Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 21:00, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.

Содержание

Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Трудности перевода художественного текста
1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе
1.4 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика
2. Особенности жанра английской авторской сказки
2.1 Творчество А. Милна
2.2 Жанровые характеристики английской авторской сказки
2.3 Анализ жанровых особенностей сказки «Вини-Пух»
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух»
3.2 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

совая работа.docx

— 76.30 Кб (Скачать)

 

При анализе «Вини-Пуха», созданного А. Милном, мы основываемся на жанровых характеристиках английской сказки, выделенных Мамаевой Н.Н. и рассмотренных  нами в предыдущем параграфе. Кроме  того, мы приведем некоторые документальные факты из истории создания «Вини-Пуха», которые, на наш взгляд, помогут лучше  понять это произведение.

 

Английская сказка представляла собой классический рассказ, т. к. была именно рассказана, поведана слушателям. Не составляет исключение и книга  Милна, которая выросла из рассказов  Алана Александра Милна своему сыну, тезке «человеческого героя» «Вини  Пуха» – Кристоферу Робину. Разыгрывая сценки с игрушками сына – медвежонком, поросенком и бесхвостым ослом (все  герои книги (Пух, Пятачок, Иа, Тигра, Кенга и Ру) кроме Кролика и  Совы, были найдены в детской (сейчас игрушки, послужившие прототипами, хранятся в Музее игрушечных медведей в Великобритании), Милн постепенно стал фиксировать придуманные истории, оформляя их в текст, которому суждена  была бессмертная слава.

 

Как и все авторы английской сказки, Милн не позволяет себе даже намёка на придуманность созданного им волшебного мира. Действие книг о  Пухе происходит в лесу Эшдаун в  графстве Восточный Сассекс, Англия, представленном в книге как Стоакровый лес (The Hundred Acre Wood). Этот лес существует реально – так же, как окрестности  Котчфорда, где семья Милна проводила  выходные.

 

Реальность сказочного леса поддерживается и именами всех действующих  персонажей сказки. Так, плюшевый медвежонок Вини был назван по имени медведицы  по кличке Виннипег (Вини), содержавшейся  в 1920-х в Лондонском зоопарке.

 

В 1924 году Алан Милн впервые  пришёл в зоопарк с четырёхлетним  сыном Кристофером Робином, который  по-настоящему сдружился с Вини. За три года до этого Милн купил  в универмаге Harrods и подарил сыну на его первый день рождения плюшевого  медведя фирмы «Альфа Фарнелл». После  знакомства хозяина с Winnie этот медведь  получил имя в её честь. (Реальными  игрушками Кристофера Робина были также Piglet, Eeyore, Kanga, Roo, Tigger; Owl и Rabbit Милн придумал сам, и на иллюстрациях Шепарда они  выглядят не как игрушки, а как  настоящие животные).

 

Именем Pooh звали лебедя, который  жил у знакомых Милнов.

 

Имя Winnie на английский слух воспринимается как характерно женское («А я-то думал, что это девочка», – говорит  в прологе отец Кристоферу Робину). В английской традиции плюшевые мишки  могут восприниматься и как «мальчики» и как «девочки», в зависимости  от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха[1] местоимением мужского рода (he), но нередко и оставляет его  пол неопределённым (it). В подавляющем  большинстве переводов Пух мужского рода.

 

У Вини-Пуха есть и другое имя – Edward (Эдуард), уменьшительным от которого является традиционное английское название плюшевых мишек – Teddy. В  качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear, после посвящения его Кристофером  Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear.

 

Как отмечает Мамаева Н.Н., герои английской сказки живут своей  жизнью, не зависимо от их создателя. Сами авторы, порой, отрицают свою причастность к их созданию. Для них персонажи  – живые существа. Милн даже снабдил  игрушки собственноручно написанным «Свидетельством о рождении», чтобы  ни у кого не было сомнений, что это  именно те самые обитатели Зачарованного  Леса, друзья Кристофера Робина:

 

«СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ

 

Когда писались первые истории  о Вини-Пухе, в Детской обитали  только три зверушки – для гостей игрушечные, не более, но для ее хозяина  – весьма и весьма живые. Это были Пух, Пятачок и Иа-Иа. Пух был  подарком к первому Дню рождения, Иа-Иа рождественским подарком (несколько  месяцев спустя), а Пятачок, чье  прибытие не датировано, был даром  незнакомца, который нередко обращал  на улице внимание на маленького мальчика, гулявшего с няней, и иногда останавливался и вступал с ним в беседу.

 

С этими тремя героями (плюс воображаемые Сова и Кролик) повесть  началась; вскоре последовали прибавления  семейства – в лице Кенги (с  Крошкой Ру в сумке) и Тигры. Надо признаться, что новоприбывшие были весьма тщательно выбраны – с  мыслью не только доставить максимальное удовольствие читателю, но и подарить новое вдохновение летописцу  их приключений.

 

Пятеро этих зверушек отправляются с визитом в Америку в надежде, что некоторые из тех, кто читал  о них, будут рады с ними встретиться. И конечно, каждый участник встречи  сразу их узнает – ведь на иллюстрациях к книгам о Пухе они были нарисованы с натуры. Шестой герой – Крошка Ру – находится, как полагают, где-то в Сассексе, более точный адрес  неизвестен. Щенок, присоединившийся впоследствии к обществу, как-то взял его с собой  на прогулку и оставил в дупле  дерева, откуда бедняжку извлекли лишь год спустя. Но страсть к приключениям уже овладела им, и вскоре он опять  исчез – при содействии вышеупомянутого  песика или нет, – на этот раз неведомо. Щенок этот был из тех дружелюбных, но неуравновешенных созданий, которым необходима компания, и если по физиономии Пятачка сразу видно, что он знавал лучшие дни, то это были дни до того, как пес присоединился к обществу. Почему Пух и Иа-Иа выглядят усталыми от жизни – объяснять, думается, не надо. Время наложило на них свою руку еще в 1921 году. Это очень давно…

 

А.А. Милн (перевод Заходера).

 

Типичной чертой английской сказки является возвращение к мифу. Как отмечает Руднев, структуру «Вини-Пуха»  определяет одна из наиболее универсальных  архаических мифологем – мировое  древо, воплощающее собой архаический  космос (Руднев 1996: 16). Действительно, дерево – это центральный объект пространства, композиции и сюжета сказки: все  действие происходит в Лесу, а большинство  персонажей – Пух, Пятачок, И-А и  Кристофер Робин – живут в  деревьях. С деревом связан ряд  конкретных сюжетов: на дереве Пух спасается  от наводнения (Потопа, которым заканчивается  первая книга); с дерева Кристофер  Робин наблюдает за происходящим; на дерево лезут друзья-и-родственники Кролика, чтобы обозревать с него самые важные события; дерево служит символом открытого Северного Полюса; на дерево лезет Тигра с крошкой  Ру на спине; дерево-дом Совы падает от бури в конце второй книги, что  служит символом разрушения архаического мира и ухода Кристофера Робина в  большой мир; образованный деревьями  круг в финале олицетворяет вечность и неразрушимость мира детства (Руднев 1996: 18).

 

Противоположное дереву мифологическое пространство – нора. В норе живет  Кролик, там застревает во второй главе  Пух. В яму стараются заманить Слонопотама Пух и Поросенок, но попадают туда сами.

 

Мифологической природой обладает и сам Лес, играющий одну из главных ролей в создании волшебной  сказки.

 

Теперь обратимся к  самим персонажам. Герой сказки –  ребенок, Кристофер Робин, который  ведёт себя наравне со взрослыми  персонажами, а часто и превосходит  их.

 

Главный персонаж, конечно  же Вини-Пух, он же Друг Пятачка, Приятель Кролика, Открыватель Полюса, Утешитель  Иа-Иа и Находитель Хвоста – это  наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (Bear of Very Little Brain); Пуха «пугают длинные  слова», он забывчив, но нередко в  его голову приходят блестящие идеи. Любимое занятие Пуха – есть мёд. Кроме того, Пух – творец, главный  поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове.

 

Образ Пуха находится в  центре всех 20 рассказов. В ряде начальных  историй, таких, как история с  норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в  образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто  сюжетный поворот в рассказе –  это то или иное неожиданное решение  Пуха. Кульминация образа Пуха-героя  приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём  зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно  соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

 

Однако, как нами уже отмечалось, в персонажах заложено гораздо больше, и каждый читатель, особенно взрослый читатель-филолог, может усмотреть  в них все что угодно. Некоторые  взгляды были нами изложены. Но кроме  психологии, философии и сексопатологии, следует помнить о сатире, характерной  для английской сказки. Если присмотреться  к героям «Вини-Пуха» то, как отмечает Мамаева Н.Н., можно увидеть, что  это «типичные персонажи английской «взрослой» литературы: романов, пьес, повестей, памфлетов, детективов. Кролик – парламентский деятель, преисполненный сознания собственной значимости, создающий  проблему из-за любого пустяка и  доставляющий этим массу удовольствия себе и хлопот другим, этакий сэр  Хамфри. Тигра – добрый малый, душа общества, всегда готовый учить вас  играть в бейсбол, кататься на лыжах, заниматься греблей в то время, как  вам больше всего хочется мирно  подремать в кресле, напоминающий персонажей Дж.К. Джерома. Иа-Иа – тип  профессионального ипохондрика. Сова – деревенская кумушка, старая дева, обожающая посудачить, немного рассеянная, но при этом не лишённая здравого смысла, может быть персонажем романа Агаты  Кристи» (Мамаева 1999: 96–106).

 

Бесконечные нонсенсы, переверзии, фразеологизмы, парадоксы составляют саму основу сказки. Например, Вини-Пух, застревая в норе Кролика, попадает в безвыходное положение.

 

Неожиданны и парадоксальны  выходы из трудных ситуаций, в которые  попадают герои. Оказывается, лучший способ избавиться от жуликов – это рисовать рожи на оконном стекле. А для  того, чтобы вымыть маленького пингвинёнка, нужно намазать его мёдом и  позвать белого медведя. Медведь  станет облизывать мёд и заодно вымоет малыша.

 

В то время как действие по правилам приводит к совершенно неожиданным результатам, Кролик отправляется с Тигрой в лес, чтобы там потерять его, и … теряется сам. А Вини-Пух, изо всех сил стараясь найти ямку с песком, благополучно находит дорогу домой.

 

Кролик отправляется с  Тигрой в лес, чтобы там потерять его, и … теряется сам. А Вини-Пух, изо всех сил стараясь найти ямку с песком, благополучно находит дорогу домой.

 

Каждый из героев обладает запоминающимся характером и обаянием, а финал книги «Дом на пуховой  опушке» очень лиричен и немного  печален:

 

«– Пошли.

 

– Куда? – спросил Вини-Пух.

 

– Куда-нибудь, – сказал Кристофер  Робин.

 

И они пошли. Но куда бы они  ни пришли и что бы ни случилось  с ними по дороге, – здесь в  Зачарованном Месте на вершине холма  в Лесу, маленький мальчик будет  всегда, всегда играть со своим медвежонком» (перевод Б. Заходера).

 

Проведенный нами анализ сказки А. Милна «Вини-Пух», позволяет сделать  вывод, что ей присущи все специфические  жанровые характеристики английской авторской  сказки.

 

Поскольку одной из особенностей данного жанра является то, что  английская авторская сказка адресована не только детям, но и взрослым, это  объясняет многообразие интерпретаций  «Вини-Пуха».

 

 

2.4 Анализ различных подходов  к интерпретации сказки «Вини-Пух»

 

Место Алана Александра Милна  в писательской иерархии ХХ века –  самое скромное. Но с самого момента  создания и до сего дня (вот уже 80 лет) продолжается культ милновских сказок о Вини-Пухе. Удивительнее всего  в этом культе то, что взрослые здесь  нисколько не отстают от детей. Его  читают дети, философы, филологи, математики, логики, лингвисты, политики, психологи  разнообразных школ, и каждый находит  в них что-то своё.

 

В этом параграфе мы рассмотрим различные интерпретации сказки «Вини-Пух». Анализ данных подходов, на наш взгляд, поможет лучше понять и дать более полную картину разных переводов данной сказки на русский  язык.

 

За 80 лет, прошедших с выхода книги «Вини Пух» она обросла  многочисленными трактовками и  интерпретациями, вплоть до психоаналитических, эзотерических и сатирических вариаций.

 

Это и не удивительно. «Вини  Пух» – очень щедрая книга, позволяющая  искать в ее сюжете и персонажах все что угодно. Причем в тексте ничего не спрятано, скрытых шифров нет, все лежит на поверхности.

 

Изученный материал показал  разнообразие взглядов и подходов к  анализу знакомой всем с детства  безобидной сказки. Мы остановимся  в данной работе лишь на нескольких. Некоторые из них кажутся абсурдными, некоторые – злыми и вульгарными.

 

Теория первая: Вини-Пух  – марксист. В 1963 году в Нью-Йорке  вышла книга Фредерика Круза  «Пухова путаница», в которой  с помощью Вини пародировались разнообразные  течения в философии и искусстве. Вини-Пух был рассмотрен с позиций  марксизма, формализма и, разумеется, фрейдизма. Это было шуткой. Остроумной демонстрацией  того, как можно на милого симпатичного мишку навесить какой угодно ярлык. Будущее показало, что этим можно  заниматься и всерьез (Cruize, 2004).

 

Теория вторая: Вини Пух  – философ-даос. Бенджамин Гофф в 1973 году издал произведение «Дао Пуха», в котором отыскивал параллели  между сказкой Милна и даосизмом. Поскольку даосизм интересуется скорее интуитивной мудростью, чем  рациональным знанием, Вини-Пух был  тут очень к месту. Да и цитата из Хуэй Нань-цзы – «Те, кто следует  естественному порядку вещей, движутся в общем потоке Дао» – вполне подходит к обитателям прекрасного  милновского Леса (Гофф, 2006).

Информация о работе Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "