Техника перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат

Описание работы

Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

referat.docx

— 47.82 Кб (Скачать)

 человек выступал  против самого себя и т.п.  Таким образом, дословный

 перевод был  использован как часть стратегии  переводчика в поисках

 варианта перевода.

 Примером технического  приема еще более частного  характера может

 служить  местоименный  повтор , который заключается в  том, что в

 тексте перевода  повторно указывается на уже  упоминавшийся объект с

 заменой его  имени на соответствующее местоимение.  С помощью этого

 приема удается  решить ряд частных переводческих  задач, возникающих в

 процессе перевода. В качестве примера можно указать  на трудности,

 связанные с  переводом на русский язык  английских высказываний, в

 которых имеется  так называемое "двойное управление". Под двойным

 управлением понимается  употребление:

1) двух глаголов  с разным управлением, из которых  один имеет

 предложное, а  другой беспредложное управление  при одном и том же

 объекте: Unless such а  policy for peace is fought for, and won, the

postwar gains of the working class will be completely lost ;

2) двух глаголов  с разными предлогами при одном  объекте: He was fond

of, and interested in, music ;

3) двух прилагательных  или существительных с разными  предлогами при

 одном объекте: Not only Sandra but Bertine and Jill and Gertrude were

to be attentive to, and considerate of him .

 При передаче  двойного управления на русский  язык обычно используется

 прием местоименного  повтора

The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the

Security Council. Атлантический  пакт никогда не был представлен  на

 рассмотрение  СоветаБезопасности и не был  им санкционирован.

 Различные способы  описания переводческого процесса  непосредственно

 связаны с определением  понятия переводческой эквивалентности  и

 изучением системы  соответствий между данной парой  ИЯ и ПЯ. Фактически

 речь идет о  разных подходах к рассмотрению  одного и того же явления.

 Создание коммуникативно  равноценного текста на ПЯ  рассматривается как

 проблема обеспечения  семантической близости такого  текста иноязычному

 оригиналу, как  проблема выбора единиц ПЯ, обеспечивающих  такую

 близость, и как  проблема способов перехода от  единиц оригинала к таким

 единицам ПЯ  в переводе. В первом случае  выявляется цель процесса, во

 втором его  результаты, в третьем пути достижения  этих результатов.

 Взятые вместе, все три указанные подхода  раскрывают важнейшие

 лингвистические  аспекты перевода, понимаемого как  соотнесенное

 функционирование  двух языков, которое осуществляется  через речевую

 деятельность  переводчика в рамках межъязыковой  коммуникации.

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 Полностью или  частично эквивалентные единицы  и потенциально

 равноценные высказывания  объективно существуют в ИЯ  и ПЯ, однако их

 правильная оценка, отбор и использование зависят  от знаний, умений и

 творческих способностей  переводчика, от его умения  учитывать и

 сопоставлять  всю совокупность языковых и  экстралингвистических

 факторов. В процессе  перевода переводчик решает сложную  задачу

 нахождения и  правильного использования необходимых  элементов системы

 эквивалентных  единиц, на основе которой создаются  коммуникативно

 равноценные высказывания  в двух языках и которая  не дана

 непосредственно,  а обнаруживается лишь в ходе  теоретического

 исследования  при сопоставлении множества  оригиналов с их переводами.

 Объективносубъективный  характер имеет вся деятельность  переводчика, и

 его действия  никогда не сводятся к механической  подстановке единиц ПЯ

 вместо единиц  ИЯ. Существующее мнение о том,  что "перевод начинается

 там, где кончается  словарь", что ошибочно предполагает, что при

 наличии словарного  соответствия задача переводчика  сводится к

 механическому  переносу такого соответствия  в текст перевода. При таком

 подходе переводческое  творчество сводится лишь к  нетривиальным

 уникальным решениям, необходимым в таких "экзотических" случаях, как

 перевод образов,  каламбуров, жаргонизмов и т.п.  В действительности,

 основные теоретические  и практические проблемы перевода  связаны не с

 периферийными  явлениями, а с использованием  всех ресурсов языка для

 достижения задач  межъязыковой коммуникации.

 Переводчик как  участник сложного вида речевого  общения одновременно

 выполняет несколько  коммуникативных функций. Вопервых, он выступает в

 качестве Рецептора  оригинала, т.е. участвует в  акте речевого общения

 на ИЯ. Вовторых, он выступает в качестве создателя  текста на ПЯ, т.е.

 участвует в  акте речевого общения на ПЯ. Втретьих, мы отмечали, что

 переводчик создает  не просто текст на ПЯ, а  текст перевода, т.е.

 текст, который  в функциональном, смысловом и  структурном отношении

 выступает в  качестве полноправной заменыоригинала.  А это значит, что переводчик  объединяет речевые акты на  ИЯ

 и ПЯ, участником  которых он является. Он анализирует  отрезки речи в

 оригинале и  единицы ИЯ, из которых эти  отрезки состоят, отыскивает

 эквивалентные  единицы в ПЯ, строит из них  эквивалентные речевые

 произведения, сопоставляет  их с исходными, выбирает окончательный

 вариант перевода. Выбирая речевое произведение  на ПЯ в качестве

 перевода определенной  единицы оригинала, переводчик  тем самым

 утверждает коммуникативное  равенство двух отрезков текста  на разных

 языках. Таким  образом, процесс перевода и  его результат всецело

 зависят от  коммуникативных возможностей переводчика,  его знаний и

 умений.

 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ

1. А. Паршин «Теория  и практика перевода», М., 2000.

2. В.Н. Комиссаров  «Современное переводоведение», М., 1999.

3. З.Г. Прошина  «Теория перевода», Владивосток, 1999.

4. Р.К. Миньяр –  Белоручев «Общая теория перевода  и устный

 перевод», М., 1980.

Информация о работе Техника перевода