Явление эвфемии в современном русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2012 в 08:35, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам, а так их дальнейший анализ с точки зрения средств и способов образования и сопоставление в русском и английском языках.
Поставленная цель диктует следующие задачи:
Определить значение эвфемистических оборотов по словарю;
Выявить способы и средства образования эвфемизмов;
Сделать вывод о наиболее продуктивном средстве эвфемизации в каждой тематической группе.

Содержание

Введение
Глава 1. Эвфемия в современном английском и русском языках
1.1 Понятие политической корректности и история возникновения данного явления
1.2 Явление эвфемии
1.2.1 Функции эвфемизации речи
1.2.2 Темы и цели эвфемизации речи
1.2.3 Явление эвфемии в лингвистической литературе
1.3 Роль эвфемизмов в политических речах
1.4 Языковые средства и способы
Выводы к главе 1
Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках
2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности
2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников
2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций
2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

эффемизация - диплом (1).doc

— 137.50 Кб (Скачать)

Цурикова Л.В. трактует политическую корректность как "поведенческий  и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества" [Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. 2007: 19].

Таким образом, из данных определений можно выделить два  наиболее существенных аспекта политической корректности:

1. Культурно-поведенческий  аспект, который тесно связан  с идеологией и политикой, особенно  в области образования;

2. Языковой аспект  политической корректности, который  проявляется в поиске новых  средств языкового выражения и корректировке языкового кода [Панин, В.В. 2003: 105 - 108].

Культурно-поведенческий  аспект политической корректности является доминирующим. В США - стране, где  проблемам межкультурных и межконфессиональных  отношений уделяется значительное внимание, появилась сама идея политической корректности. Особенно последовательно на данном этапе идеи политкорректности проявляются в учебных заведениях, американских университетах и колледжах, как центрах науки и культуры. В предисловии к книге “Are You Politically Correct? ” Ф. Беквит и М. Бауман дают определение политической корректности как “сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям" [Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman. 1995: 9]

В последнее время  в США разгорелись дебаты по поводу влияния идей политической корректности на общество и язык. Центральными темами этих споров стали проблемы мультикультурализма (multiculturalism) и языковых кодов (speech codes).

Сторонники мультикультурализма  призывают учитывать при обучении такие факторы, как расовая и этническая принадлежность, пол, общественное положение, язык, религия, возраст и др. Согласно идеям политической корректности, набор в учебные заведения должен проводиться в соответствии с планом "позитивных действий" (affirmative action).

Понятие языкового кода было введено американскими социолингвистами в 1962 году. Р.Т. Белл полагает, что "имеются  нормы поведения, которыми индивид  должен в глазах окружающих в большей  или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм будут нормами языкового поведения - кодами соответствующего языка" [Белл, Р.Т. 1980: 137].

За нарушение этих норм предусмотрено наказание, начиная  от устных замечаний и заканчивая исключением из учебного заведения. В сферу запретов входят "использование  оскорбительных прозвищ", "неуместные шутки", и даже "неправильно адресованный смех" (misdirected laughter). В уставах многих американских колледжей перечислены различные виды дискриминации: "аблеизм" (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, "этноцентризм" (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей, "гетеросексизм" (heterosexism) - дискриминация людей нетрадиционной сексуальной ориентации, "лукизм" (lookism) - создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто им не соответствует.

Следовательно, явление  политической корректности связано  с изменением норм языкового поведения  в современном английском и русском  языке. В основном это касается ограничений  на употребление того или иного слова  или выражения в определенной ситуации. Дискриминация может проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах (verbal harassment hate speech). Во избежание такого вида дискриминации и создаются политически корректные термины. “Главная тенденция в английском языке сейчас - это его “инклюзивный” характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения”, - пишет Д. Адлер [Адлер, Д. 1993: 17].

Соответственно те слова, которые по тем или иным причинам не вписываются в рамки политически корректных представлений, заменяются “инклюзивными" терминами, - происходит корректировка языкового кода.

Нужно отметить, что во всех представленных выше определениях речь идет о политической корректности языка, но очевидна неразрывная связь  этого явления с культурой общества. Язык является носителем культурного знания, орудием культуры. Через язык мы познаем мир и самих себя.

Он предусматривает  существенные преимущества при поступлении  для афро-американцев, испаноязычных  американцев, индейцев и некоторых других групп населения (инвалидов, гомосексуалистов, ветеранов вьетнамской войны).

Следующей немаловажной чертой политкорректности является выработка норм поведения, предполагающих лояльное отношение к представителям различных меньшинств. Как языковая категория политическая корректность обладает категориальными признаками и имеет формальное выражение.

Категориальными признаками языковой категории политической корректности являются:

а) интегральный признак - отсутствие в коннотативном значении языковой единицы дискриминации по расовой, национальной, половой принадлежности, возрастному и имущественному статусам, состоянию здоровья;

б) дифференциальный признак - способность языковой единицы исключить  проявления вышеперечисленных видов  дискриминации [Панин, В.В. 2003: 100].

Исходя из этого, можно  выделить ряд оппозиций, характеризующихся  наличием/отсутствием данного признака: African-American/Negro, Asian/Oriental, Native American/Indian, senior/old, physically сhallenged/handicapped, low-income/poor и др. Члены данных оппозиций, при одинаковом денотативном значении, приобрели различные коннотативные значения, на основании которых их можно рассматривать как политически корректные/политически некорректные.

Политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики является эвфемия.

 

1.2 Явление  эвфемии

 

Эвфемия представляет собой  разнородное по своей структуре  и весьма значимое в лексической  системе языка лингвистическое явление. Эвфемизм - это не только троп, состоящий в имплицитном выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.

Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно  или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Начало исследованию эвфемии положили такие видные ученые, как Г. Пауль, Ж. Вандриес, Ш. Брюно, испанист Ч. Кэни, Ш. Балли, Н. Гали де Паратези, Э. Бенвенист, Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, Х. Нироп. Развитию этой проблематики посвятили свои работы такие ученые, как В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р.В. Холдер и Х. Росон, отечественные исследователи Л.П. Крысин, Е.И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина, В.П. Москвин и др.

Несмотря на достаточно обширное число работ, обращающихся к явлению эвфемии, в научной литературе отсутствует единое понимание этого явления. Динамичность и многоаспектная природа эвфемизмов являются причиной большого разнообразия их лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности их эвфемистического потенциала. Эти свойства эвфемизмов приводят к тому, что проблема определения эвфемизма представляет определенную трудность для исследователей. Так, в лингвистическом энциклопедическом словаре под ред.О.С. Ахмановой дается следующее определение:

Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или  нетактичными [Ахманова, О.С. 1969,: 592].

Сходное с этим определение  встречаем у исследователя Д.Н. Шмелева, который характеризует  эвфемизм как "воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими" [Шмелев, Д.Н. 1990: 879].

Большой Энциклопедический  словарь "Языкознание" под редакцией  В.Н. Ярцевой приводит следующее  определение эвфемизма:

"эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого" [БЭС "Языкознание". 1998: 590].

Другой ученый - Розенталь Д.Э. - дает приблизительно то же толкование эвфемизму, называя его "смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого" [Розенталь, Д.Э. 1990: 120].

X. Фаулер: эвфемизм - это мягкое, неопределенное  или перифрастическое выражение  для замены грубоватой точности  или [Обвинцева, О.В. 2003: 82].

И.Р. Гальперин: эвфемизм - это слово  или фраза, которые используются для замены неприятного слова  или выражения на относительно более  приемлемое [Гальперин, И.Р. 1958: 79].

А. Кацев: эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные  заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами [Кацев, А.М. 1988: 92].

К. Аллан и К. Бэрридж: "выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с  целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны" [Обвинцева, О.В. 2003: 81].

Е. Тюрина: "эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигма-тичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" [Обвинцева, О.В. 2003: 83].

Дж. Лоуренс: эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном  или более почтительном виде. Причем эта смягченность, иногда, только кажущаяся [http://www.merriam-webster.com / dictionary / euphemism/].

Дж. Ниман и К. Сильвер: эвфемизация - это употребление неоскорбительного  или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину [http://www.gumer. euphemism info/].

И одно из последних обозначений  эвфемизма находим у исследователя Л.П. Крысина, определяющего эвфемизм как "способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия..." [Крысин, Л.П. 1994: 35]

Таким образом, сформулируем определение, которое отражает смысл  всех определений эвфемизмов, данных выше:

эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более  корректным с целью избежать прямого  наименования всего, что способно вызвать  негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

На это определение  мы будем опираться в ходе работы.

 

1.2.1 Функции  эвфемизации речи

Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что эвфемизм выполняет три функции. Смягчение  грубого и неприятного для говорящего. При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие. Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом. Маскировка действительности. При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.

Говоря о газетно-публицистическом стиле, нужно отметить, что все-таки основная роль эвфемистической лексики  в таких текстах заключается  не столько в смягчении, сколько  в маскировки действительности и  манипулировании массовой аудиторией.

1.2.2 Темы и  цели эвфемизации речи

Традиционной сферой, в которой активно употреблялись  и употребляются эвфемистические  средства выражения, считается дипломатия. Часто мелькающие сейчас на страницах  печати и в эфире слова и обороты типа "определенные круги", "соответствующие инстанции" и т.п. родились именно в дипломатическом речевом обиходе. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть без всего того, для выражения чего и предназначены эвфемизмы. Отсюда вытекают и специфические цели.

На наш взгляд, основной целью, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов, является стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Это соответствует одному из сформулированных Г. Грейсом постулатов - постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать коммуникативного дискомфорта. Эвфемизмы этого рода сравнения называют объект, действие, свойство.

Более специфической  является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны.

В военном языке с  давних пор употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений, например, "хозяйство" в значении "воинская часть".

Также камуфлирующими являются эвфемизмы, которые используются для обозначения действий представителей государственной власти. Жизнь внутри структур власти должна скрываться от непосвященных, и поэтому сообщения о тех или иных событиях в этих сферах изобиловали и изобилуют весьма расплывчатыми оборотами как, например, "будут сделаны соответствующие выводы" или "для служебного пользования" (о секретных документах).

К камуфлирующим словам и выражениям прибегают в тех  случаях, когда прямое обозначение  объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массового адресата, осуждение. Таковы, например, словосочетания "либерализация цен", "освобождение цен", "упорядочение цен" в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти. В буквальных своих значениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ценами: повышению, понижению, сохранению на том же уровне. Однако в действительности они обозначают рост цен, более высокие, чем прежде цены, но обозначают не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление.

Информация о работе Явление эвфемии в современном русском и английском языках