Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 21:00, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.

Содержание

Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Трудности перевода художественного текста
1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе
1.4 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика
2. Особенности жанра английской авторской сказки
2.1 Творчество А. Милна
2.2 Жанровые характеристики английской авторской сказки
2.3 Анализ жанровых особенностей сказки «Вини-Пух»
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух»
3.2 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

совая работа.docx

— 76.30 Кб (Скачать)

 

 

 

Милн: Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole.

 

Заходер: Он протискивался, протискивался, протискивался и наконец очутился там.

 

Вебер: Вини-Пух стал вползать, втискиваться, вталкиваться, ввинчиваться в узкую нору.

 

Руднев: Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался  в нору и наконец оказался внутри.

 

Милн: He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again … and then his ears … and then his front paws … and then his shoulders … and then –

 

Заходер: Он изо всех сил  тянул себя передними лапками, и  спустя некоторое время на воле оказался нос … потом уши … потом  передние лапки … потом плечи  … а потом

 

Вебер: Уцепился за край передними  лапками, оттолкнулся задними. Мало-помалу из норы показались его нос, уши, голова, плечи … а потом…

 

Руднев: Он проталкивался  передними лапами и отталкивался задними лапами и вскоре, в то время как его нос был уже  на открытом просторе, его уши… и  его передние лапы… а затем  плечи 

 

Милн: Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking, and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath, and other matters of interest

 

Заходер: По пути Пятачок  рассказывал Вини-Пуху интересные истории  из жизни своего дедушки Посторонним  В. Например, как этот дедушка лечился  от ревматизма после охоты и как  он на склоне лет начал страдать одышкой, и всякие другие занятные вещи.

 

Вебер: Хрюка коротал время, рассказывая Пуху о том, как после  охоты дедушка Посторонним В  боролся с ломотой в лапах, о том, как в последние годы дедушка Посторонним В не мог  ни вдохнуть, ни выдохнуть, и о прочих весьма интересных подробностях из жизни  дедушки.

 

Руднев: Дедушка Нарушитель Г для того, чтобы избавиться от астмы после длительной слежки, и  как его Дедушка Нарушитель Г  страдал на склоне лет Сердечной  Недостаточностью, а также о других не менее увлекательных материях.

 

 

 

Приведенные примеры показывают, что выбор лексики у переводчиков различен, но расхождения с авторским  текстом либо отсутствуют, либо совсем незначительны. Это обусловлено, на наш взгляд, тем, что переводчики  стремились передать текст оригинала  возможными средствами русского языка. Особенностью перевода Руднева является наличие некоторых специфических  терминов: сердечная недостаточность, астма, материя.

 

Еще одной отличительной  чертой всех переводов является наличие / отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов. Заходер и Вебер используют их очень часто, отчего текст становится очень добрым и милым. Приведем несколько  примеров: по его мордочке скатилась  слеза, положив голову на лапки, славненький  шнурочек, серенький ослик и т.д. В переводе Руднева уменьшительно-ласкательные суффиксы полностью отсутствуют.

 

По-разному переводчики  характеризуют Вини-Пуха.

 

 

 

Милн: bear of a little brain; he hasn’t any brain; pulp in his head

 

Заходер: глупенький мишка; глупый бедный медвежонок; опилки в голове

 

Вебер: мишка со слабеньким умишком; глупый медвежонок; совсем глупенький

 

Руднев: глупый старый медведь; медведь без мозгов; медведь весьма умеренных умственных способностей; медведь с низким интеллектуальным коэффициентом

 

Как мы видим, и в этом случае Заходер и Вебер используют уменьшительно-ласкательные суффиксы и тем самым создают  доброго медвежонка и теплую атмосферу  сказки. У Руднева наблюдается  совершенно противоположная картина, а «глупый старый медведь без  мозгов» не вызывает никакой симпатии.

 

В сказке имеется очень  много стишков и каламбуров в  виде различных записок и надписей. Они требуют отдельного внимания.

 

Милн называет стишки (little) songs. У Заходера они становятся вопилками, сопелками, шумелками, пыхтелками. Вебер  называет из просто песенками. У Руднева  мы видим хмыкалки, мурчалки.

 

Теперь остановимся на самих песенках и рассмотрим переводы некоторых из них.Милн Заходер

 

Isn’t it funny

How a bear likes honey?

Buzz! Buzz! Buzz!

 

I wonder why he does?

 

It’s a very funny thought that, if Bears were Bees,

 

They’d build their nests at the bottom of trees.

  And that being so (if the Bees were Bears),

We shouldn’t have to climb up all these stairs 

Мишка очень любит мед!

 

Почему? Кто поймет?

 

В самом деле, почему

 

Мед так нравится ему?

 

Если б мишки были пчелами,

 

То они бы нипочем

 

Никогда и не подумали

 

Так высоко строить дом;

 

И тогда (конечно, если бы

 

Пчелы–это были мишки!)

 

Нам бы, мишкам, было незачем 

 

Лазить на такие вышки!

Вебер Руднев

 

Разве это не занятно,

 

Как медведи любят мед?

 

Сладко, до чего приятно!

 

Впрочем, это и понятно,

 

Почему все любят мед.

 

«Разве это не занятно,

 

Если б мишка стал пчелой?

 

И вполне тогда понятно,

 

Где б он улей строил свой –

 

В ямке у ствола заветной

 

(если б мишка был  пчелой),

 

И к чему тогда по веткам

 

Лезть наверх? Ни Боже мой! 

Не забавно ли?

 

Медведю подавай мед.

 

Зачем он ему!

 

Забавно, что будь мы, Медведи,

 

Пчелой,

 

То мы бы спилили деревья  пилой.

 

И, лакомым медом влекомы,

 

Не лазали б так далеко мы.

 

Тогда бы Пчела (а она же Медведь!),

 

Уставши все время летать и гудеть,

 

Построила тихо берлогу

 

И в ней бы жила понемногу

 

 

 Милн Заходер

 

How sweet to be a Cloud

  Floating in the Blue!

  Every little cloud

  Always sings aloud.

  «How sweet to be a Cloud

  Floating in the Blue!» 

  It makes him very proud

  To be a little cloud. 

Я Тучка, Тучка, Тучка,

 

А вовсе не медведь,

 

Ах, как приятно Тучке

 

По небу лететь!

 

Ах, в синем-синем небе

 

Порядок и уют–

 

Поэтому все Тучки

 

Так весело поют!

Вебер Руднев

 

Как приятно тучкой быть,

 

В синем небе гордо плыть.

 

Тучка по небу плывет,

 

Громко песенку поет.

 

Тучка по небу плывет,

 

Громко песенку поет.

 

Даже маленькая тучка

 

Гордо так себя несет. 

Сладко спит на небе Туча

 

В Голубом Краю!

 

Я тебе погромче песню

 

Завсегда спою.

 

«Сладко спать мне, Черной Туче,

 

В Голубом Краю!»

 

Горделивой черной тучей

 

Завсегда лететь.

 

 

 

 

 

В переводах песенок имеются  некоторые лексические расхождения  с текстом оригинала. Например:

 

 

 

Милн: It makes him very proud To be a little cloud

 

Вебер: Даже маленькая тучка  Гордо так себя несет 

 

Руднев: Горделивой черной тучей

 

У Заходера, как мы видим, данное определение отсутствует.

 

 

 

Милн: We shouldn’t have to climb up all these stairs

 

Заходер: Нам бы, мишкам, было незачем Лазить на такие вышки!

 

Вебер: Где б он улей строил свой – В ямке у ствола заветной (если б мишка был пчелой), И  к чему тогда по веткам Лезть наверх? Ни Боже мой!

