Шпаргалка по "Переводоведению"

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Июля 2011 в 09:45, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Переводоведению".

Работа содержит 1 файл

Переводоведение.docx

— 94.56 Кб (Скачать)

Необходимость антонимического перевода может  быть вызвана различными причинами. Рассмотрим наиболее типичные случаи:

- английские  предложения, содержащие литоту - употребление отрицательной частицы not перед словом с отрицательным префиксом. В русском языке из-за омонимии отрицательного префикса и отрицательной частицы такое сочетание невозможно.

His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.

This is not improbable. - Это вполне вероятно.

Нередко (как и в последнем примере) в английских предложениях литота приобретает  оттенок эмфазы, что делает уместным в переводе использование таких  слов как "весьма", "во всех отношениях" и т.п.

This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. - ... в высшей степени (вполне, более чем и т.п.) достойная.

- необходимость  наиболее точной передачей смысла  английского предложения.

The сlub excluded women from its membership. - В члены этого клуба не принимались женщины.

He is not old enough to go there alone. - Он слишком молод...

Как отдельный  случай можно рассматривать отрицательные  предложения с союзами until, unless и предлогом without. Несмотря на отрицательную форму, они имеют скорее утвердительный смысл, и в русском языке им более соответствуют именно предложения утвердительной формы.

He will not pay the money without getting all the documents first. - Он заплатит деньги только после того, как получит все документы

  • стилистические причины и закрепившиеся формулы в русском языке.

Lindsey Davenport is still to drop a set in this tournament – Линдси Дэвенопрт еще не проиграла в этом турнире ни  одного сета

She felt wakeful. - не "она бодрствовала", а "ей не спалось"

Before crossing the street remember to look at the traffic lights.- Перед тем, как переходить через улицу, не забудьте посмотреть на сигналы светофора. 
 
 

8) Единица перевода.

Одно  из основных умений переводчика заключается  в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой  является стремление переводить пословно. вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода".Основой единицы перевода может служить любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.

Если  рассмотреть наиболее важные для  оценки исходного текста виды контекстуальных  зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что? где? когда? как? Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано? (тема) и что сказано? (рема).

Наиболее  сложные случаи в определении  единицы перевода связаны с группой  максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной  языковой единицы определяется за пределами  предложения, а иногда и за пределами  целого текста.

В процессе членения исходного текста и определения  единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной  зависимостью. Перевод единиц со стандартной  зависимостью, или, по В. Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко  осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы  составляют большинство в любом  обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят  также стандартный характер и  сводятся к межъязыковым соответствиям.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют  особой переводческой технологии, так  как их структура и функции  могут существенно различаться  в двух языках и в условиях различных  социально-культурных традиций, а также  индивидуального опыта автора исходного  текста, переводчика и получателя переводного текста. для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.  
 

9) ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА  

      Рассматривается  практический компонент  содержания сообщения  и переводческие  приемы его передачи  в процессе перевода  с английского  языка на русский  

      Перевод представляет  собой процесс  трансформации содержания  речевого фрагмента  (предложения, абзаца, текста) с одного  языка на другой. Главное требование  к переводу - это  адекватность, то  есть точная передача  формы и содержания  подлинника равноценными  средствами. Адекватный  перевод вызывает  у иноязычного  получателя реакцию,  соответствующую  коммуникативной  установке отправителя.  

      При переводе помимо  учета денотативного  и коннотативного  компонентов содержания  следует учитывать  также прагматический  компонент, который  представляет собой  отношение между  языковым выражением  и участниками  коммуникации - отправителем  и получателем  информации. В процессе  перевода осуществляется  прагматическая адаптация  исходного текста, i. е. внесение определенных  поправок на социально  - культурные, психологические  и иные различия  между получателями  оригинального и  переводного текстов.  Наряду с сопоставлением  различных языковых  систем, в процессе  перевода происходит  сопоставление разных  культур. Прагматический  фактор является  одним из наиболее  важных факторов, определяющих не  только способ  реализации процесса  перевода, но и  сам объем передаваемой  в переводе информации. Речь идет о  противоречии между  двумя тенденциями:  экспликацией и  импликацией информации. Учет этих тенденций  имеет принципиальное  значение для понимания  сущности прагматической  адаптации.  

      Строя сообщение,  отправитель всегда  стоит перед выбором,  какая информация  должна быть словесно  выражена в тексте, а какая может  лишь подразумеваться,  так как она  должна быть известна  получателю. Этот  выбор реализуется  по-разному в зависимости  от того, является  ли получатель  носителем исходного  языка или языка  перевода. То, что  является само  собой разумеющимся  и не нуждается  в словесном выражении  для носителя исходного  языка, нередко  требует особого  упоминания при  переадресовке сообщения  носителю языка  перевода, и наоборот.  

      Варьирование объема  информации, передаваемой  в процессе перевода, находит свое проявление  в следующих переводческих  приемах:  

    1)добавлении к исходному сообщению:  

    deals with Parmalat - сделки с компанией Пармалат.   

    Nature asked both candidates - журнал "Nature" задач вопросы обоим кандидатам.    

    lesser investigators - менее известные исследователи  

    2)в опущении слов, особенно это касается  так называемых  парных синонимов,  характерных для  английского языка,  когда два слова  заменяются одним:  

    Most of the known superconductors are alloys or compounds - Большинство известных сверхпроводников являются сплавами разноцветных металлов.  

      3) The English themselves like to speak of the "Englishness" of the English - Сами анг?личане любят говорить о характерных {типичных) для англичан чертах. Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств: 1)The forms of matter familiar to us on the earth and in the heavens are all composed of various combinations of only three types of subatomic particles. Известные нам формы материи как на земле, так и на небе, состоят из различных комбинаций только трех мельчайших частиц.. В тексте перевода происходит снятие образности, так как английское слово heavens является стилистически окрашенным, и в русском языке оно имеет ограниченную сферу употребления ( поэзия, религия ) 2)Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly- enlarged European Union the French cockerel mi^ht no longer rule the roost. Жак Ширак со страхом думач о том. что а расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить. Замена стилистически окрашенного выражения в английском примере более ней?тральным в русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке. Довольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий. e.g. The carrot оf the EU membership is an effective foreign policy tool. Чтобы понять и правильно перевести данное высказывание необходимо знать сле?дующую фразу, отражающую суть английской дипломатии The stick and carrot policy (политика кнута и пряника): Членство в Евросоюзе в качестве пряника { в английском языке - морковка ) явля?ется эффективным инструментом проведения международной политики. В публицистических текстах подобные примеры встречаются довольно часто, особенно в заголовках. No Love Lost - Отнюдь не теплые отношения Europe a la cart - Многоликая Европа К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов: 1) Besides Oxbridge, there are six more collegiate universities in Great Britain Наряду с Оксфордским и Кембриджским университетами а Великобритании есть шесть академических университетов. 2) First there was "stagflation". a combination of slow growth and high inflation (сначала была так называемая стагфляция медленный экономический рост (стагнация) в сочетании с высокой инфляцией. В вышеприведенных примерах перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние. Подводя ним сказанному, отменим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистистической адекватности. 
     

10) Перевод текстов научно-технической литературы. Межъязыковые особенности.

Основная  функция – информационная

Экстралингв особ-ти :

1. Отвлеченность  и строгая логичность изложения

2. информативность

3. монологичный  тип речи

4. объективность  изложения материала (аргументация, мотивированность)

5. ориентация  на логическое восприятие (а не  на чувственное)

Жанры:

1. Собственно  научные тексты

• академические

- инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад)

• учебные

- справочные (учебник, учебное пособие, реферат,  автореферат)

• информационные (тезисы, словарь (вокабуляр), обзор)

2. Технические – (техническое описание, аннотация, инструкция, патент)

Классификация Кедрова:

1. Философские  науки (логика, диалектика)

2. естественные, технические науки (физика, химия,  биология, геология, медицина)

3. социальные  науки – (история, археология, этнография, география)

4. науки  о базисе и надстройке (политич  экономика, гос-во и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика)

Источники возникновения науч-техн терминологии:

- заимствования  из других языков или искусственно  созданы учеными на базе лат  и греч яз. paraffin – parum affines –  мало соприкасающиеся с другими  веществами Hemoglobin – hemo (кровь), globus (шар)  лат

- общие  литературные англ слова употребляемые в спец значении. Jasket – тех: кожух, Load – заряжать

Хар-ки:

- терминологичность  – сущ 1. Общетехническая display 2. межотраслевая, (pocket – авиация – воздушная яма; воен дело – окружение; радиотехника – мертвая зона; геология – гнездо месторождения, электротехника – кабельный канал) 3. узкоспециальная disulphonate

- преобладание  местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что…

- будущее  время для выражения обычного  действия. На русс переводится настоящим временем. Fragment will be seen in center

Информация о работе Шпаргалка по "Переводоведению"