Теоретичні основи перекладу науково-технічних термінів

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 01:42, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи полягає у виявленні та комплексному аналізі способів перекладу науково-технічних термінів англійської та української мов.
У зв'язку з поставленою метою представляється необхідним вирішення наступних завдань:
1. Отримати уявлення про особливості термінів, визначити місце термінології в системі мови.
2. Виділити характерні риси перекладу науково-технічних термінів.
3. Проаналізувати основні прийоми перекладу термінів.

Работа содержит 1 файл

Курсова 4 курс.docx

— 69.67 Кб (Скачать)

Актуальні наукові проблеми, новітні технічні винаходи і відкриття  висвітлюються у друкованих виданнях і насамперед – у періодичних  виданнях, до яких і повинен звертатися перекладач. Велику допомогу може надати консультація фахівця в даній  галузі. Спочатку необхідно точно  встановити, в чому полягає описувана  в іншомовному перекладі проблема і в чому труднощі її викладу в  перекладі. Проблема може полягати в  описі нових процесів або найновішої апаратури. Перекладач повинен уважно порівняти всі випадки вживання нових термінів або лексем, які важко передаються засобами іншої мови, щоб із загального змісту тексту скласти собі чітке уявлення про описувану проблему.

Розглянемо  основні способи перекладу термінологічної  лексики.

Зазвичай  терміни перекладають шляхом підбору  лексичного відповідника. Але коли такого відповідника немає, найчастіше застосовують трансформацію калькування, наприклад, calculating machines – обчислювальна техніка, constant temperature – постійна температура. Нерідко під час перекладу змінюється порядок послідовності компонентів (spongy globe of platinum iridium – губчаста платино-іридієва куля) та використовується родовий відмінок (photocell banks – батареї фотоелементів, energy converter – перетворювач енергії).

Немало  термінів перекладаються шляхом транскодування, наприклад, motor – мотор, phonograph – фонограф. Перекладені цим способом терміни можна розділити на три групи (за В. І. Карабаном) відповідно до видів транскодування. Перша група представлена термінами, переклад яких здійснено шляхом наслідування звукової форми, тобто транскрибування (diameter – діаметр, metronome – метроном); терміни другої групи наслідують графічну форму слова вихідної мови, тобто проходить транслітерація слів (signal – сигнал, radio – радіо); третя група охоплює терміни, адаптовані до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу (cybernetics – кібернетика, stratosphere – стратосфера, selenium – селен) [9, 21].

Також переклад складних термінів можливий шляхом опису  значення (експлікації), який більш  успішно використовується там, де не можна обійтися порівняно коротким поясненням (L-tube – вакуумні трубки дециметрового передавача) [9, 120].

Як уже  зазначалось, у перекладі зберегти його стилістику, тому не завжди можна  перекладати терміни відповідником. Інколи словниковий варіант не відповідає нормам перекладу або ж просто не звучить у реченні, тому аби  не порушувати стилістичну цілісність тексту, використовують трансформацію  контекстуальної заміни. Прикладів  таких перетворень є небагато, оскільки термін передусім містить  у собі певну інформацію, яку необхідно  донести до читача. Прикладами контекстуальної  заміни є такі слова та словосполучення, як maximum acceleration – шалена швидкість, coagulate – випікати, circuit – дріт.

Поширеною трансформацією є компресія, яка  має на меті передачу значення в  більш стислому вигляді. У деяких випадках компресія супроводжується  вилученням слова (unorganized body signal – немодульований сигнал, chemically treated cork layers – хімічно оброблений корк).

Отже, правильно будувати свої висловлювання, добираючи відповідні словесні засоби при перекладі, не засмічувати  мову кальками, просторічними словами  – складна, але здійсненна умова  того, що в професійному середовищі ми будемо говорити гарною літературною мовою.

1.3. Труднощі перекладу термінів: багатозначність та омонімія

ХХ та ХХI століття - це епоха швидкого технологічного прогресу, нових наукових досягнень та відкриттів. Обсяг науково-технічної  інформації збільшується, тим самим  привертаючи все більше уваги  філологів, в тому числі і перекладачів.

Серед мовознавців немає єдиної думки стосовно розмежування понять омонімії та багатозначності (полісемії). Більшість вчених схиляється до тієї точки зору, що омонімами є однакові за своєю формою слова, які раніше були різними, але внаслідок історичного розвитку співпали, а всі інші випадки, коли форма слів з різним значенням збігається, називаються полісемією або багатозначністю.

В сучасному мовознавстві загальновизнаним є той факт, що омонімія - це абсолютна  універсалія, а наявність омонімів в мові є обов'язковою і закономірною. Як наслідок цього, однією з основних проблем при перекладі науково-технічних  текстів є омонімія термінів - явище, при якому лексичні елементи є  тотожними за своєю формою, але  досить відмінними за значенням. Омонімія термінів є дуже поширеною через  те, що у терміносистемах різних галузей науки і техніки широко застосовується семантична форма словотворення, коли існуючій формі слова надається  інше конкретне значення. Незалежно  від того яким є термін - багатокомпонентним сполученням, чи виступає в якості терміна-словосполучення, чи терміна-слова, омонімія поширюється  на кожен з них, і кожен перекладач так чи інакше зустрічає це явище  у процесі роботи.

Розрізняють два типи термінів-омонімів – міжгалузеві та внутрішньогалузеві. При міжгалузевій омонімії за термінами закріплені різні дефініції і ці терміни використовуються у різних термінологічних системах. При внутрішньогалузевій омонімії одна і та ж форма слова має різні значення в одній і тій самій термінологічній системі. Наприклад термін drag. У галузі авіації він має значення «лобовий опір» та «польот на малій висоті». Це є прикладом внутрішньогалузевої омонімії. Цей же термін може бути і міжгалузевим: у галузі авіації він означає «лобовий опір», «затримку транспорта» у галузі логістики, «тертя нафти об стінки скважини» у галузі геології, та «перетягування мишею» в інформатиці. Наприклад, слово leader у фізиці має значення «іскровий або грозовий розряд», в кінематографії – «зарядка кіноплівки, рекорд», в кібернетиці – «початок масиву», в слюсарній справі – «ходовий гвинт», в гірничій справі – «направляюча стріла копра», в політології – «керівник, провідник», в поліграфії – «пунктир» тощо. Зрозуміло, що значною мірою характер значення таких омонімічних термінів визначається приналежністю оригіналу до тієї чи іншої галузі науки й техніки та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак перекладацькі помилки можуть все ж виникати у зв'язку з неправильним вибором значення омонімічного терміна з суміжної галузі науки або техніки. Перекладач повинен все це враховувати при перекладі термінів й орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути неправильного вибору варіанта перекладу омонімічного терміна.

Особливої уваги потребує точний переклад омонімічних термінів з атрибутивним сполученням, коли означення передує терміну. У такому випадку словосполучення перетворюється на галузевий чи вузькогалузевий термін. Прослідкуємо омонімію терміну engine з атрибутивним сполученням engine: «air engine» - «компресор» (виробниче обладнання), «field engine» - «трактор» (сільськогосподарська техніка), «fire engine» - «пожежний насос», «pumping engine» - «насос» і т.і.

Омонімія існує також у випадку  термінів-абревіатур та скорочень, адже саме науково-технічна література є  сферою широкого вживання різних скорочень. Оскільки абревіатури і скорочення складаються з невеликої кількості  літер, то існує ймовірність співпадіння  їхніх форм у різних галузях науки  чи техніки. Омонімічними можуть бути дво-, три- та чотирилітерні скорочення, а повні форми термінів, які  вони позначають, можуть належати до однієї галузі науки. Прослідкуємо міжгалузеву  омонімію скорочення met.: «metaphor» - метафора (мовознавство), «metal» - метал (металургія), «meteorological»- метеорологічний (метеорологія), «metaphysics» - метафізика (філософія).

Отже, для того щоб уникнути неправильного  вибору варіанта перекладу омонімічного терміна, необхідно добре знати  ту галузь науки, якої стосується переклад, розуміти зміст терміну англійською  мовою і знати термінологію рідної мови, тобто важливими є фонові знання перекладача, а також його вміння шукати нові поняття, які відсутні в словниках, вміти користуватися  різними енциклопедичними довідниками, інтернетом, цікавитися розвитком сучасної науки, розвиватися у професійному плані, можливість проконсультуватися зі спеціалістом у данній галузі. Надзвичайно важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, адже значення терміну обумовлене конкретною тематикою самого тексту оригіналу, а механічне заучування термінів може призвести до значних помилок у перекладі.

 

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ

2.1. Особливості перекладу простих термінів

Англійські  прості терміни є складовою частиною лексичної системи і як особливий  тип слова мають специфічні ознаки. І.В. Арнольд простим терміном називає  слово, яке служить для чіткого  вираження поняття, специфічного для  якої-небудь галузі знання, виробництва  або культури, та яке обслуговує комунікативні потреби в цій сфері діяльності людини [2, с. 81]. Одне з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу і перекладу дуже значна.

Суфікси і префікси, які наявні в системі термінотворення англійської мови, в основному запозичені з загальних, звичайних словоутворюючих засобів англійської мови. Для утворення термінів за допомогою суфіксів і префіксів характерний вибір з числа словотворчих елементів тих, які виявляються прийнятними для побудови термінів. Специфічним для спеціальної термінології є прагнення до закріплення за деякими суфіксами певних термінологічних значень. Це особливо характерно для хімічної термінології, де найбільш повно вивчена спеціалізація суфіксів. В англійській мові утворюються:

- Назви основних органічних  сполук і галогенів - за допомогою суфікса-ine [en] (amine, fluorine);

- Назви неосновних органічних  сполук - за допомогою суфікса-in [in] (salicin);

- Назви вуглеводнів ацетиленового ряду - за допомогою суфікса-yne [i: n] (propyne). Більш-менш чітка спеціалізація афіксів проведена в біологічній і медичній термінології, тобто там, де терміни побудовані, в основному, з латинських і грецьких коренів. Наприклад:

Суфікс-us [s] для іменників в однині, і суфікс-i [ai] - для іменників у множині: alveolus - alveoli (альвеола - альвеоли); - Суфікс-um [m], для іменників в однині і суфікс-а - для іменників у множині: cranium - crania (череп - черепа). Англійські префікси dis-, en-широко застосовуються при утворенні біологічних термінів. Наприклад: Disafforest (вирубувати ліси), Disbranch (обрізати гілки), Dislodge (виганяти звіра з барлоги). Enfееble (послаблювати), Engraft (робити щеплення), Enrich (удобрювати грунт) і ін.

У термінології інших галузей систематична спеціалізація значень суфіксів майже зовсім не ведеться. Тому тут суфікси мають більш широке значення, вказуючи на категорію, до якої належить термінологічне поняття. Так, наприклад, за допомогою суфіксів-er,-or,-ist утворюються іменники, що позначають працівника-спеціаліста: · Driver · Designer · Operator · Physiсist · Philologist а також машини, верстати, інструменти, прилади: · Drier · Cutter · Computer.

Іменники з конкретним предметним значенням утворюються за допомогою суфіксів-ing,-ment: · heating · Leavings · Mounting · Movement · Development.

Іменники з абстрактним значенням  утворюються за допомогою суфіксів, які виражають властивості і  якості: --Ness (business); --Ty (safety); --Hood (likelyhood).

Суфікс - ing використовується для позначення технологічних процесів і дії взагалі: · Turning · Programming rotating. Суфікс - (t) ion використовується для вираження дії: · Сomposition · Activation · Revolution.

Для науково-технічної термінології характерне використання ряду суфіксів і префіксів, малопродуктивних, непродуктивних і зовсім відсутніх в загальнонародному вживанні. Так, у системі термінотворення англійської мови широко застосовуються такі малопродуктивні суфікси: --Ment (treatment, filement); --Ance,-ence (inductance, divergence).

У системі термінотворення широко застосовується суфікс прикметника - wise, що надає основі значення «в напрямку, паралельно»: · streamwise · Slantwise. Деякі малопродуктивні префікси широко використовуються при термінотворення: · Non-corroding · Non-dimensional · Non-freezing.

Деякі суфікси і префікси, що вживаються в системі термінотворення, взагалі  відсутні. Наприклад, в англійській  термінотворення з'явився префікс as, який вживається з дієприкметниками минулого часу і передає значення «безпосередньо в тому стані, яке предмет придбав, піддавшись процесу, вираженого причастям»: · As - cast (безпосередньо після виливки) · As - controlled (безпосередньо після перевірки) · As - welded (безпосередньо після зварювання) У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Так, назви різних видів електронних ламп створюються за аналогією з терміном electrode із зазначенням числа електродів, що використовуються в лампі: · diode · Triode · Tetrode · Pentode · Hexode · Heptode. Ряд спеціалізованих електронних пристроїв отримує назви з елементом -iron: · Additron · Carcinotron · Cryotron · Exitron · Ignitron · Klystron · Permatron · Phantastron · Plasmatron · Platinotron · Skiatron. Хімічні терміни на-ite,-ate позначають солі, на - / с,-lous - кислоти і т.д.

Слід відзначити, що однослівні терміни неоднорідні за кількістю словотворчих компонентів. Відповідно до цього однослівні терміни становлять такі групи:

I. До структури терміна входить одна основа: · Agent · Byte · Domain · Entity · Filter · Frame · Host · Mask · Monitor · Net · Port · Proxy · Tag · Traffiс · Worm

II. Структуру терміна становить основа і один і більше афіксів: · Acknowledgement · Application · Archie · Connectionless · Driver · Knowbot · Multicast · Multimedia · Multiplexing · Repeater · Selector · Transceiver

III. Терміни, утворені шляхом складання основ: · broadband · broadcast · Dial-up · Gateway · Network · Telnet · Workstation

IV. Терміни, утворені шляхом складання частин слів: · b it · Catenet · Ethernet · Internet · Modem · n etiquette · Netizen.

V. Терміни, утворені за допомогою додавання основ і аффіксаціі: · b roadcasting · Subnetwork.

2.2. Способи перекладу складних термінів

Складні терміни являють собою  стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control computer - комп'ютер для керування дорожнім рухом, background impurity concentration -фонова концентрація домішку, vacuum-brake cylinder - циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається  з двох основних процедур - аналітичної  та синтетичної. Велику роль при перекладі  словосполучень відіграє саме аналітичний  етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно  визначити компоненти складного  терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають  компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу  складного терміну. Синтетичний  етап перекладу передбачає визначення позицій компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.

Різні слова по-різному виявляють  сталість свого значення в тих чи інших мікроконтекстах, тобто в безпосередньому оточенні. Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях такого слова з іншими словами, як, наприклад, у випадку термінів scholarly i hypothesis: 1) scholarly literature - наукова література; scholarly manuscript - науковий рукопис; scholarly paper - наукова стаття; paper - наукова доповідь; scholarly society - наукове товариство; scholarly inquiry - наукове дослідження; scholarly exchange - науковий обмін; scholarly dispute - наукова дискусія; scholarly apparatus — науковий апарат в книзі (але в складному слові scholarly literature «навчальна література» слово scholarly має все ж відмінне значення); 2) compatible hypotheses - сумісні гіпотези; competing (concurring) hypotheses конкуруючі гіпотези; contradictory hypotheses - суперечливі гіпотези; dependent hypotheses - залежні гіпотези; incompatible hypotheses - незалежні гіпотези; nested hypotheses - вкладені гіпотези; related hypotheses - взаємопов'язані гіпотези.

Информация о работе Теоретичні основи перекладу науково-технічних термінів