Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2012 в 04:35, курсовая работа

Описание работы

Данная тема является актуальной, так как в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев, британцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый «сленг».
Цель данной работы – выявить стилистические особенности, перевод американского и английского сленга, а также провести аналогию между ними.
Материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной справочной, художественной литературы, словарей русского и английского языков. В общей сложности было подобрано более 60 английских примеров из различных произведений, специализированных словарей, а также дополнительных ресурсов.

Содержание

Введение
Глава 1. Общая характеристика сленга
1.1 Понятие «сленг»
1.2 Термин сленг в англоязычной лингвистике
Глава 2. Стилистические особенности английского и американского сленга
2.1. Различие между английским и американским языком
2.2. Стилистические особенности английского сленга
2.3. Стилистические особенности американского сленга
2.4. Проблема перевода сниженной лексики
2.5. Приемы перевода сленга
Заключение
Список используемой литературы

Работа содержит 1 файл

курсовик.docx

— 77.46 Кб (Скачать)

Пример:

"Who won the game?"! said. "It's only the half"

- А кто выиграл? — спрашиваю.  — Еще не кончилось.

Здесь генерализация сочетается с  антонимическим переводом ; глагол said подвергается конкретизации.

В процессе перевода нередко имеют место  лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между  понятиями. Так, слово или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка.

Пример:

I don't blame them.

Я их понимаю.

Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.

Антонимический перевод. Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в переводящем языке.

I'm not kidding.

Я вам серьезно говорю.

Также существует еще один трансформационный прием -  описательный перевод. Данная многофункциональная замена применяется для разъяснения неизвестных читателю перевода слов и понятий, которые нуждаются во внутреннем комментировании, либо когда непривычное реципиенту слово заменяют при переводе более привычным. Как правило, описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями.

Данный  приём, хотя и ведёт к расширению объёма информации о переводимом  понятии, всё-таки ведёт к расширению объёма текста, что может оказаться  препятствием для достижения эквивалентности  в отдельных случаях.

Также среди  лексических переводческих трансформаций  встречаются приёмы опущения и добавления.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводческие  приёмы, в том числе и трансформации, являются решением, принимаемым с  учётом контекста.  Они должны быть направлены на достижение максимального  уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по причине отсутствия в языке  перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно  стилистическую сторону произведения.

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Данная  работа была посвящена изучению проблематики понятия "сленг" в его лингвистическом аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго как существует сам язык. Сленг является характерной частью речевой субкультуры в языке. Элементы сниженной лексики проникают в различные разговорные речевые жанры: просторечие, жаргон, сленг. Как таковая, сниженная лексика не имеет строго очерченной области применения, но представлена различными жанровыми репрезентациями. Для сниженной лексики характерна высокая экспрессия, прагматическая, смысловая нагрузка. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.

При восприятии и понимании элементов сниженной  лексики в речи требуется опора  на ситуацию, учёт максимального количества ситуационных факторов, мотивирующих употребление элемента. При переводе сниженной лексики необходимо, прежде всего, учитывать не столько формальную отнесенность элемента к тому или иному жанровому регистру, сколько его обусловленность ситуативными факторами, его смысловую нагрузку.

Причинами неудачного перевода чаще всего является то, что переводчику часто приходится прибегать к приёмам, снижающим  экспрессию. Сюда же можно отнести  недостаточный учёт ситуационных факторов речи, что также приводит к необоснованному  занижению или завышению стилистической экспрессии.

Причинами неудачного перевода также могут  быть и некомпетентность переводчика: незнание значений слов, недостаточное  владение языком оригинала.

Таким образом, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором  учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется  тем, что ему требуется найти  такие выразительные средства, которые  были семантически и стилистически  равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении  того, что их знает действующее  лицо произведения. Переводчику следует  также помнить, что в образовании  единиц сниженной лексики,  часто  участвует метафора, особенно это  относится к жаргону и сленгу, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ.

Поэтому лишь точное знание значений лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы  переводимого текста является основным критерием перевода сниженной лексики.

          И в конце можно сказать,  сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция "сжатости" в слове, а так же то, что сленг "обслуживает" наиболее узкий круг людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

Используемая  литература

  1. Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка, 1985
  2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996
  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1956
  4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1990
  5. Раевская Н.М. Лексикология английского языка. – Киев: Высшая школа, 1979
  6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956
  7. Сост. С.И.Тобольская/В мире сленга. - Саратов: Лицей, 2004
  8. Английский сленг. Словарь-разговорник; АСТ, 2008
  9. Михаил Голденков. Осторожно hot dog! Современный активный english [Электронный ресурс]
  10. Словарь английского сленга [Электронный ресурс
  11. http://fridge.com.ua/
  12. http://www.tlemb.ru/articles/eng_slang
  13. http://english4fun.ru/articles/chto-znaet-sleng-o-volke-i-medvede.html
  14. http://www.urbanenglish.org/
  15. http://www.english.language.ru/slang/index.html
  16. http://www.myjourneyinenglish.com/2010/04/16/american-slang-vii/

 

 

 

 

 


Информация о работе Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык