Явление эвфемии в современном русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2012 в 08:35, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам, а так их дальнейший анализ с точки зрения средств и способов образования и сопоставление в русском и английском языках.
Поставленная цель диктует следующие задачи:
Определить значение эвфемистических оборотов по словарю;
Выявить способы и средства образования эвфемизмов;
Сделать вывод о наиболее продуктивном средстве эвфемизации в каждой тематической группе.

Содержание

Введение
Глава 1. Эвфемия в современном английском и русском языках
1.1 Понятие политической корректности и история возникновения данного явления
1.2 Явление эвфемии
1.2.1 Функции эвфемизации речи
1.2.2 Темы и цели эвфемизации речи
1.2.3 Явление эвфемии в лингвистической литературе
1.3 Роль эвфемизмов в политических речах
1.4 Языковые средства и способы
Выводы к главе 1
Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках
2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности
2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников
2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций
2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

эффемизация - диплом (1).doc

— 137.50 Кб (Скачать)

Дипломная работа: Явление  эвфемии в современном русском  и английском языках

Содержание

 

Введение

Глава 1. Эвфемия в современном английском и русском языках

1.1 Понятие политической корректности и история возникновения данного явления

1.2 Явление эвфемии

1.2.1 Функции эвфемизации речи

1.2.2 Темы и цели эвфемизации речи

1.2.3 Явление эвфемии в лингвистической литературе

1.3 Роль эвфемизмов в политических речах

1.4 Языковые средства и способы

Выводы к главе 1

Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках

2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности

2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников

2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций

2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними

Заключение

Список литературы

Введение

 

Данная дипломная работа посвящена изучению и сопоставлению  эвфемизмов в русском и английском языках.

Эвфемизм - это комплекс языковых средств, направленных на смещение эмоциональной доминанты высказывания с целью скрыть, завуалировать стигматизированное понятие. Многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего доктрины политической корректности).

При этом эвфемизмы, с  одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а  с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению  в обществе новых идей.

Эвфемия представляет собой  комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагматике.

В дипломе на первый план выходит рассмотрение эвфемии в  лингво-культурологическом аспекте.

Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и английского языков.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято сопоставительное исследование эвфемизмов русского и английского языков с точки зрения средств и способов их образования.

Целью исследования является распределение эвфемизмов по лексико-семантическим  группам, а так их дальнейший анализ с точки зрения средств и способов образования и сопоставление в русском и английском языках.

Поставленная цель диктует  следующие задачи:

Определить значение эвфемистических оборотов по словарю;

Выявить способы и  средства образования эвфемизмов;

Сделать вывод о наиболее продуктивном средстве эвфемизации  в каждой тематической группе.

Объектом исследования являются эвфемистические обороты  русского и английского языков четырех  лексических групп:

Эвфемизмы, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности;

Эвфемизмы, использующиеся для обозначения военных действий и их участников;

Эвфемизмы, использующиеся для обозначения экономических  методов, действий и операций;

Эвфемизмы, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними.

Предмет исследования - способы  и языковые средства образования  эвфемистических оборотов в русском  и английском языках в указанных  группах.

Среди методов исследования в настоящей работе используется метод анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сопоставительный метод и метод структурно-семантического описания.

Методологической базой  исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных  и зарубежных лингвистов по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева, Е.П. Сеничкина, K. Allan, K. Burridge, J. Lawrence).

Практическим языковым материалом исследования послужили  эвфемистические единицы русского и английского языков. Эвфемизмы  русского языка были извлечены из текстов периодических изданий: "Аргументы и факты", "Алтайская правда", "Правда", "Независимая газета", "Российская газета", "Профиль", а также новостные заметки, размещенные на Интернет-сайтах.

Эвфемизмы английского  языка были отобраны из текстов английских и американских газет: "The New York Times", "Newsweek", "Guardians", "Washington Post", "The Times", "Boston Post", "The Kansas City Star", "Moscow News".

Практическая значимость работы заключается в возможности  использования результатов исследования в курсах общего языкознания, сопоставительной лексикологии и стилистики русского и английского языков.

Терминологическая база: эвфемизм - это замена грубых или  резких слов и выражений более  мягкими, а также некоторых собственных  имен, условными обозначениями; дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтральных слов более грубыми, пренебрежительными; денотат - предметное значение, то есть то, что называется этим именем, представителем чего оно является в языке; диффузия - не имеющая четких границ; реципиент - индивид и/или группа, являющиеся получателями сообщения в процессе коммуникации; субститут - заменитель; коннотация - дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы, формулируется цель и задачи исследования, методы и методологическая база, новизна и практическая значимость работы.

Глава 1 посвящена исследованию особенностей развития современного русского и английского языков, уточняется понятие политической корректности и эвфемизма, освещаются темы и сферы функционирования эвфемизмов, способы и языковые средства их образования.

В главе 2 анализируются  и сопоставляются эвфемистические обороты, выявляются особенности в образовании эвфемизмов, наиболее продуктивные способы и средства в каждой из рассматриваемых лексико-семантических групп.

В заключении подводятся итоги всей работы и делаются выводы.

Апробация: основные положения  данной работы были представлены на студенческой научной конференции "День науки 2009".

Глава 1. Эвфемия  в современном английском и русском  языках

 

Проблемы современного русского языка в конечном итоге  многими специалистами сводятся к оценке его состояния, и зеркалом этого состояния, по мнению Ю.Н. Караулова, является язык средств массовой информации и политики. Поражает, прежде всего, общий дух и тон текстов в сегодняшних СМИ, "…тон - в основном, независимо от обсуждаемой проблемы, - иронический, скептический, насмешливый, а подчас издевательский. Этот фельетонный дух в соединении с использованием раскованных, не отмеченных этической озабоченностью языковых средств, перешедших из нашей повседневной жизни, из устного бытования на страницы газет и в эфир, очевидно, призван, по замыслу авторов, интимизировать общение с читателем, слушателем. Но интимизация возможна, если партнеры равноправны., а такого равноправия нет, поскольку СМИ основной массой людей воспринимается как языковой авторитет и образец для подражания" [Караулов, В.Н. 2001: 26].

Нельзя не согласиться  с мнением автора этой статьи и  не сделать вывод о том, что  в итоге сейчас мы имеем дело с  общим снижением культурно - речевого уровня использования языка в  СМИ (особенно в "желтой прессе"), который естественным образом отражает повседневную языковую жизнь общества. Единственным, на наш взгляд, естественным способом по преодолению такой тенденции может быть сознательный отход от резких эмоциональных оценок и замена их нейтральными. Поэтому при обозначении негативно оцениваемых явлений или понятий, которые связаны с темами нежелательными, трудными для обсуждения, часто используются вместо прямых, непосредственных наименований более общее название, а также конструкции, смягченные образным переосмыслением слов, фразеологические обороты и т.д.

Смягчающие наименования определяются, начиная с античных риторик, термином эвфемизмы, функция  которых заключается в нейтрализации  истинного смысла прямых наименований, смягчении его, путем облекания  в обтекаемые словесные формы. Такой камуфляж не скрывает смысла. Новые наименования воспринимаются однозначно, однако форма облачения смысла становиться корректной и психологически более приемлемой.

Явление эвфемии в  лингвистической литературе исследуется  в нескольких аспектах: социолингвистическом (табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации), грамматическом и семантическом (структура эвфемизмов, способы эвфемизации) и др.

Многие аспекты эвфемии  остаются дискуссионными. Так, по-разному  определяются и классифицируются мотивы эвфемизации (причины замен некоторых слов и выражений эвфемизмами), имеются различные классификации способов образования эвфемизмов, нет единого мнения о месте эвфемии среди смежных языковых явлений.

Политическая коммуникация в современной лингвистике рассматривается как речевая деятельность, ориентированная на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям для выработки общественного согласия, принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе.

Политическая коммуникация включает довольно широкий спектр как  устных, так и письменных текстов: служебный политический документ, выступление  в парламенте или на митинге, политическое интервью, аналитическая статья в газете, программа политической партии и др. Для исследования роли эвфемии в политической коммуникации наибольший интерес представляют те разновидности политической коммуникации, которые ориентированы на массовую аудиторию. Вид вербальной коммуникации, адресатом которой является массовая аудитория, также называют публичной коммуникацией.

По мнению отечественных  и зарубежных ученых, в настоящее  время политический язык и язык средств  массовой информации имеет нормотворческую значимость, то есть формирует стереотипы публичного речевого поведения.

Политический язык - язык текстов, относящихся к политической коммуникации, активно изучается  в аспекте возможностей влияния  на общественное мнение.

В настоящее время  в России язык политики также активно исследуется в различных аспектах. Существование особой группы эвфемизмов, которые используются в текстах политической коммуникации, отмечают многие отечественные и зарубежные лингвисты, исследовавшие проблему эвфемии. Термин "политический эвфемизм" для обозначения этой группы эвфемизмов не является вполне устоявшимся. Некоторые исследователи термин "политический эвфемизм" заменяют "политической корректностью". Оба определения активно используются в современной лингвистике.

 

1.1 Понятие политической корректности и история возникновения данного явления

 

Язык, как известно, теснейшим  образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому  многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение  в системе языка. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере.

В мире английского языка  возникла мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название “политической корректности” (Political Correctness - P. C) Как отмечает С.Г. Тер-Минасова в монографии “Язык и межкультурная коммуникация” “эта тенденция родилась более 20 лет назад в связи с “восстанием" африканцев, возмущенных “расизмом английского языка" и потребовавших его “дерасиализации" - “deracialization” [Тер-Минасова, С.Г. 2000: 215].

С. Трофимова пишет, что  “политическая корректность” появилась  в связи с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения общественной и политической жизни, относящихся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств [http://if. pu.ru/].

Само понятие политической корректности довольно многоаспектно  и неоднозначно. И поскольку данная категория вызывает много споров, единая дефиниция понятия "политическая корректность" отсутствует. На наш  взгляд, наиболее емкое и адекватное определение этого термина содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: "Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п." [Тер-Минасова, С.Г. 2000: 230].

У нее же: " языковая корректность - весьма положительное  старание не обидеть, не задеть чувства  человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь" [Тер-Минасова, С.Г. 2000: 232].

Комлев Н.Г. определяет политическую корректность как "утвердившееся  в США понятие-лозунг, демонстрирующее  либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько  с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам" [Комлев, Н.Г. 1999: 273].

Информация о работе Явление эвфемии в современном русском и английском языках