Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 21:00, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.

Содержание

Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Трудности перевода художественного текста
1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе
1.4 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика
2. Особенности жанра английской авторской сказки
2.1 Творчество А. Милна
2.2 Жанровые характеристики английской авторской сказки
2.3 Анализ жанровых особенностей сказки «Вини-Пух»
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух»
3.2 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

совая работа.docx

— 76.30 Кб (Скачать)

 

Теория третья: Вини Пух  – социально опасное существо. Совсем недавно сказали свое слово  и остроумные канадские психиатры. В «Вини-Пухе» они анализировали  психические расстройства героев. Как  оказалось, ни одного нормального зверя  в Лесу обнаружено не было.

 

Исследователи уверены, что  на характеры героев повлияло прежде всего то, что во время написания  книги еще слишком мало было известно о психических расстройствах. Иначе  зверятам своевременно прописали бы лекарства, и они были бы избавлены  от душевных болезней.

 

Наибольшее внимание докторов привлек, конечно же, Вини-Пух. Диагноз, поставленный медведю, гласит: «гиперактивность, расстройство внимания». Больным такого рода обычно прописывают транквилизаторы. Заболевание Пуха осложнено еще  и тем, что у него возникают  навязчивые идеи (устный счет вслух, неутолимая жажда меда), гласит статья доктора  Сары Ши.

 

Не лучше обстоит дело у Пятачка и Иа. При навязчивых страхах и хронических неврозах, которые демонстрируют эти персонажи, срочно нужны антидепрессанты. Но никто  из них в срочной госпитализации не нуждается. А вот у Крошки Ру, Тигры и Кристофера Робина дела совсем плохи. Их поведение далеко от нормального (взять хотя бы то, что почти взрослый мальчик Кристофер Робин тратит большую часть времени на болтовню с игрушками). Поэтому всем троим  необходимо побывать в психиатрической  лечебнице, считают канадские ученые.

 

Поставив персонажам столь  пугающие диагнозы, авторы исследования идут еще дальше. Они усматривают  некую связь между «болезнями Вини-Пуха и его друзей» и тем, что у 5% школьников наблюдаются заболевания, похожие на те, что обнаружены у  животных, придуманных Милном. Психиатры  не исключают, что на такой уровень  заболеваемости среди детей повлияла открытая ими «темная сторона» на первый взгляд невинной детской книжки (Львова, 2001).

 

Теория четвертая: Вини Пух  – активное, мужское начало. В 1996 году вышла книга Руднева В.П. «Вини-Пух и философия обыденного языка», в которой автор пытается прочитать «Вини-Пуха» с позиций  классического психоанализа. Некоторые  положения книги шокируют.

 

Руднев, для объяснения поведения  Вини, использовал огромное количество научных терминов из области психологии, но главным источником был пресловутый  доктор Фрейд. Мы не будем рассматривать  в данной работе мнение Руднева В.П. по поводу сексуальных наклонностей и сексуальных проблем персонажей сказки, приведем лишь его взгляд на характеры героев. Пух – являет собой пример циклоида-сангвиника, реалистического синтонного характера, находящегося в гармонии с окружающей действительностью: смеющегося, когда  смешно, и грустящего, когда грустно. Циклоиду чужды отвлеченные понятия. Он любит жизнь в ее простых  проявлениях – еду, напитки, веселье. Он добродушен, но может быть недалек. Телосложение субъектов с таким  характером, как правило, пикническое  – приземист, полный, с толстой  шеей. Классические литературные циклоиды – Санчо Панса, Фальстаф, мистер Пиквик.

 

Пятачок – психастеник, реалистический интраверт, характер которого прежде всего  определяется дефензивностью, чувством неполноценности, реализующимся в  виде тревоги, трусливо-напряженной  неуверенности, тоскливо-навязчивого  страха перед будущим и непрестанного  переживания событий прошлого. Мысли  психастеника всегда бегут впереди  действий, анализируя возможный исход  событий, в качестве наиболее вероятного, он почти всегда рассматривает самый  ужасный. В то же время он чрезвычайно  совестлив, стыдится своей трусости и хочет быть значительным в глазах окружающих, для чего и прибегает  к гиперкомпенсации. Психастеник  обычно имеет лептосомное телосложение – маленький и «узкий».

 

Сыч – ярко выраженная аутистичность, замкнутость на себе и своем внутреннем мире, полный отрыв от реальности, построение гармонии в своей душе. Это свойство шизоида, замкнуто-углубленной личности. Он находится в гармонии «длинных слов», которые никак не связаны с моментом говорения. Мир кажется ему символической книгой, полной таинственных значений.

 

И-А – обладает постоянным мрачным настроением. Похоже, он страдает тяжелой эндогенной депрессией. В  таких случаях характер может  деформироваться и приобретать  противоречивое сочетание характерологических  радикалов. В данном случае эпилептоида  и шизоида. И-А убежден, что всё  безнадежно плохо и все плохо  к нему относятся, но в глубине  души он достаточно тонок и даже, скорее, добр. Он может изощренно  издеваться над собеседником (например, Пятачком), но в глубине души чувствовать  к нему расположение.

