Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2012 в 04:35, курсовая работа

Описание работы

Данная тема является актуальной, так как в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев, британцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый «сленг».
Цель данной работы – выявить стилистические особенности, перевод американского и английского сленга, а также провести аналогию между ними.
Материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной справочной, художественной литературы, словарей русского и английского языков. В общей сложности было подобрано более 60 английских примеров из различных произведений, специализированных словарей, а также дополнительных ресурсов.

Содержание

Введение
Глава 1. Общая характеристика сленга
1.1 Понятие «сленг»
1.2 Термин сленг в англоязычной лингвистике
Глава 2. Стилистические особенности английского и американского сленга
2.1. Различие между английским и американским языком
2.2. Стилистические особенности английского сленга
2.3. Стилистические особенности американского сленга
2.4. Проблема перевода сниженной лексики
2.5. Приемы перевода сленга
Заключение
Список используемой литературы

Работа содержит 1 файл

курсовик.docx

— 77.46 Кб (Скачать)

Последний тип ─ самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Однако еще более  изменяемая часть языка ─ это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин англичане называют "шоп", а американцы "шап"; любовь у англичан "лав", у ирландцев ─ "лив", а у шотландцев ─ "лув. В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный ─ южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским произношением: "рэканье", смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово "бэте" ("лучше") превращается в "бэдер". Ближе к классическому английскому ─  северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.

Один из этих диалектов ─ язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии ─ со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский"  ─ язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, на факультете иностранных языков является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский  и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому  британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и  культур. Отличия состоят главным  образом опять же в фонетике ─  в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный ─ что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

А вот Америка  создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка ─   грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка ─  британского и американского.

В отличие от британского  варианта американский английский более  гибкий, открытый к изменениям и  легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее  распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку  первые английские колонисты завезли  с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности  и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо  большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как  на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона –  ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось  также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов  английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our ( honor 'честь', labor 'труд'), и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the government have букв.: 'правительство имеют'), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author 'создать' от author 'автор',), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have 'иметь'. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Примеры различий:

  1. Football. Классический примерчик межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет - "football".   А вот по-американски "футбол" - это "soccer". А слово "football" у них обозначает "американский футбол".
  2. Pavement. В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk".
  3. Сhips. Англичане словом "chips" называют то, что американцы считают "french friers". То есть в британском английском "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель. А вот чипсы у англичан - это "crisps".

 

2.2. Стилистические особенности английского сленга

Английский сленг появился в 16 веке вместе с рабочим классом. В кино и литературу просторечие попало в середине 20 века и с тех пор  активно заполоняет массовую культуру

Cockney Rhyming Slang - особый английский сленг.

 Класс Cockney появился в Лондоне настолько давно, что, пожалуй, так же стар, как и сам город. Происходит этот термин от слова "nays" - так в средние века называли горожан, защищённых от всех опасностей надёжными стенами города.

Язык Cockneys - это странный рифмованый сленг, появившийся в 17 веке. Этот язык очень тяжело понять непосвящённым. Всё дело в том, что большинство Cockneys были бедняками и часто попадали в тюрьмы для бедных. Как и феня в Pоссии, сленг Cockneys был создан, чтобы тюремщики не понимали смысла бесед заключённых.

Слово на языке Cockneys - это всегда рифмованная фраза из двух слов, причём большинство слов составляются прямо на ходу: fisherman's daughter и son and daughter могут значить одно и то же. Главное правила создания слов сленга Cockneys - второе слово в паре звучит почти идентично зашифрованному: например, "frog and toad" значит "road".

 Для того, чтобы иметь право зваться Cockney, нужно родиться в пределах слышимости колоколов церкви Mary-le-Bow в Ист-Энд Лондона. Однако в последнее время это местность довольно сильно изменилась под наплывом иммигрантов, и многие Cockney переехали в другие части города.

 

И несмотря на то, что в Лондоне на сегодняшний день насчитывается не более 500 Cockney, если прогуляться по улицам Ист-Энда или зайти в паб, можно наверняка найти кого-то, кто с гордостью вам поведает о том, что он настоящий Cockney.

Примеры сленга Cockney:

 

  1. Daisy roots  =  boots – сапоги

Пример употребления:

I need a new pair of daisy roots. = I need a new pair of boots

I need a new pair of daises.

Перевод:

 Мне нужна новая пара сапог.

  1. Adam and eve  =  believe – верить

Пример употребления:

Do you Adam and Even it? = Do you believe it?

Перевод:

Ты веришь в это?

  1. Irish rose  =  nose – нос

Пример употребления:

Look at his huge Irish rose! = Look at his huge nose!

Перевод:

Посмотри на его огромный нос!

  1. Rum and coke  =  joke – шутка

Пример употребления:

Have you heard his new rum and coke? = Have you heard his new joke?

Перевод:

Ты слышал его новую шутку?

  1. Apples and pears =  stairs – лестница

Пример употребления:

Up the apples and pears towards the third floor. = Up the stairs towards the third floor.

Перевод:

По лестнице на третий этаж.

  1. Lemon squeezy  =  easy – легко

Пример употребления:

Easy peasy lemon squeezy. (это выражение очень популярно в Лондоне!)  = Very easy.

Перевод:

Очень легко.

 

Некоторые выражения из Cockney Rhyming Slang прочно вошли в литературный язык и как собственно Cockney Rhyming Slang уже не воспринимаются, например brass tacks (=facts).

 Кроме того, некоторые англоязычные  комические актеры в своей  речи подражают кокни, коверкая его и называя свой сленг "мокни” (mockney).

 Фильмы, вмещающие в себя Cockney: 'The Football Factory' or 'Lock, Stock and Two Smoking Barrels' или 'Nil By Mouth'.

Также в настоящее время появляются иные, чем привычные для  нас, варианты утверждения и отрицания. Британцы вместо «yes» стали  употреблять «yea». Кроме того, очень  часто англичане говорят не «yes» (да), а «yap», и не «no» (нет), а «nope».

Тот, кто приехал в Англию, может  услышать некоторые странные слова  и выражения, которые люди употребляют  в повседневном британском лексиконе. Некоторые из этих слов являются важными  для расшифровки и понимания, если кто-то собирается заказать еду или поехать за покупками. Другие же просто необходимо знать, если нужно понять, что люди говорят или хотят объяснить.

«An elevator» (лифт) в Великобритании называется «a lift». «Restrooms» (туалет), как правило, - это «loos», но кроме этого обозначения, в путешествии часто можно увидеть надпись «WC» (water closet) – уборная.

При вождении автомобиля в Великобритании периодически необходимо заглядывать под капот («the bonnet or hood») , чтобы проверить уровень масла или бензина. Убедиться, кроме того, что имеется достаточно жидкости для стеклоочистителей, чтобы «the windscreen» – ветровое стекло («windshield» – лобовое стекло) всегда было чистым. Если необходимо заправиться, то нужно заехать на «petrol» («gas») - бензиновой (газовой) станции.

Британцы также придумали необычные, а иногда забавные названия для достаточно распространенных блюд. Например, «Jacket potatoes» – картофель в мундире, он так называется только потому, что кожа и пиджак переводятся одинаково – «Jacket». Нужно запомнить, что печенье в Великобритании – это «Cookies». А «Chips» – это французский картофель.

 

Estuary English (досл. “язык устья”). Еще одна форма разговорного английского языка сочетающая в себе особенности правильной речи (так называемого “queen’s English”) и элементы исковерканного произношения, во многом заимствованные из сленга “кокни”, на котором говорили в Лондоне рабочие классы и прочие низы общества. Estuary English возник как смешение диалектов, используемых на юго-востоке и востоке Англии, в особенности, вдоль реки Темзы и в ее устье (отсюда и название), где эти два района пересекались. Говорить на estuary English всегда считалось дурным тоном и неграмотностью, однако в последнее время эта форма языка получила огромное распространение среди британской молодежи, деятелей СМИ, многих известных политиков, звезд шоу-бизнеса, спорта и культуры. Другое название estuary English – “mockney”, так как он представляет собой пародию (по англ. “mock”) на сленг cockney, правда, без его рифмованной игры слов, благодаря которой “кокни” так широко известен за пределами Англии.

         Практически  не меняя правильной английской  грамматики, estuary English, корни которого берут начало от самого стандарта Received Pronunciation(RP), делает упор на коверкание этого изначально чистого произношения, а также некоторые лексические заимствования из сленга.

 

Основные характеристики Estuary English:

 – игнорирование буквы “r”  в таких словах, как hard и water (в некоторых английских диалектах в этом случае “r” наоборот выделяется произношением)

– выпадение звука “t”[т] в середине слова или “glottal stop”. Quite nice будет звучать как [квай’ найс], bottle – [боу’ов].

– вставка неизвестно откуда появляющегося  соединяющего “r”[р] в конце слова, заканчивающегося на гласный звук, после которого идет слово, начинающееся на гласный звук. Самый популярный пример idea of it – человек, говорящий на Estuary English, сказал бы idea(r) of it, Asia(r) and Africa и т.д.

– замена звука “st” [ст] ( station, estuary, Christian) and “str” [стр] (strike, industrial, instruction) на звук “sh” [щ] как в слове she

– изменения некоторых гласных  звуков и дифтонгов до такой степени, что это приводит к появлению  фонетических омофонов, к примеру, way произносится как [вай], say – [сай], day – [дай], me – [мэй] и пр.

– вокализованная буква “l”, звучащая как “w”[в]. Milk – [мивк], football – [фу’бау] .

– замена звука “th” в зависимости от слова на звуки “f” [ф], “v” [в] и т.д. Something будет произноситься как [самфинг], leather – [левве]

Информация о работе Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык