и осторожны в своих контактах. Такой северный тип всегда порождает иное восприятие цвета, чем в южных странах. В Германии традиционными и привычными цветами в одежде и интерьере жилища бывают не яркие сочные цвета, как например, в Италии, а приглушенные, нейтральные, неброские [Воронцова 2006].

По результатам проведенного эксперимента можно сделать вывод, что в наше время существенно чувствуется влияние европейцев на русский народ. Мы стали читать больше зарубежных журналов и статей, которые были переведены с других языков. Женщины используют каталоги мод, чтобы заказывать одежду и тем самым они пополняют словарный запас новыми цветами. Редакторы журналов переводят цвета из иностранных журналов в основном с помощью транслитерации. Например нем. terrakot - русс. терракотовый.

Рассмотрим какие совпадения встречались в ходе эксперимента в определении цвета. В Карточке 1. Pflaume ‘сливовый’ один из немецких участников эксперимента употребил название sorbet ‘шербет’, а шербет - это напиток с добавлением ягод. Так и один из русских определил данный цвет как малиновый, т.е. можно сказать, что у него возникли ассоциации с ягодами.

Практически все участники эксперимента - немцы определили gelb ‘жёлтый’ верно, но один человек назвал его hellgelb ‘светло-жёлтый’. Так и некоторые русские участники воспринимали данный цвет как светло-или бледно-жёлтый.

Цвет türkis ‘бирюзовый’ одинаковое количество немцев определили его как türkis ‘бирюзовый’ и как blau ‘синий, голубой’. По девять русскоговорящих определили данный цвет как бирюзовый и цвет морской волны, также встречались определения синий, голубой и в немецкой части эксперимента один человек определил его как hellblau ‘светло-синий’, а в русской части встретилось определение ярко-голубой. Как уже было сказано, в немецком, английском и французском языках не существует голубого цвета. Именно поэтому можно объяснить, почему данный цвет определили как hellblau ‘светло-синий’. Türkis ‘бирюзовый’ обозначили как königsblau ‘кобальтовый синий’, кобальтовый цвет можно еще назвать зеленовато-синим.

Информация о работе Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках