Шпаргалка по "Переводоведению"

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Июля 2011 в 09:45, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Переводоведению".

Работа содержит 1 файл

Переводоведение.docx

— 94.56 Кб (Скачать)

Переводоведение

  1. Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающийлингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

     Частные  теории перевода изучают системы  переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка (ИЯ), имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории пере-вода отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков. 

2) Основные типы трансформаций при переводе.

Разный  строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (англ.-аналитический язык и русский-синтаксический).

Трансформационный перевод-перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существуют следующие типы трансформаций:

Лексические и грамматические, чаще встречаются  лексико-граматические транс-ции.

Лексические – преобразование лексики при переводе. Три вида преобразования лексики: 1.Добавления 2. Опущения 3. Замены

Грамматическая  – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами  языка перевода, когда заменяются главные члены предложения –  полная трансформация (it is interesting- интересно), при замене второстепенных членов предложения  – частичная трансформация.

Типы  трансформаций:

1.Транскрипция  – способ перевода лекс. Ед. оригинала  путем воссоздания её звуковой  формы с помощью букв ПЯ. Сейчас  использцется чаще транскрипция  как современная передача (Георгий  Жёнов, Georgji Zhonoff)

Транслитерация - …путем воссоздания её графической  формы с помощью букв ПЯ.

2. Калькирование  – способ перевода лексической  единицы оригинала путем замены  её составных частей – морфем  или слов (в случае устойчивых  словосочетаний)- их лексическими  соответствиями в ПЯ.

Бывает  калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы)

Бывает  полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.

3. Замены  и их типы:

- з.  формы слова – cut sausage – отрежь  колбасы, cut the sausage – порежь колбасы

- замена  части речи – smoke – have a smoke

- замена  членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)

- замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского хар-на бессоюзная связь, а для англ – союзная

4. Добавления  – для восстановления смысла  исходной яз. ед. (According to “Times” – по данным газеты Таймс)

5. Опущения  – прием при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна яз-ку юриспруд-ии (Just & equitable peace – справедливый мир )

6. Конкретизация  – слово с более общим значением  в ИЯ переводится на ПЯ с более конкретным to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.

7. Генерализация  – лексико-семантическая замена  единиц ИЯ, имеющей более узкое  значение, единицей ПЯ с более  широким значением, часто используется  для перевода слов реалий. do you use astra – ты пользуешься порошком  «астра»

8 Антонимический  перевод – лексико-граматическая  трансформация, при которой замена  утвердительной формы в оригинале  на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. To keep of the grass – по газонам не ходить.

9. Экспликация  - лексико-грамматическая трансформация,  при которой лексическая единица  ИЯ заменяется словосочетанием,  объясняющим ее значение. Sidesman –  помощник старосты церкви, во  время богослужения.

10. Компенсация  потерь при переводе - при котором  элементы смысла, утраченные при  переводе ИЯ в оригинале, передаются  в тексте перевода каким либо  другим средством, причем не  обязательно в том же самом  месте текста, что и в оригинале. (может б сделана позже или сноска за текстом, неграмотная речь, диалектизмы… )

I've got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said – обалдеть можно

11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации  связанные с разным порядком  слов в англ и русс. В русс язы от перестановки ничего не меняется, в англ все меняется.

- синтаксический  порядок слов – члены предложения  Mary loves John

- коммуникативный – выделяется тема и рема.

В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.

В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т

Вышепривед-е  отн к объективному (прямому) порядку  слов. Так же сущ субъективный (инвертированный)- Often does he come to her – часто же он приходит к ней

12. Смысловое  развитие – используется, когда  не возможно оттолкнутся от  словарного перевода или от  контекста. Необходимо понять  значение целого выражения, а  дальше подыскивать перевод.

13. Целостное  преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Н.п. когда переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).

Причины трансформаций:

1. Лекскико-семантические –

- несовпадение  объема значения слова в ИЯ и ПЯ (got a bread? капуста есть? (слэнг); I've got 400 quids(Бэл) – у меня 400 фунтов)

- диферинцированное  и недифиринцированное – (рука  – hand, arm; нога – foot, leg; blue –  синий, голубой)

- Разная  межъязыковая сочетаемость –  (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия)

- Отсутствие  лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…)

2. Грамматические

- Разный  порядок слов в ИЯ и ПЯ

- амбивалентность  синтаксических структур (двусмысленность)

6) Широкий  и узкий контекст - примеры

Трудностью  в работе переводчика является выбор  подходящего слова – эквивалента. Очень важна ориентировка на контекст. Подыскивая подходящий эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в  контексте или слово, обусловленное  всем предыдущим и последующим изложением. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением  в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко  с личностью автора и т. д. В  пределах одного абзаца (узкий контекст) – и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь  охватывать мысль в целом.

Существуют  следующие виды контекста: Лингвистический – это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка. В пределах этого понятия контекста различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст"). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. (Комисаров, 142)

Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом.

    3)Эквивалентность перевода. Типы. 

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. 5 типов эквивалентности перевода:  1тип : «There is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.» цель коммуникации:  донести переносное значение слова «химия» эквивалентность  заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации. Для 1го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе 3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода 4) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации. 2 тип: He answered the telephone. - Он снял трубку Для 2го типа характерно:1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 3 тип: Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение. Характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 4) сохранение способа описания ситуации.

4) Экстралингвистические аспекты перевода

Экстралингвистические проблемы перевода. Отсутствие описываемой или упоминаемой реалии в одном из языков (например, блины), когда упоминание в речи требует дополнительных пояснений. 

4.1.Для  установления значения высказывания  и его перевода на русский  язык необходим контекст, т.е.  группа слов, предложений или  группа предложений, объединенных  в пределах одного речевого  отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/Уолл Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster – Вестминстер.

Однако  большое число реалий, встречающихся  в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия  их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:  

 Н.:The Senate may vote on the governor’s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year. 

 П.:Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос  об утверждении губернатора на своем 

*Материалы  семинаров по правам человека  Осло, 2000 стр.83

заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосование до следующего года. 

Н.: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day – “a sort of Yom Kippur war  situation”, as a Western diplomat put it.*

П.: По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года. 

Информация о работе Шпаргалка по "Переводоведению"