Теория перевода
Курсовая работа, 27 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В Методическом пособии изложены цель и основные задачи курсовой работы, на решение которых ориентируются студенты при выполнении курсовой работы. Приведены темы курсовых работ и примерные дидактические планы по каждой теме, а также список рекомендуемой литературы.
Работа содержит 1 файл
0579.Курс.01;МПК.01;3.doc
— 155.00 Кб (Скачать)
Продолжение таблицы 1
№ |
Тема курсовой работы |
Примерный дидактический план по теме |
16 |
Перевод как диалог культур |
Лингвокультурологический аспект. Межъязыковая и межкуль-турная коммуникация. Проблема встречи двух культур при рецепции иного литературного факта. Взаимодействие и взаимо-проникновение отдельных элементов контактирующих культурных систем. Пересечение концептуальных систем обеих культур. Культурологическая дистанция между культурами-коммуникантами. Диалог культур. Язык как феномен культуры. Ключевые слова культуры. Языковые явления. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности. Различие или конфликт культур. Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Способность участников преодолевать языковой барьер. Обще-человеческие ценности взаимодействующих культур. Необхо-димость диалога культур. Роль перевода в диалоге культур. Важная роль переводчика в процессе перевода. Культурологическая роль перевода |
17 |
Перевод в современ-ном мире |
Процесс перевода в современном мире. Значение перевода. Главная функция перевода. Искусство перевода. Сохранение национальной и исторической специфики оригинала. Отношение между оригиналом и переводом. Виды перевода. Письменный перевод. Устный перевод. Подвиды устного перевода. «Перевод с листа». Различия письменного и устного перевода. Способы перевода. Буквальный и вольный переводы. Лингвистическая теория перевода. Роль перевода в современном мире. Перевод как часть объекта |
18 |
Межкультурный фактор в переводе |
Перевод как средство межкультурной коммуникации. Виды языкового посредничества. Особенности межкультурной комму-никации. Профессиональный перевод. Роль перевода в развитии культуры, науки, экономики, литературы. Переводческие
трудности межкультурной Социокультурный комментарий. Цель и задачи социокультур-ного комментария. Учебный социокультурный комментарий. Виды социокультурного комментария. Творческий подход к комменти-рованию реалий. Комментарии к внеязыковым фактам. Основное требование к комментатору |
19 |
Текстологические основы перевода |
Текст – цель, объект и результат перевода. Коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Содержательная структура текста. Виды имплицитности. Переводческая типология текстов. Текстология. Текстология – отрасль филологии. Основная задача текстологии. Категории памятников. Текстология античной литературы. Текстология медиевистическая. Текстология новой литературы. Текст с точки зрения переводчика. Сущность перевода. Общие признаки текста. Сочетание языковых единиц. Текстообразующая компетенция. Экстралингвистические факторы, значимые для текста. Различия между переводом текста и устного высказывания |
Продолжение таблицы 1
№ |
Тема курсовой работы |
Примерный дидактический план по теме |
20 |
Когнитивные основы перевода |
Апория переводимого и непереводимого. Суть решения проблемы переводимости/непереводимости. Возможности преодоления непереводимости. Социально-практический подход к переводу. Когнитивная лингвистика. Возникновение когнитивной лингвис-тики. Когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Источники когнитивной лингвистики. Когнитивная обработка информации. Перевод - это диалог и конфликт сознаний. Базовые этапы в процессе перевода. Различия между устным и письменным переводом. Мыслительная сторона процесса перевода. Изменение статуса перевода. Переводческие дихотомии. Способы и причины действий переводчика в процессе создания текста перевода |
21 |
Проблемы эквива-лентности перевода и тип переводимого текста |
Переводческая эквивалентность. Основные подходы к опреде-лению понятия «эквивалент». Сохранение цели коммуникации – условие эквивалентности перевода. Типы эквивалентности. Перевод безэквивалентных слов. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Художест-венный перевод. Особая задача переводчика художественного текста. Подвиды художественного перевода. Информативный перевод. Основная функция информативного перевода. Подвиды информа-тивного перевода. Типы текстов. Различные попытки классификации текстов. Праг-матические, эстетико-художественные, лингвистические, этногра-фические, официально-деловые тексты. Классификация письменных текстов. Относительная эквивалентность текста на языке перевода |
22 |
Развитие теории перевода в Англии |
Ранние английские переводы. Правила и принципы перевода. Переводческие комментарии. Три вида перевода Дж. Драйдена Трактат А. Тайтлера "Эссе в принципах перевода" Английское переводоведение в XX веке. Фундаментальные труды по теории перевода. Книга Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Дж. Ферс. и «Лингвистический анализ и перевод». Исследования М.А.К. Хэллидея. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда, его последователей. Классификация грамматических единиц. Лингвистическое опре-деление перевода. Классификация типов перевода |
23 |
Переводчик: транс-лятор или соавтор |
Роль переводчика в процессе перевода. Профессиональная этика. Профессиональные требования. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Правовой и общественный статус переводчика. Творческий, или объективно-субъективный, характер деятельности переводчика. Сущность переводческой деятельности. Личность самого переводчика. Практические и теоретические задачи перевода. Переводчик - соавтор или просто подручный. «Переводчики - почтальоны литературы». «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник». Переводчик – в большей степени соавтор. Различные взгляды на роль переводчика |
24 |
Переводческие ошибки |
Классификация ошибок при переводе. Смысловые ошибки при переводе. Условные критерии оценки качества перевода. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода. Ошибки переводчиков. Ошибки в процессе перевода. Устный перевод. Письменный перевод. Правовой и общественный статус переводчика. Искусство перевода. Ошибки перевода. Три типа переводчиков |
Продолжение таблицы 1
№ |
Тема курсовой работы |
Примерный дидактический план по теме |
25 |
Способы перевода реалий в художест-венном тексте |
Реалии: определение и квалификация. Определение реалии. Ономастические реалии. Денотативные реалии. Коннотативные реалии. Безэквивалентная лексика. Эзотическая лексика. Грамма-тическая форма реалии. Классификация языковых реалий. Религиозные реалии. Этнографические реалии. Географические реалии. Военные реалии. Ономастические реалии. Ассоциативные реалии. Перевод реалий. Основные приемы передачи реалий. Схема приемов передачи реалий в художественном переводе. Перевод фразеологических единиц. Понятие фразеологических единиц. Перевод имен собственных. Перевод обращений. Перевод иноязычных вкраплений. Перевод реалий в художественном тексте. Приемы передачи реалий в переводе. Транскрипция и транслитерация. Создание нового/сложного слова. Уподобляющий перевод. Контекстуальный перевод. Гипонимический перевод. Замена реалии. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии. Реалии в художественной литературе. Транскрипция. Транслитерация. Калька. Полукалька. Уподобляющий перевод. Контекстуальный перевод. Гипоними-ческий перевод. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода |
ЛИТЕРАТУРА
Основная
- Hann M. A basis for scientific and engineering translation: German-English –German. – Amsterdam: Benjamins, 2004.
- Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2004.
- Алимов, В. В. Теория перевода : перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М. :УРСС, 2005.
- Базылев В. Н. Основные положения теории перевода и понятия эквивалентности перевода [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library
- Базылев В. Н. Переводческие соответствия и переводческие трансформации [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library
- Базылев В. Н. Техника, прагматика и нормативные аспекты перевода [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library
- Борисова, Л. И. Справочник по общему и специальному
переводу [Текст] / Л. И. Борисова,
Т. А. Парфенова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. - Брандес, М. П. Стиль и перевод [Текст] / М. П. Брандес. – М. : КДУ, 2006.
- Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М. : ЛКИ, 2007.
- Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб. : Феникс, 2006.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Записи в последовательном переводе [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Проспект-АП, 2005.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебник устного перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Экзамен, 2006.
- Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная
коммуникация [Текст]
/ Ю. Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2006. - Попович, А. Проблемы художественного перевода
[Текст] / А. Попович. – М. : БГК
им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2006. - Робинсон, Д. Как стать переводчиком : Введение
в теорию и практику перевода [Текст]
/ Д. Робинсон. – М. : Кудиц-образ, 2005.
Дополнительная
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы
общей и частной теории перевода :
На материале переводов художественной и общественно-политической литературы, с английского языка на русский и с русского на английский [Текст] / Л. С. Бархударов. – 2-е изд. – М. : ЛКИ, 2008. - Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский [Текст] : учебник / Л. Виссон. – М. : Р. Валент, 2007.
- Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие / О. В. Петрова. – М. : АСТ, 2007.
Словари
- Англо-русский и русско-
английский словарь ложных друзей переводчика / Под ред.
В. В. Акуленко. - М. : Советская энциклопедия, 1969. - Готлиб, К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К. Г. М. Готлиб. - М., 1972.
- Краснов, К. В. Словарь ложных друзей переводчика [Текст] / К. В. Краснов. – М. : ЭРА, 2004.
- Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта; Наука, 2003.
- Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Mona Baker; Ass. by Kirsten Malmkjaer.- London; New York: Routledge ,2001.
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Ответственный за выпуск Е.Д. Кожевникова
Корректор Н.П. Уварова
Операторы компьютерной верстки: С.А. Кафтанников, М.Г. Панин
______________________________
НАЧОУ ВПО «Современная Гуманитарная Академия»