Техника перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат

Описание работы

Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

referat.docx

— 47.82 Кб (Скачать)

 проклиная ненавистный  ему город, награждает его рядом  отрицательных

 эпитетов, начинающихся  той же буквы, что и название  города. Именно эта

 аллитерация и  является средством, при помощи  которого он пытается

 выразить свои  чувства

"Dead Dufton," I muttered to myself. "Dirty Dufton, Drear Dufton,

Despicable Dufton" then stopped.

 Для воспроизведения  подобного эффекта в переводе  придется отказаться

 от поисков  близких по значению эпитетов. Эквивалентным будет любое

 нелестное русское  слово, начинающееся с буквы  "д"

 Душный Дафтон, бормотал я себе под нос.  Допотопный Дафтон, Дрянной

 Дафтон, Дохлый  Дафтон... и умолк. (Пер. Т. Кудрявцевой  и Т. Озерской)

 Умение определить  смысловую доминанту, наиболее  важную часть

 содержания переводимого  высказывания, составляет важнейшую  часть

 профессионального  мастерства переводчика.

 Четвертый стратегический  принцип переводчика заключается  в постулате,

 что значение  целого важнее значения отдельных  частей, что можно

 пожертвовать  отдельными деталями ради правильной  передачи целого.

 Фактически это  убеждение отражает тот факт, что компоненты содержания

 высказывания, которые  сохраняются в первых трех  типах эквивалентности,

 выражаются не  отдельными частями высказывания, а всей совокупностью

 составляющих  его элементов. Эти компоненты  содержания являются

 коммуникативно  наиболее важными, и примат  целого над частью находит

 свое выражение  в замене языковых средств,  значения которых

 рассматриваются  как часть содержания, для сохранения  указанных

 компонентов (или  некоторых из них), которые и  представляют "значение

 целого"

"Isn't it nice here," she said. "All Dickensy. And look at that little

waiter there with the funny quiff. He is utterly squoo." (J. Braine) А

 здесь очень  мило, правда? сказала Сьюзен. Чтото  диккенсовское.

 Поглядите на  этого маленького официанта, посмотрите, какой у него

 смешной чубик.  Он настоящий куксикпупсик. (Пер.  Т. Кудрявцевой и Т.

 Озерской)

 Предполагается, что все изменения в отдельных  деталях этого сообщения

(включая полную  замену его последней части)  не снижают точности

 перевода, поскольку  сохранен смысл сообщения в  целом. Утрата отдельных

 деталей уменьшает  степень общности содержания  оригинала и перевода, но

 не препятствует  установлению эквивалентности. Примат  целого над частью

 не означает, разумеется, что не следует передавать  детали, когда это

 возможно, а указывает  на возможность ограничиться, в  случае

 необходимости,  передачей лишь общего смысла  сообщения. Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что

 перевод должен  полностью соответствовать нормам  ПЯ, что переводчик

 должен особенно  внимательно следить за полноценностью  языка перевода,

 избегать так  называемого "переводческого  языка" (translatese),

 портящего язык  под влиянием иноязычных форм. В действительности, как

 мы видели, язык  перевода обладает определенными  особенностями, по

 сравнению с  оригинальными текстами на ПЯ, но субъективно переводчик

 видит свою  задачу в том, чтобы "перевод  звучал так, как его написал  бы

 автор оригинала,  если бы он писал на ПЯ". Поэтому переводчик считает,

 что перевод  не должен отличаться от оригинальных  текстов, и вносит в

 текст перевода  необходимые изменения, чтобы  сделать его более

 естественным

The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into а

bonier and popped me like a cork onto pavement. (Наrреr Lee). Колесо

 наскочило на  кучу щебня, свернуло вбок, перескочило  через дорогу, с

 размаху стукнулось  обо чтото, и я вылетел на  мостовую как пробка из

 бутылки. (Пер.  Н. Галь и Р. Облонской)

 В оригинале  нет ни кучи , ни с размаху  , ни бутылки но эти добавления

(как и опущение  барьера или, точнее, какойто преграды) помогают

 переводчику создать  естественную русскую фразу.

 Технические приёмы  перевода

 Основные принципы  переводческой стратегии дополняются  обоснованием

 правомерности  применения ряда технических  приемов, нарушающих

 формальное подобие  перевода оригиналу, но обеспечивающих  достижение

 более высоком  уровня эквивалентности. Наиболее  общими и широко

 распространенными  из таких приемов являются  перемещение, добавление и

 опущение лексических  единиц в процессе перевода.

 Прием перемещения  лексических единиц в высказывании  позволяет

 использовать  ближайшее соответствие слов  оригинала в другом месте

 высказывания, если  по какимлибо причинам (главным  образом, изза

 лексической сочетаемости  слов в ПЯ) его нельзя употребить  там, где оно

 стоит в оригинале

Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders sabotaged

all efforts to organize the workers of other industries.

 Английскому слову  corrupt соответствует по значению  русское слово

 продажный . Однако  порусски продажным может быть  какойто человек, а не

 союз или альянс . Поэтому дословный перевод сочетания  corrupt alliance

 невозможен. Переводчик  может заменить при переводе  один или оба

 компонента этого  сочетания, например, на преступный  сговор , но

 значение продажный  остается непереданным. Используя  прием перемещения,

 эпитет продажный  можно отнести к наименованию  лица в том же

 высказывании, т.е.  к слову лидеры 

 Вступив в преступный  сговор с предпринимателями, продажные  лидеры АФТ

 саботировали  все попытки организовать профсоюз  рабочих других отраслей

 промышленности.

 Перемещение слова  в предложении часто сопровождается  различного рода

 грамматическими  заменами

Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half

man's family goes hungry. Даже  сегодня после двадцати столетий

 просвещенного  христианстваполовина рода человеческого  голодает.

 Неудовлетворенный  сочетанием христианское просвещение  (или

 просвещенность ), переводчик переставил члены  этого сочетания, заменив

 определение определяемым  и наоборот.

 Иногда переводчик  перемещает отдельные слова из  одного высказывания в

 другое

I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was

this red hunting hat, with one of those very long peaks. Я надел

 красную шапку,  которую утром купил в НьюЙорке. Это была охотничья

 шапка с очень  длинным козырьком.

 Возможность такого  переноса обусловливается повторением

 существительного  шапка , к которому относится  переставляемое

 прилагательное  красная , в двух смежных предложениях.

 Широкое применение  в процессе перевода находит   прием лексических

 добавлений . Многие  элементы смысла, остающиеся в  оригинале

 невыраженными,  подразумеваемыми, должны быть выражены  в переводе с

 помощью дополнительных  лексических единиц. Имплицитное  понимание

 требует от  Рецептора знакомства с общепринятыми  способами организации

 информации в  ИЯ или особых "фоновых" знаний. У Рецептора перевода нет

 подобных знаний  семантических особенностей текстов  на ИЯ, и для него

 подразумеваемый  смысл должен быть раскрыт  переводчиком. В англорусских

 переводах дополнительные  элементы особенно часто оказываются

 необходимыми  при переводе атрибутивных словосочетаний

The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution

received 4,090,000. Thus the Executive majority was only 468,000 in a

vote of nearly eight million.

 В этом тексте, где речь идет о результатах  голосования на конгрессе

 английских тредюнионов,  выделенные сочетания являются  семантически

 эллиптическими. Английский читатель без труда  восстанавливает их

 полную форму  Executive Committee resolution , т.е. резолюция,

 предложенная  исполнительным комитетом , и  Executive Committee

resolution majority , т.е.  большинство голосов, поданных  за резолюцию

 исполкома . В  таком, дополненном виде эти  сочетания и будут переданы

 на русском  языке, где эллиптические формы  исполнительная резолюция или

 исполнительное  большинство оказались бы совершенно  непонятными для

 читателя или  были бы неправильно им интерпретированы.

 Аналогичным образом  эксплицируются при переводе  многочисленные

 сочетания такого  типа: wage strike забастовка с требованием  повышения

 заработной платы; gun licence удостоверение на право  ношения оружия;

oil countries страныпроизводительницы  нефти .

 При выборе  дополнительного элемента в каждом  конкретном случае

 переводчик руководствуется  как правилами сочетаемости слов  в ПЯ, так и

 экстралингвистическими  факторами

The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming

Labour Party conference decision. Рабочее движение никогда не  простит

 тех, кто игнорирует  решение, принятое подавляющим  большинством голосов

 на конференции  лейбористской партии.

 Здесь не представляет  труда определить элементы, которые  следует

 добавить в  переводе. Ясно, что подавляющее  решение это решение,

 принятое подавляющим  большинствомголосов .

 В следующих  примерах переводчику для выбора  добавочного слова надо

 разобраться в  сути дела: The President's energy message послание

 президента о  проблеме нехватки энергоресурсов  в США; The Tory pay laws

 принятие консервативным  правительством закона о замораживании

 заработной платы  ; The Watergate special prosecutor специальный

 прокурор, назначенный  для расследования уотергейтского  дела .

 Прием добавления  используется в англорусских  переводах и при передаче

 значения сочетаний  иного типа

The new American Secretary of State has proposed a world conference on

food supplies.

 В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен

 компонент to call созвать . По нормам русского  языка этот компонент

 будет восстановлен  в переводе

 Новый государственный  секретарь США предложил созвать  всемирную

 конференцию по  вопросам продовольственных ресурсов.

 В переводе  этого высказывания добавлено  и слово вопросы , что

 представляется  уместным, хотя возможно и сочетание  конференция по

Информация о работе Техника перевода