 

Руднев: Построила тихо берлогу  И в ней бы жила понемногу

 

 

 

В этом случае Заходер более  близок к оригиналу. В переводах  Вебера и Руднева появляются дополнительные строки.

 

Но на наш взгляд это  не столь важно. Важно то, какую  лексику переводчики используют и в каком стиле написаны песенки. В переводах Заходера и Вебера лексика простая, не усложнена «взрослыми»  словами, переводчики используют уменьшительно-ласкательные суффиксы. У Заходера песенки напоминают детские рифмовки-считалки, У Вебера – незатейливые детские песенки  с повторяющимися фразами. Совсем другое наблюдается в переводе Руднева. Лексика более сложная, уменьшительно-ласкательные суффиксы отсутствуют. Песенки более  похожи на взрослые стишки, немного  грубые и деструктивные (То мы бы спилили  деревья пилой).

 

Интересными являются многочисленные каламбуры и переверзии в тексте А. Милна и варианты их переводов. Рассмотрим несколько примеров.

 

Милн: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY

 

Заходер: Про зря вля  бля сдине мраш деня про зря  бля бля вля!

 

Вебер: ПРОЗДРАВ ЛЯЛЯ ПНЕМ ДРАЗДЕНИЕ

 

Руднев: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY

 

Милн: PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD

 

PLEZ CNOKE IF AN RNSER IS NOT REQID

 

Заходер: ПРОШУ НАЖАТЬ ЭСЛИ НЕ АТКРЫВАЮТ

 

ПРОШУ ПАДЕРГАТЬ ЭСЛИ НЕ АТКРЫВАЮТ

 

Вебер: ПАЖАЛАСТА, ЗВАНИТИ, ЕСЛЕ НУЖИН АТВЕТ

 

ПАЖАЛАСТА, СТУЧИТИ, ЕСЛЕ АТВЕТ  НИНУЖИН

 

Руднев: PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD

 

PLEZ CNOKE IF AN RNSER IS NOT REQID

 

В этих случаях точнее слова  автора и смысл всего предложения  передает В. Вебер. Б. Заходер отходит  от оригинала и предлагает свой вариант, который не уступает в юморе авторскому. В. Руднев оставляет все без перевода.

 

Приведем еще несколько  примеров.

 

 

 

Милн: MEASLES and BUTTEREDTOAST

 

Вебер: скарлатина или гренки-с-маслом.

 

Руднев: ПНЕВМОНИЯ или  БУТЕРБРОД

 

 

 

Милн: Crustimoney Proseedcake

 

Заходер: Бычья цедура

 

Вебер: Сведущая простидура

 

Руднев: С Юридической  точки зрения процедурный вопрос…

 

 

 

В первом примере, как мы видим, и Вебер, и Руднев предлагают свой вариант болезни measles, слово butteredtoast Вебер переводит более интересно  и «вкусно», Руднев упрощает до слова  бутерброд. В переводе Заходера данная строка отсутствует.

 

Во втором примере пытаться передать смысл сказанного совой  бесполезно, поэтому для передачи юмористического эффекта Заходер  и Вебер предлагают бессмысленный  каламбур, но по созвучию вариант Вебера ближе к оригиналу. Руднев с целью  создания юмористической ситуации и  в этом случае использует специфические  термины.

 

Как мы видим, в переводе Руднева  есть одна характерная черта. Многое он оставляет без перевода. Мы уже  упоминали об именах собственных  и каламбурах. Кроме этого, в его  тексте остаются без перевода звукоподражательные слова bump-bump, crack; некоторые строки песенок tiddle-iddle, rum-tum-tum-tiddle-um. Как говорит сам Руднев, делает он это для соответствующего восприятия, он «старался все время напоминать читателю, что это иноязычная среда, другой язык. … Все это я делал намеренно, естественно, ориентируясь на взрослого читателя» (Руднев 1996: 26). Тут возникает вопрос. На чье восприятие это рассчитано? На восприятие читателя, который знает английский язык и может прочесть оригинал? Тогда зачем ему перевод? Или на восприятие читателя, не владеющего английским? Но сможет ли он в этом случае не то, чтобы воспринять, а хотя бы правильно прочитать?

 

На наш взгляд, лучше  всего концепцию автора понял  Заходер, несмотря на то, что его  вариант является пересказом. Сам  автор пишет: «…. Прежде всего, нужно  было понять героев сказки. Кто такие  эти игрушки и зверушки, где  коренится их сказочное обаяние, почему они вызывают у людей –  в частности, у меня – любовь с  первого взгляда» (Заходер 2002). С  такой же любовью и вниманием  отнесся Заходер и к созданию книги.

 

Перевод Вебера получился  нейтральным. Он как бы «самоустранился» и попытался передать голый текст, написанный Милном. Тем не менее, Вебер  использует средства русского языка  для лучшего восприятия текста. Он употребляет уменьшительно-ласкательные суффиксы: глупый мишка / медвежонок, поросенок, слабенький умишко, песенки и т.д., подбирает неформальную лексику: бубнить, заорать, на том и порешили. Кроме  того, он сохраняет легкость, радость  и волшебство леса: Столетний лес, заветная ямка, сладко и приятно  и т.д.

 

Совсем другое представляет собой атмосфера, переданная Рудневым. Здесь автор принял самое активное и творческое участие в переводе. Его взгляд на главных персонажей был уже нами освещен. Приведем здесь  лишь несколько примеров, которые, на наш взгляд, помогут правильно  воспринять концепцию Руднева:

 

– глупый старый медведь

 

– медведь, вообще не имеющий  мозгов

 

– старый серый осел И-Ё, расставив  передние копыта, стоял в заросшем чертополохом закоулке

 

– черт возьми

 

– затылочной частью своей  головы

 

– хладнокровно облизал нос

 

– говорит замогильным  голосом

 

– сказал страшным шепотом.

 

Создается атмосфера не волшебного леса и детской сказки, а психологического детектива или триллера. Здесь  следует отметить, что данное замечание  не критика, а лишь эмоциональное  и эстетическое восприятие автора данной работы.

 

Рассмотрев особенности  переводов, разнообразие подходов и  пониманий художественного произведения «Вини-Пух», подведем итог.

 

Перевод В. Руднева – философия  для взрослых.

 

Перевод В. Вебера, на наш  взгляд, тоже для взрослых. Он хотел  донести до читателя, именно до читателя, а не до ребенка «настоящего» Милна.

 

Но так ли важно для  ребенка, какой это Вини-Пух по определению ученых-взрослых. Главное, чтобы с ним было весело, легко, удобно, таинственно, загадочно. Именно такие чувства испытываешь, читая  перевод Б. Заходера.

 

 

 

 

3.2 Анализ причин стилистических  различий переводов

 

В первой главе мы рассматривали  теоретические положения о задачах  переводчика, факторов качества перевода и факторов возможного конфликта  между автором и переводчиком, текстом оригинала и перевода. В данном параграфе, на основе теоретических  положений и имеющегося в нашем  распоряжении фактического материала, мы проведем анализ и определим причины  стилистических различий переводов  сказки А. Милна «Вини-Пух».

 

Одним из главных факторов качества перевода является цель, которую  переводчик ставит перед собой, начиная  работу с текстом оригинала. В  этой связи, обратимся к вопросу  о целях перевода, которые ставили  перед собой переводчики сказки «Вини-Пух».

 

Борис Заходер во главу  угла ставил создание волшебной, доброй сказки для детей. Как отмечает сам  автор, он прежде всего «стремился воплотить  очарование этой книги, ее атмосферу. Мне  казалось – кажется и поныне, – что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы  нормальной детской» (Заходер, 2002). На наш  взгляд, эти слова раскрывают секрет такой долгой популярности перевода, или точнее сказать, пересказа именно Заходера.

Информация о работе Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "