Шпаргалка по "Переводоведению"

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Июля 2011 в 09:45, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Переводоведению".

Работа содержит 1 файл

Переводоведение.docx

— 94.56 Кб (Скачать)

- частое  употребление страдательного залога

- сокращения b.p. – boiling point – точка кипения.  При переводе такие сокращения  должны расшифровываться и даваться  в полном значении

- Некоторые  слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки

- употребление  составных предлогов throughout, within, in accordance with

- употребление  слов романского происхождения  (make – manufacture)

- наличие  атрибутивных комплексов Direct current

- развернутые  синтаксические структуры

.

в анг. Яз. Среднее и в переводе на русский  постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической в  частности синтаксической структуры  подлинника в соответствии с нормами  русского языка. Стиль изложения  может менятся переходя от строго выдержанного обьективного тона, от сообщений и обобщений фактов не вызывающих никаких эмоциональных оценок.

11)  Актуальные аспекты последовательного перевода.

. Психолингвистическая  классификация переводов, учитывающая  способ восприятия оригинала  и создания текста перевода, подразделяет  переводческую деятельность на  письменный перевод и устный  перевод.

Письменным  переводом называется такой вид  перевода, при котором речевые  произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и  текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный  перевод - это вид перевода, при  котором оригинал и его перевод  выступают в процессе перевода в  нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность  последующего сопоставления или  исправления перевода после его  выполнения. Классическим примером устного  перевода является такой перевод, когда  переводчик воспринимает оригинал в  акустической форме («на слух») и  в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного  перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Послед перевод появился раньше. Синхр появ с созданием ООН.

Последовательный  перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Письменная  или устная форма восприятия оригинала  и создания текста перевода типичны  соответственно для письменного  и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может  получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать  свой перевод машинистке или в  диктофон. В любом случае перевод  остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются  в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод  необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом  перевода текст устного выступления  и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного  перевода. Особым видом использования  письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда  переводчик устно переводит для  Рецепторов письменный оригинал безотносительно  к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность  сопоставления и исправления  текста перевода до предъявления его  Рецепторам.

Важную  роль в различии письменного и  устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс  перевода не ограничен жесткими темпоральными  рамками.

Немаловажное  различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов  перевода, переводчик имеет дело с  неодинаковыми отрезками оригинала.

Письменный  и устный перевод различаются  также по характеру связи с  участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет  прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или  обоими участниками межъязыкового  общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание  между говорящим и слушающими.

Приемы  смыслового анализа:

– выделение  слов и словосочетаний, концентрирующих  смысл высказывания.

- выделения  в тексте рельефных слов.

- Запись  выделенных слов и словосочетаний  или их субститутов (заместителей).

- записывать  выделенные смысловые опоры с  помощью символов.

Виды  УП:

1. Учебный  перевод (занятия, семинары, практика, самост раб)

2. Реальный  последовательный перевод (бытовой,  профессиональный)

По результатам  коммуникации:

• Коммуникативный – на уровне понимания

• идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%.

Способы УП

1. Основные:

• Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями

• Неофициальный  двусторонний без записи – перевод  бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без  записей. От АФП отличается большим  разовым объемом информации, более  официальной обстановкой и повышенными  требованиями адекватности перевода.

• Официальный  двусторонний под запись – перевод  деловой беседы, интервью, 2-х или  неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной  тематике.

• Двусторонний под запись – перевод официальной  беседы, интервью, пресс-конференции  по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут.

• Перевод  монологической речи под запись

• полусинхронный

2. Комбинированные:

• с  листа

• кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности  синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости  от цели и характера работы.

- КВП  без подготовки

- КВП  с предварительной подготовкой

3. Вспомогательные :

• Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием

• перевод  слайдов, графиков, диапозитивов –  подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров

• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.

12) Актуальные аспекты синхронного перевода.

СП появился в конце 40-х годов. Инициировал  его появление – ООН. Сущ 2 разновидности:

- На  западе: 1 ступенчатая система

- В СССР 2 ступенчатая

СП появился в конце 40-х годов. Инициировал  его появление – ООН.

СП –  форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился с образованием ООН.

СП - это  перевод который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.

Синхронист  вынужден ежесекундно реагировать  на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод-синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления,которое охватывает присутствующих.

При СП могут использовать знаковый способ, который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.

Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.

Если  в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями  в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.

Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том  случае, если в его голове два  языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики

  13) Актуальное членение предложения. Тема и рема

  Предложение является самой сложной единицей в системе языка, имеющей очень  важное для языка внеструктурное функциональное назначение — служить  основной единицей речевой коммуникации.

  Актуальное  членение предложения – это деление  его на две части – тему и  рему. Тематическая часть предложения  содержит то, что является предметом  высказывания, рематическая — то, что  о нем сообщается.

  Актуальная  информация передается линейно-динамической организацией предложения, т. е. последовательностью  его элементов и местом логического  ударения, а также использованием некоторых других грамматических и  лексических средств, обслуживающих  членение предложения на две взаимно  соотнесенные части — так называемые тему и рему.

  Тема  — это то, что служит отправной  точкой, своего рода «трамплином» для  развертывания актуальной информации и что обычно (но не всегда) в какой-то мере известно адресату сообщения или  самоочевидно для него. Рема — это  то, что сообщается о теме, что  составляет «ядро» и основное содержание высказывания

  Приведённые ниже предложения отражают одну и  ту же ситуацию, но в каждом из них  темой, т. е. предметом сообщения, оказывается  разный участник ситуации:

  John (T) gave a book to Mary (R)

  Mary (T) was given a book by John (R)

  A book (T) was given to Mary by John (R)

  Нетрудно  видеть, что такая характеристика темы и ремы предложения близка к  традиционному логико-содержательному  определению главных членов предложения, подлежащего и сказуемого. Их сближение  не случайно. Часто именно группа подлежащего (естественно, в условиях её лексической полноценности: это не может быть формальное подлежащее) является коммуникативной темой высказывания (Т), а группа сказуемого — его ремой (R). Распространённость такого соотношения легко объяснима. Ведь формы языка имеют своим функциональным назначением обеспечение как формирования, так и передачи человеческой мысли. Эффективность функционирования языка была бы в значительной степени снижена, если бы форма и содержание постоянно или даже часто находились в противоречии.

  В простейших случаях тема может совпадать  с подлежащим, а рема (— со сказуемым, например «Брат уехал», но нередко  отношение оказывается обратным: «Уехал брат» (ответ на вопрос «Кто уехал?»). Ср. далее: «Молоко привезли», «У девочки грипп», «В доме кто-то был». Тема, как правило, дана ситуацией общения или предшествующим контекстом и потому даже может быть опущена без ущерба для понятности предложения (все приведенные примеры можно превратить в неполные предложения, сохранив в них только часть, набранную курсивом). Рема, напротив, не может быть опущена. Так, если указание на лицо говорящего или собеседника не входит в рему, соответствующее личное местоимение в им. п. в русском и в некоторых других языках часто опускается: «Книгу дам тебе в четверг»; «Эту работу можете закончить». Однако, если указание на лицо входит в рему, пропуск личного местоимения — подлежащего абсолютно невозможен: «Книгу дам тебе я»; «Работу закончишь ты».

Информация о работе Шпаргалка по "Переводоведению"