 

Кролик. Для него характерна авторитарность, стремление подчинить  себе окружающих, сочетающееся с комплексом неполноценности и механизмом гиперкомпенсации в качестве механизма его преодоления. Это дефензивно-эпилептоидная личность. Напряженно-авторитарный субъект, реалистический, но не тонкий. Его самая сильная  сторона – организаторский способности, самая слабая – неискренность  и недалекость.

 

Тигра. Для него наиболее характерна незрелость (ювенильность) и демонстративность – свойства истерика. Он стремится обратить на себя внимание, неимоверно хвастлив, совершенно не в состоянии отвечать за свои слова. По шкале характеров – он, скорее, сангвиник с гипертимическим  уклоном.

 

Крошка Ру – имеет схожий с Тигрой характер, будущий циклоид.

 

Канга и Кристофер Робин, к сожалению, как характеры себя не проявляют (Руднев 1996: 18).

 

Прочитав подобные высказывания, напрашивается вывод, что «Вини  Пух» – это не просто сказка не для  детей, а сказка не для всех взрослых. И в аннотации к книге крупными буквами следует написать: «Только  для людей с устойчивой психикой». Но мы, все же, полагаем, что «Вини  Пух» прежде всего – сказка, добрая сказка для детей и взрослых. Каждый в ней может найти что угодно в силу своих взглядов, морали, убеждений  или, в конце концов, настроения.

 

Английская авторская  сказка является отдельным специфическим  жанром в литературе и имеет свои определенные характеристики. Основываясь  на основных положениях, изложенных в  работах Мамаевой Н.Н., был проведен анализ сказки А. Милна, который позволил выделить следующие жанровые характеристики английской авторской сказки, присущие сказке «Вини-Пух»:

 

– автор А. Милн не являлся  детским писателем,

 

– его сказка возникла на основе историй, рассказанных им своему сыну Кристоферу Робину,

 

– герой сказки – мальчик  Кристофер Робин и его друзья,

 

– персонажи сказки не были выдуманы авторами, их прототипами  стали реальные звери и игрушки,

 

– персонажи сказки всегда помещаются в трудные обстоятельства, выход из которых они ищут сами,

 

– сказка «Вини-Пух» полна  каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;

 

– сказка имеет мифологическую основу;

 

– конец сказки лиричный и немного печальный.

 

Одной из особенностей данного  жанра английской авторской сказки является то, она адресована не только детям, но и взрослым, это объясняет  многообразие интерпретаций «Вини-Пуха». Как показал изученный материал, сказка «Вини-Пух» рассматривалась  на основе положений различных наук: социологии, политологии, философии, сексопатологии, психологии.

 

 

3. Сравнительно-сопоставительный  анализ переводов сказки А.  Милна «Вини-Пух»

 

 

 

3.1 Сравнительно-сопоставительный  анализ переводов сказки «Вини-Пух»

 

В течение 30 лет существовал  только один перевод «Вини-Пуха», выполненный  Борисом Заходером. Впервые на русском  языке «Вини-Пух» появился в 1960 году с милыми, наивными рисунками прекрасной художницы Алисы Порет. (Тогда  книга называлась «Вини-Пух и  все остальные», а нынешнее название – «Вини-Пух и Все-Все-Все» –  родилось потом.) К работе Заходера издательство отнеслось как к  авторской. Его фамилия была указана  на обложке книги. Уже в последующих  издательствах имя Заходера упоминалось  как имя переводчика, а в некоторых  авторы сочли правильным вообще не упоминать об участии Заходера в  создании этой книги.

 

Долгое время пересказ Заходера издавался без двух рассказов-глав из оригинала Милна; они впервые  были переведены им и включены в  сборник «Вини-Пух и многое другое», вышедший в 1990 году. Полная версия перевода Заходера, однако, до сих пор малоизвестна по сравнению с более ранней.

 

1990-е годы стали временем  создания новых русских переводов  «Вини-Пуха». Перевод Заходера  перестал быть единственным.

 

Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому. В версии Вебера сохранено  посвящение и разделение на две части (часть 1, часть 2), полностью переведены все 20 глав.

 

Перевод Вадима Руднева и  Татьяны Михайловой («Winnie Пух. Дом  в Медвежьем Углу») издавался  сначала в составе работы Руднева  «Вини Пух и философия обыденного языка», а затем выдержал несколько  отдельных изданий. Названия глав и  отчасти текст, по установке Руднева  и Михайловой, стилизованы под  Фолкнера, стилистика стихотворений  и отчасти диалогов – под русскую  и советскую массовую поэзию.

 

Рассмотрим более детально лингвистические и литературные особенности названных переводов  и проведем их анализ.

 

Прежде всего, остановимся  на переводе имен персонажей. Приведем сводную таблицу:

Милн 

Заходер 

Вебер 

Руднев

Winnie-the-Pooh Вини-Пух Вини-Пух Winnie Пух

Piglet Пятачок Хрюка Поросенок

Rabbit Кролик Кролик Кролик

Baby Roo Крошка Ру Крошка Ру Ру

Kanga Кенга Кенга Кенга

Eeyore Иа-Иа ИА ИЁ

Owl Сова Сова Сыч

Heffalump Слонопотам Хоботун Heffalump

Woozle Wizzle Бука Бяка Вузлы Вязлы Woozle Wizzle

 

 

По-английски между именем Вини и прозвищем Пух идёт артикль the, как это обычно в прозвищах. В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется  постоянно с who или do. Тем не менее, в русскую традицию благодаря  Заходеру весьма удачно вошло естественно  звучащее имя Пух. В русском языке  «пух» прижилось еще и потому, что намекает на пухлость, пушистость главного героя. Впрочем, в книге  Бориса Заходера есть и другое объяснение: «Если ему на нос садилась муха, ему приходилось сдувать ее: «Пухх! Пуххх!» И, может быть, именно тогда-то его и назвали Пухом»

 

В пересказе Заходера имя  Пуха пишется, как и в оригинале  Милна, через дефис: Вини-Пух. В 1990-е  годы, возможно, под влиянием диснеевских  мультфильмов, где Winnie the Pooh без дефиса, распространение получил орфографический  вариант Вини Пух (так, например, в  работах Руднева и Михайловой; в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других – нет).

 

Как мы видим, в переводах  В. Вебера и В. Руднева нет ни Пятачка, ни Тигры, ни Иа-Иа, ни Слонопотамов –  на эти имена авторские права  имеет Борис Заходер.

 

В варианте В. Вебера Пятачок  стал Хрюкой, а Слонопотам – Хоботуном.

 

В переводе Вадима Руднева  и Татьяны Михайловой ряд имён собственных, например, Winnie, Heffalump, Woozle оставлен без перевода. Появляются Поросенок, Сыч, Осел, Тиггер.

 

Одной из проблем перевода является передача национальных особенностей и культуры оригинала. Переводчик должен оставить в тексте то, что по замыслу  автора, должен воспринимать читатель. Рассмотрим несколько примеров:

 

 

 

Милн: He bounced twenty feet on the next branch

 

Вебер: Его отбросило от ветки, растущей двадцатью футами ниже

 

Заходер: Пролетев добрых три  метра вниз

 

Руднев: скользнув по ветке  на десять футов вниз

 

 

 

Милн: To another branch thirty feet below

 

Вебер: Еще об одну ветку, в тридцати футах от второй.

 

Заходер: Пролетев еще метров пять

 

Руднев: на следующей ветке  двадцатью футами ниже.

 

 

 

Милн: The Hundred AcreWood

 

Заходер: Чудесный Лес

 

Вебер: Стоакровый Лес

 

Руднев: Стоакровый Лес

 

 

Так, в анализируемых нами переводах, Руднев и Вебер сохраняют  английские единицы измерения –  футы, акры, причем, как мы видим из примеров, Руднев не придерживается точной передачи количества футов. Заходер  использует метры, но не придерживается точного перевода футов в метры.

 

Деревья в лесу также разные у всех авторов.

Милн 

Заходер 

Вебер 

Руднев

Gorse-bush Колючий-преколючий терновый куст Куст терновника Куст утесника

Oak tree дуб дуб 

Copse сосна ельник роща

Copse and spinney Сосны и елки Елки и лиственницы Буковые деревья

Slops of gorse and heather Склоны, заросшие можжевельником и репейником Склоны, заросшие вереском Склоны, поросшие утесником

 

 

Как мы видим, общими остаются у всех авторов терновник, дуб, вереск. У Заходера появляются береза, можжевельник и сосна, у Вебера – бук и  лиственница, у Руднева – ольха  и куст утесника.

 

Если читатель или слушатель  – ребенок в возрасте до шести  лет, ему не знакомы многие вещи. Правильно ли в этом случае, и  есть ли такая жесткая необходимость  сохранять футы, акры, утесники? Или  непонятное Вузлы-Вязлы (Вебер) в противовес привычному для русского читателя Буки-Бяки (Заходер). Как уже отмечалось, снятие национальной специфики тесно связано  с целью перевода и если ее сохранить, то в некоторых случаях, в частности  в случае Вини-Пуха для детей, текст  станет непонятным.

 

Чтобы перевод затронул читателя и в тоже время остался авторским  произведение, переводчик должен понять концепцию автора. На наш взгляд, Вебер и Руднев решили эту проблему, следуя принципу дословного перевода в некоторых случаях или просто опускали некоторые моменты. У Заходера всегда находятся нужные и, самое главное, на наш взгляд, подходящие варианты. Приведем несколько примеров:Заходер Вебер Руднев

 

пчелиная царица

 

бумкать

 

щемящее чувство голода

 

зачем

 

неправильные пчелы 

пчелиная матка

 

колотить затылком

 

от голода

 

в чем причина 

королевская пчела

 

пересчитывать ступеньки  собственным затылком

 

в чем резон

 

пчелы не того сорта

 

 

 

 

Для более полной картины  приведем еще несколько примеров:

Информация о работе Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "