Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 20:41, курсовая работа
Цель газетного стиля – проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям. Стиль определяется лингвистами как единое целое, характерные черты типичны для всех газетных жанров и всех видов газет.В английских газетах никогда не публикуются целиком официальные документы, статьи на темы медицины, техники и т. п. приводятся в переработанном журналистами виде.
1. Структурно-морфологические и синтаксические особенности газетного стиля.
1,1,1 Цель газетного стиля – проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям. Стиль определяется лингвистами как единое целое, характерные черты типичны для всех газетных жанров и всех видов газет.В английских газетах никогда не публикуются целиком официальные документы, статьи на темы медицины, техники и т. п. приводятся в переработанном журналистами виде. Оценка –> интеллектуальная и эмоциональная. В quality papers преобладает интеллектуальная оценка.
Собственные имена: топонимы, фнтропонимы, названия учреждений и организаций; большой процент числительных, обилие дат. Обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, большой процент абстрактных слов. Обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики.
Своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особенности в порядке слов (“five-w-and-h-pattern rule” –> who-what-why-how-where-when). Сложноподчиненные предложения.
2. Компрессия информации в газетных текстах. Способы реализации языковой краткости. Стереотипные словосочетания.
Краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщения. Частично выражается имплицитно. Исторически характерен переход от более развернутых форм к более кратким. Причины:
1) Формирование жанра кратких газетных объявлений
2) Начавшаяся в XIX веке интенсивная демократизация языка, которая привела к использованию кратких устно-разговорных форм.
3) Создание во II половине XIX века информационных телеграфных агентств, для которых краткость – техническая необходимость.
Для всех газетных жанров хараетерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно.
Способы компрессии информации: опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры.
В газете присутствуют клишированные конструкции, конструкции с эллипсисом и др. Клише различаются по тематическим группам и по лингвистической сущности.
1) Группа научных инноваций –> lazerprinter
2) Проблемы экологии –> global warming
3) Проблемы экономики –>
4) Внутренняя политика –> discrimination, political correctness
5) Внешняя политика –>
Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетного стиля. Большая часть клишированных конструкций – слой общелитературной нейтральной лексики. Многие клише подчерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие – из общего сленга (think-tank мозг). В языке прессы встречается лексика из профессионализмов, использованных в качестве «престижных эквивалентов» обычных лексических единиц. Цель – облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя. Политические термины выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty. К терминам примыкают так называемые словарные единицы. Отмечена тенденция к закреплению за газетами соответствующих социально-политических ориентаций (western democracy – положительная коннотация, western propoganda – отрицательная коннотация).
3. Стилистические функции полуотмеченных структур.
Полуотмеченными называются структуры, отклоняющиеся от существующих правил грамматики и требующие специальной интерпретации. Н. Хомский–> градация грамматичности: отмеченные (по правилам грамматики)–полуотмеченные–нео
4. Нелитературная разговорная лексика и фразеология.
Нелитературная лексика и фразеология подразделяется на группы:
1) Вульгаризмы
2) Профессионализмы (арго, жаргон)
3) Диалектизмы
4) Сленг
Вульгаризмы – определенная группа слов и фразеологизмов, для которых характерны грубости, граничащие с непристойностью.
1) Слова с уничижающим значением, презрительные национальные и др. клички. spate, scits, psycho.
2) Бранные слова (bloody, damn, bitch). Их назначение – выражение сильных эмоций, главным образом гнева.
Профессионализмы – слова, сочетания и обороты, использующиеся в специальной разговорной сфере, которая имеет хождение в небольших социальных (или связанных одной профессией) группах и которая понятна только этой группе. We can what we can; military slang a fish – торпеда, an egg – бомба.
Диалектизмы – слова, оставшиеся за пределами литературного языка. Уэссекский диалект: ye–>you, I be… London cockny – диалект жителей East End. Определяется фонетическими вариантами (например, не произносится ). Rhyming Slang – система выражения мысли, при которой вместо слова или словосочетания используется совсем другое по смыслу, но рифмующееся. Home – gate of Rome, wife – joy of my life.
Сленг – маркированный слой языка, который используется в разговорной речи с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной оценочной окраской и который может легко переходить в слой общеупотребительной лексики, но не переходить в книжный.
1) Заимствования из других языков, диалектов. Dotty – шотл. Foolish.
2) Смещение значений (расширение или сужение). A bogger – внушающий ужас.
3) Аббревиатуры. Alcy – alcocholic, BLT – lettuce & tomato sandwich.
Сленг – очень динамичный слой языка.
5. Лексико-семантические характеристики рекламного текста. Особенности употребления цветообозначений.
Язык рекламы – особый язык. Все задействованные в нем стилистические средства отличаются по форме, которую они принимают. Очень часто в рекламных текстах встречаются аллюзии, гиперболы, повторы. Фразеологические единицы в рекламных текстах обычно всречаются в измененном виде: в усеченном виде, в них могут быть вставлены другие слова, переосмыслено значение многозначных слов. Переориентирование оценки с отрицательной на положительную. Отрицательная оценка редко встречается в рекламных текстах –> The most sinful brownies in Britain. You are in for extraordinary pleasure. Литота редко встречается.
Цветообозначения в рекламных текстах. Цвет является очень важным моментом в рекламных текстах. Разные ученые дают цветам разные значения. Например, красный – теплота, желтый – радость, зеленый – спокойствие, белый – уют и т. п. Отсюда огромное количество цветообозначающих прилагательных в текстах рекламы. Больше всего оттенков зеленого – 42 оттенка. Наименьшее количество оттенков белого, у черного – ни одного. Цвета связываются с тем, что легко запоминается и вызывает приятные ассоциации. С животными –> crocodile green, camel-coloured whool, с фруктами –> peach-toned lipstick, с едой –> honey-toned. Часто встречается компонент sun/sunny.
6. Формула AIDA. Прагматический характер рекламных текстов. Стилистические функции коннотаций. Культурная коннотация.
7. Основные направления стилистических исследований. Уровни изучения стилистики.
Стилистика появилась в XIX веке, большее развитие получила в XX веке. Основные работы написаны в 50-е гг. XX века. Объектом изучения лингвистики является язык, но в силу его необычайной сложности, он изучается многими науками, которые изучают отдельные подсистемы языка. Объектом стилистики является функционирование отдельных элементов языковой системы, отдельных подсистем языка и всей языковой системы в целом. Стиль – разновидность языка. Стилистика изучает различные возможности поведения языка в различных условиях. Поведение языка – выбор и комбинация языковых средств в зависимости от ситуации общения, отношений между участниками коммуникативного акта, от их социального статуса, от цели коммуникации, от отношения к предмету обсуждения. Выбор языковых средств может определяться логическими, психологическими, иногда эстетическими факторами, существует также прагматический факт.
Стилистика – наука, изучающая выразительные средства языка и условия их функционирования. Стилистика изучает принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических и прочих языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Идеи о различении языка и речи помогли выделить стилистику в отдельную науку. Существуют два аспекта: стиоистика языка и стилистика речи. Стилистика языка исследует специфику языковых подсистем, которые характеризуются своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса. Изучает черты, характерные для текста – экспрессивные, эмоциональные и оценочные. Стилистика речи рассматривает тексты в пределах разных наук и профессий. Но изучает не типичные черты, а отклонения.
1) Стилистика ресурсов – описательная стилистика. Изучает стилистически окрашенные средства языка, выразительные возможности и семантико-функциональные оттенки слов, форм, конструкций. Экспрессивный компонент, оценочный компонент (положительное/отрицательное отношение). Стилистика ресурсов может рассматриваться как базовая по отношению к другим направлениям.
2) Функциональная стилистика. Исследует закономерности функционирования языка в зависимости от коммуникативных задач в той или иной сфере общения. Изучает употребление языка, а не его структуры.
3) Изучение стилей художественной литературы. Исследует взаимосвязь литературного языка и различных стилей художественной литературы в их историческом развитии. К этому направлению относится изучение индивидуального стиля писателя и отдельных художественных произведений.
4) Практическая стилистика, нормативная. Изучает целесообразность и уместность использования того или иного языкового средства в зависимости от сферы общения. Учит, как выразить мысль, избегая двусмыслия. Особое направление – лингвистика текста.
5) Стилистика декодирования. Учит читателя адекватно воспринимать информацию, заложенную в тексте.
1) Лексическая стилистика. Изучает стилистические функции лексики, рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений слова, взаимодействие денотата и коннотата. Изучение стилистически маркированной лексики. Экспрессивный потенциал сокращений, словообразовательных моделей, конверсий.
2) Грамматическая стилистика –> морфология и синтаксис. Исследует стилистические возможности разных грамматических категорий, категорий числа и т. п. Синтаксическая стилистика изучает изменение порядка слов, фигуры речи. Изучает стилистические функции абзаца, то есть рассматривает структуры, большие по размеру, чем предложения.
3) Фонетическая стилистика. Рассматривает особенности звуковой организации речи: ритм, интонацию, аллитерацию и др., если они используются с определенной стилистической заданностью. Изучает особенности субстандартного произношения комическим, сатирическим эффектом для создания местного колорита.
4) Функциональная стилистика. Занимается функциональными стилями, т. е. системами средств выражения, зависящими от различных сфер, условий общения. Функциональная стилистика выделяет стиль документально-деловой, публицистический стиль, ораторский стиль, стили средств массовых коммуникаций. Изучает язык образа, который передает индивидуальное видение мира автора/персонажа. Изучает также тропы, стилистические приемы.
Выделяют 3 разновидности официально-делового стиля ––> стиль официальных документов, стиль деловой корреспонденции (Business English), стиль юридических документов. Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и волюнтативная. На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, With a view to, to expire, etc. Характерен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно. Письмо состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regsrds, best wishes).
Информация о работе Структурно-морфологические и синтаксические особенности газетного стиля