Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2012 в 04:35, курсовая работа

Описание работы

Данная тема является актуальной, так как в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев, британцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый «сленг».
Цель данной работы – выявить стилистические особенности, перевод американского и английского сленга, а также провести аналогию между ними.
Материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной справочной, художественной литературы, словарей русского и английского языков. В общей сложности было подобрано более 60 английских примеров из различных произведений, специализированных словарей, а также дополнительных ресурсов.

Содержание

Введение
Глава 1. Общая характеристика сленга
1.1 Понятие «сленг»
1.2 Термин сленг в англоязычной лингвистике
Глава 2. Стилистические особенности английского и американского сленга
2.1. Различие между английским и американским языком
2.2. Стилистические особенности английского сленга
2.3. Стилистические особенности американского сленга
2.4. Проблема перевода сниженной лексики
2.5. Приемы перевода сленга
Заключение
Список используемой литературы

Работа содержит 1 файл

курсовик.docx

— 77.46 Кб (Скачать)

– долгий звук [a:] в словах bath, grass, laugh и т.д.

– замена звуков [д’ю] (dune), [т’ю] (Tuesday) на [дж’] (соответственно, слово будет звучать как june) и [ч’] (chooseday)

– постоянное употребление в конце  предложения разделяющих вопросов. Например, Nice weather, innit?, We're going later, aren't we?, I said that, didn't I? и т.д.

– некоторые лексические заимствования  из сленга “кокни” и американизмы

– выделение голосом предлогов  и вспомогательных глаголов, к  примеру, totters have been in operation FOR years

        И если раньше  estuary English был прерогативой рабочих классов, то сейчас многие, особенно в молодежной среде, напротив считают, что его использование делает их речь более изящной. Говорить на estuary English в определенных кругах не только не постыдно, но даже и модно. Но не стоит думать, что этот акцент распространен только в молодежной среде, его часто можно услышать как в Палате Общин (нижней палате британского парламента), так и среди членов Палаты Лордов. Estuary English всегда был и остается по сей день чисто британским акцентом, поэтому услышав его в Америке, можно смело делать вывод о том, что говорящий приехал из Англии, а чаще всего прямиком из Лондона.

        Одним из  ярких примеров носителей estuary English является Сэлли Ганнел, бывшая олимпийская спортсменка и телеведущая Четвертого канала и канала БиБиСи – последний ей пришлось покинуть через некоторое время. Женщина не выдержала постоянных нападок и критики со стороны общественности за ее “скучнейшую манеру вести интервью”, а также “отвратительный estuary English”.

2.3. Стилистические особенности американского сленга

В американской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение  приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена  ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.

Образность в научной прозе, как известно, применяется для  дополнительного разъяснения тех  или иных описываемых явлений, а  также для выражения отношения  автора к этим явлениям, а не для  определения сущности явления. В  данном случае употребление метафоры для определения «сленга» не разъясняет данное явление, а наоборот, затемняет  его содержание.

В современной зарубежной лексикографии  понятие «сленг» смешивается  с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.

Однако, несмотря на то, что многими  зарубежными теоретиками-лексикологами  высказаны самые разнообразные  и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они  приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что  понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами  и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.

В различных словарях с пометой  «сленг» приводятся следующие разряды  слов и словосочетаний:

Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker — в значении револьвер; to dance — быть повешенным; to crush — убежать; idea pot — в значении голова.

Другими примерами явно жаргонных  слов и выражений могут служить: dirt — в значении деньги; соке — глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty — сумасшедший.

Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy — в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle — в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger — выступать в лучшей роли; smacking — в значении имеющий огромный успех; dark (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hooper в значений плохой танцор; sleeper — в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.

Благодаря включению в «сленг»  самых разнообразных жаргонизмов  последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».

Многие разговорные слова и  выражения — неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также  причисляются к «сленгу».

Основные качества этих слов —  свежесть их употребления, новизна, неожиданность  их применения, т. е. типичные черты  неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good — навсегда, to have a hunch — предчувствовать, show — в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone — в значении понять, cut-throat — в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».

Различие между литературными  разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что  в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink — деньги; fishy — подозрительный; governor — отец; hum (от humbug) обман и др.

Под «сленг» подводятся также случайные  образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием.

Образные слова и выражения.

Здесь следует различать, с одной  стороны, образные профессионализмы, например, shark (буквально — акула) — в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch (буквально — траншея самоубийства) — в значении передовая (из военной лексики); black coat — (буквально — черная сутана) — священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart (буквально — заячье сердце) в значении трус или belly-acher (буквально — страдающий животом)т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.

Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате использования  одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном  английском языке — конверсии. Например: существительное agent в значении агент не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол to agent — в значении быть агентом имеет помету «сленг». Слово altar — стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол to altar — в значении пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг».

То же самое можно сказать  о прилагательном ancient

—  старинный, древний. Образованное от него путем конверсии существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг».

В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation) — репутация; cig (от cigarette) — сигарета; lab (от laboratory) — учебный кабинет и др. причисляются к студенческому «сленгу».

Слова ad (сокращение от advertisement) — объявление и flu (от influenza) — грипп «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг».

Характерно, что такие общеупотребительные  сокращения, чаще всего употребляемые  в разговорной речи, как та (сокращение от mama) — мать, или sis5 (от sister) — сестра также имеют помету «сленг».

Даже самые обычные слова  и словосочетания английского литературного  языка зачисляются в разряд «сленга». Например: to go halves — в значении войти в долю; to go in for — в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling — лишить наследства: affair — любовное приключение; in a way — вообще; how come — почему и др. "A Concise Dictionary of English Slang" относит к «сленгу».

Конечно, не все словари одинаково  классифицируют слова с точки  зрения их стилистической характеристики. Но больше всего разнобой наблюдается  в тех случаях, где имеется  помета «сленг».

Остается совершенно непонятным, из каких соображений исходят авторы словарей, относя те или иные слова  к разряду «сленга». Различие между  «сленгом» и диалектизмом тоже часто  не приводится. Об этом свидетельствует  тот факт, что во многих случаях  словари дают две пометы: sl. or dial. Например: в словаре Вебстера  выражение hook it — в значении убежать, удрать имеет два пометы — «сленг или диалект». ("slang or dial."); в словаре Вебстера слово swallow-pipe в значении глотка имеет те же две пометы.

Колебания в отнесении того или  иного слова к определенному  стилистическому разряду слов —  вполне закономерное явление, так как  язык находится в процессе постоянного  развития, и слова из одной сферы  общения неизбежно попадают в  другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные  и полноправные ее члены.

Однако «сленг» охватывает слишком  уж много стилистических разрядов слов, самых разнообразных по своей  сущности и функциям. К «сленгу» причисляются даже просторечные фонетические, морфологические и синтаксические формы, например, слово ain't, форма gi'n (given), оборот one of them slippers, неправильное употребление союзов как например, as вместо whom или which, произношение звука [n] вместо [η ] в причастиях настоящего времени и т. п.

В газете The Times от 12 марта 1957 г. приводятся следующие иллюстрации сленга:

Leggo my ear, please; Sarge (sergeant); I've got a date with that Miss Morris to-night.

Leggo это типичный для быстрого темпа небрежной разговорной речи случай ассимиляции, sarge — просторечное слово, образованное путем усечения основы. Слово date в значении свидание является общеупотребительным разговорным словом современного английского языка.

С другой стороны, многие слова и  выражения, относимые к «сленгу», являются вполне литературными словами, чаще всего неологизмами — иногда эмоционально окрашенными. А неологизмы могут появляться в самых различных  сферах употребления языка.

Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные  явления, одной из наиболее характерных  черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова  и обороты, начавшие свое существование  как «сленговые», в настоящее  время прочно вошли в английский литературный язык. Например, to make a dead set at в значении нападать, набрасываться на кого-либо. В XVIII в. относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно другое значение — обеспечить поимку преступника; во второй половине XVIII в. это же выражение в жаргоне шулеров означало попытаться облапошить игрока. Сейчас to make a dead set at smb. — вполне литературный оборот.

В литературном языке США находят  широкое использование и воровской  жаргон, и узкие профессионализмы, и случайные словообразования. В  особенности это относится к  языку американской прессы, в которой  можно встретить самые нелепые  лексические образования.

В Америке в сфере письменной речи сильны пуристические тенденции. Даже в языке прессы слова и  выражения, не являющиеся полноправными единицами словарного состава литературного языка Америки допускаются с большими ограничениями.

 

2.4. Проблема перевода сниженной лексики

    Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать  поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.

Пример:

Why don’t you speak ordinary English?—she said coldly.

-Me? Ah thowt it wor’ ordinary.

–Почему вы не говорите на нормальном английском?—  спросила она холодно.

Я штоль?— А я-то, кумекал, что мой английский самый ни на что есть нормальный

 

2.5. Приемы перевода сленга

    Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.

Транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности.

Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или  переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода.

    При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

Конкретизацией  называется замена слева или словосочетания исходного языка с более широким  референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением.

Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.

Генерализацией  называется явление, обратное конкретизации  — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более  широким значением.

Информация о работе Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык