Техника перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат

Описание работы

Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

referat.docx

— 47.82 Кб (Скачать)

 обязательность  окончательного вывода осодержании  переводимого отрезка и обусловленность  структурой ПЯ.

"Обычный" Рецептор  может порой довольствоваться  приблизительным

 пониманием отдельных  элементов текста. Напротив, переводчик  должен

 точно определить, какое содержание он будет  передавать в переводе. Для

 понимания высказывания it is important to get clear which are the

structural and institutional impediments that prevent Britain from

making the best use of its resources английскому Рецептору нет

 необходимости  уточнять значение слова institutional . Оно является

 производным от  слова institution , и для общего  понимания значения

institutional в данном  тексте можно не уточнять, с  каким именно

 значением institution оно связано ( учреждение, общество, общественный

 институт и  пр.). Можно предположить, что здесь  имеется в виду вся

 совокупность  обычаев, законов, учреждений  и общественных институтов

 Англии, влияющих  на эффективность ее экономики.  Но для переводчика

 такого общего  понимания недостаточно, поскольку  он должен

 воспроизвести  не общее представление о содержании  слова, а его

 конкретное значение  в тексте. Поэтому ему придется  выбрать одно из

 возможных толкований (организационные, социальные, традиционные  и

 прочие барьеры).

 Переводя следующее  предложение, переводчик также  столкнется с целым

 рядом проблем,  которые для "обычного" Рецептора  нерелевантны

Since F.D. Roosevelt was bolted and frustrated by the right and

adopted by the left, his political ego was enlisted in support of the

popular view.

 Здесь переводчику  придется решать, какие реальные  отношения выражены

 глаголами bolted, frustrated и adopted , что конкретно обозначает his

political ego личность, систему  взглядов или политические симпатии

 Рузвельта и  т.д.

"Окончательными" должны быть и выводы переводчика  о синтаксической

 структуре оригинала.  Если эта структура может анализироваться  двояким

 образом, переводчику  придется решать, из какого толкования  он будет

 исходить при  уяснении содержания оригинала

The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken

well in advance and not always on the best information and advice.

 Формально, структура  данного высказывания интерпретируется  поразному в

 зависимости от  того, какая роль приписывается  второму предлогу on .

 Если его рассматривать  как выразителя связи управления  глагола to

depend , наряду с  таким же предлогом в первой  части предложения, то

 получится, что  уровень будущих поставок зависит  от решений, принятых

 фермерами, а  не от самой правильной информации  и советов. Если же

 второй предлог  on интерпретируется как часть  сочетания to take а

decision on the best of information , то в сообщении будет выражена

 мысль, что  будущие поставки зависят от  решений фермеров, принятых на

 много лет вперед  и "не всегда на основе  правильной информации и

 разумных советов".

 В следующем  примере также возможна двоякая  интерпретация

 синтаксических  связей между членами предложения

Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental

overstrain by the people who have to bearexceptional responsibilities for a long period of time or to perform

duties on a large scale.

 Сочетание by the people может быть истолковано либо  как выразитель

 субъекта действия  при форме пассивного залога  глагола to suggest ,

 либо как наименование  объекта действия, выраженного отглагольным

 существительным  avoidance . В первом случае в переводе  будет

 говориться о  средствах, предложенных людьми, занимающими ответственные

 посты, а во  втором о рекомендациях, предложенных  другими людьми, но

 направленных  на то, чтобы дать возможность  ответственным руководителям

 избежать чрезмерных  волнений и умственного перенапряжения. В любом

 случае переводчик  должен принять окончательное  решение.

 Дополнительные  сведения, которые оказываются нужными  переводчику, в

 отличие от "обычного" Рецептора, во многом обусловливаются  системой

 ПЯ. Для последующего  выбора между синонимичными средствами  в языке

 перевода переводчик  вынужден искать в оригинале  указания на

 информацию, несущественную  для акта коммуникации, осуществленного  с

 помощью ИЯ. Английский  Рецептор, прочитав предложение  The Foreign

Secretary will make another voyage to Washington , не нуждается в

 какойлибо дополнительной  информации, чтобы понять содержание  этого

 сообщения. А  переводчику на русский язык  надо будет еще выяснить, как

 относится автор  сообщения к визиту английского  министра в Вашингтон,

 так как без  этого нельзя будет сделать  обоснованный выбор между

 нейтральным совершит  еще одну поездку и осуждающим  совершит еще один

 вояж .

 Предложение He had his son educated at Oxford вполне понятно  и без

 уточнения, исходила  инициатива от отца или нет,  поскольку этот вопрос

 возникает лишь  при сопоставлении русских вариантов  перевода: Он послал

 своего сына  учиться Оксфорд и Его сын  получил образование в Оксфорде .

 Второй этап  процесса перевода выбор языковых  средств при создании

 текста перевода  представляет собой речевые действия  переводчика на

 ПЯ. Но и здесь  создание переводчиком текста  на ПЯ отличается от

 обычной речевой  деятельности коммуникантов, пользующихся  этим языком.

 Речь идет не  о нарушении норм языка перевода  под влияние структуры

 языка оригинала,  а об особенностях, связанных  с вторичностью

 содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче  содержания

 оригинала не  может не накладывать известных  ограничений на

 использование  средств ПЯ. Переводы будут отличаться  от оригинальных

 текстов более  частым использованием структур, аналогичным структурам

 ИЯ, большим числом  искусственно создаваемых единиц (соответствия,

 заимствования  и кальки), отображающих формальные  признаки иноязычных

 единиц, большим  числом лексических единиц, воспроизводящих  содержание

 часто применяемых  слов ИЯ. В англорусских переводах  герои клянутся

 Святым Гео  ; организуют тачины , и т.д. Значительно  реже, чем в

 оригинальных  русских текстах, появляются слова,  не имеющие

 соответствий  английском языке ( барбос, безлюдье, даль, ежовый,

 исстари т.п.). Если в английском оригинале  всегда вместо пять суток

 будет стоять  пять дней , тои переводчику не  будет надобности переводить five days как пять суток

. Если в ИЯ  формула историческое настоящее  неупотребительна или

 употребляется  сравнительно редко, то в переводе  на русский язык эта

 формула будет  встречаться реже, чем в оригинальных  русских

 произведениях.  В результате многочисленных  актов перевода в ПЯ

 образуется своеобразная  подсистема средств, наиболее  близкая

 соответствующей  системе средств определенного  ИЯ и регулярно

 используемая  переводчиками в переводах с  данного языка.

 Техника работы  со словарём

 В процессе  перевода оба указанных этапа  тесно связаны между собой.  В

 поисках варианта  перевода переводчик вновь и  вновь обращается к

 единицам ИЯ  в оригинале, ищет в словаре  их значения и одновременно

 пробует, нельзя  ли использовать для их перевода  один из вариантов,

 предлагаемых  в двуязычном словаре. Техника  работы со словарем

 составляет важную  часть действий переводчика в  процессе перевода.

 Иногда переводчик  обнаруживает, что имеющийся в  словаре перевод можно

 непосредственно  использовать для перевода данного  текста, и задача

 сводится к  правильному выбору словарного  соответствия. Однако чаще

 переводчик не  находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет

 условиям конкретного  контекста. В этом случае переводчик  отыскивает

 нужную ему  единицу ПЯ, сопоставляя словарные  варианты, определяя общий

 смысл переводимого  слова и применяя его к условиям  контекста.

 Предположим,  что переводчик переводит на  русский язык следующую

 английскую фразу

The United States worked out a formula which later came to be known as

dollar diplomacy.

 БАРС предлагает  четыре перевода слова formula: формула,  рецепт, догмат

 и шаблон , ни  один из которых не может  быть прямо перенесен в перевод

 данного высказывания. Но переводчик может все же  использовать

 словарные варианты  следующим образом:

1) найти по данным  словаря общее значение английского  слова: формула,

 рецепт и пр. руководство к действию;

2) перенести найденное  значение в конкретную обстановку (в нашем

 примере это  сфера политической жизни): руководство  к действию в

 политическом  языке это программа, платформа,  доктрина .

 Отсюда перевод:

 США выработали  политическую программу, которая  затем стала называться

"долларовой дипломатией".

 Отнюдь не всегда  существует возможность или необходимость  отыскивать

 в процессе  перевода общее значение переводимого  слова

In а few days' time this war criminal will be writing articles

demanding that the German Army be praised and not blamed for its

attitude in the last war.

 Ни один из  вариантов, которые англорусский  словарь предлагает для

 перевода слова  attitude , не может быть использован  в данном

 предложении.  Но на основе первого словарного  значения слова позиция,

 отношение нетрудно  отыскать необходимый вариант  перевода. Позиция,

 отношение армии  во время войны это, несомненно, ее поведение,

 деятельность, действия 

 Через несколько  дней этот военный преступник  уже будет строчить статьи

 о том, что  действия германской армии в  последней войне достойны неосуждения,  а всяческих похвал.

 Особенно осторожно  действует переводчик, когда в  словарной статье

 дается лишь  один вариант перевода. Он учитывает,  что это отнюдь не

 обязательно означает  наличие у переводимого слова  единичного

 соответствия  или отсутствие у этого слова  иных значений. И в данном

 случае словарь  служит лишь отправным пунктом  для поисков необходимого

Информация о работе Техника перевода