Анализ стихотворения Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains»

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2011 в 16:29, научная работа

Описание работы

Объектом нашего исследования являются стихотворение Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains» и три варианта перевода, созданные в разное время разными авторами.

Предмет исследования – различные языковые уровни текста(фонетический, лексический, синтаксический и пр.).

Цель: проанализировать различные переводы одного стихотворения Роберта Бернса, определить специфику каждого из них, степень близости оригиналу.

Работа содержит 1 файл

проект работы.docx

— 18.90 Кб (Скачать)

Объектом нашего исследования являются стихотворение  Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains» и три варианта перевода, созданные в разное время разными авторами.

Предмет исследования – различные языковые уровни текста(фонетический, лексический, синтаксический и пр.).

Цель: проанализировать различные переводы одного стихотворения Роберта Бернса, определить специфику каждого из них, степень близости оригиналу.

Обзор научной лит. По технологии перевода поэтического текста.

Кратко о Бернсе.

Роберт Бернс – выдающийся шотландский поэт второй половины 18 века.

Он писал о том, что испытывал и наблюдал в себе самом и в своих окрестных  деревенских собратьев, на том языке, который является родным для него и для них.

В свой лирике он воспел ежедневный труд простых крестьян, их нравы и быт. Богатство душевного мира героев-простолюдинов раскрывается у поэта во всей своей полноте, естественно и просто. Бернс вводит в поэзию широкие пласты народной речи, разговорный зык, диалектизмы, что придаёт необыкновенно яркую стилистическую окраску его произведениям. Кроме того, ему удалось соединить воедино природу и мир человеческих чувств. В его лирике описание природы служат целям более глубокого раскрытия мира героев, передачи их чувств, эмоций, скрытых переживаний.

Его по праву считают национальным поэтом Шотландии. 

Представление его стихотворения, причины выбора в качестве объекта исследования.

В качестве объекта исследования было выбрано стихотворение «Yon wild mossy mountains» написанное Робертом Бернсом в 1786 году. Оно представляет наибольшей интерес для нашей работы, поскольку в данном произведении отражаются основные черты творчества Роберта Бернса: его любовь к природе Шотландии, воспетые им идеалы земной любви, присутствуют и нотки иронии, так же типичные для лирики поэта. Более того, данное стихотворение отличается мелодичностью, что, несомненно, так же привлекает к нему внимание. 
 

«Welcome to Burns Country»

http://www.robertburns.org/ 

Robert Burns

Yon Wild Mossy Mountains

1786          Type: song

Yon wild mossy mountains sae* lofty and wide,

That nurse in their bosom the youth o' the Clyde,

Where the grouse lead their coveys thro' the heather to feed,

And the shepherd tends his flock as he pipes on his reed.  

Not Gowrie's rich valley, nor Forth's sunny shores,

To me hae the charms o'yon wild, mossy moors;

For there, by* a lanely, sequestered stream,

Besides a sweet lassie, my thought and my dream.  

Amang* thae* wild mountains shall still be my path,

Ilk* stream foaming down its ain* green, narrow strath;

For there, wi'* my lassie, the day lang* I rove,

While o'er us unheeded flie the swift hours o'love.  

She is not the fairest, altho' she is fair;

O' nice* education but sma'* is her share;

Her parentage humble as humble can be;

But I lo'e the dear lassie because she lo'es me.  

To Beauty what man but maun* yield him a prize,

In her armour of glances, and blushes, and sighs?

And when wit and refinement hae* polish'd her darts,

They dazzle our een, as they flie to our hearts.  

But* kindness, sweet kindness, in the fond-sparkling e'e,

Has lustre outshining the diamond to me;

And the heart beating love as I'm clasp'd in her arms,

O, these are my lassie's all-conquering charms! 

Для перевода данного поэтического текста мы воспользовались Большим англо-русским словарем в двух томах под общим руководством И.Р. Гальперина -«Советская энциклопедия», Москва, 1972.

Представляем подстрочный перевод стихотворения Роберта Бернса: 

Там дикие мшистые горы такие высокие и широкие,

Которые лелеют на груди молодость Клайда,

Где куропатка ведёт свой выводок через вереск, чтобы накормить,

И пастух стережёт свое стадо, в то время как он играет на своей дудочке.

Ни богатые долины Гоури, ни солнечные берега Форта,

Не имеют для меня такого очарования, как те дикие, мшистые болота;

Ибо там, возле одинокого, уединенного потока,

Возле милой девчурки, мои мысли и мои мечты. 

Среди тех диких гор до сих пор лежит мой путь,

Каждая река течет, вспениваясь ,вниз по своей зеленой узкой долине;

Ибо там, с моей девчуркой, я брожу целый день,

В то время, как незаметно улетают от нас быстрые часы любви. 

Она не самая прекрасная, тем ни менее она прекрасна;

Хорошо образована, но мало ее приданное;

Она из бедной семьи настолько бедной, насколько может быть;

Но я люблю дорогую девчушку за то, что она любит меня. 

От красоты какой мужчина не получит приза,

В ее броне из быстрых взглядов, и румянца, и  внешности?

И когда ум и  изысканность отполируют ее  оружие,

Они ослепляют наши глаза, так  как они влетают в наши сердца. 

Но доброта, прелестная доброта, в любяще-сияющих глазах,

Имеет блеск затмевающий бриллиант для меня;

И сердце бьется любя, так как я  в объятиях ее рук;

О, это всепобеждающие чары моей девчурки!

Мы сопоставили с оригиналом  три перевода разных авторов. Один из них принадлежит перу Самуила Яковлевича Маршака (Переводы из английских и шотландских поэтов -  Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3.   М., "Художественная литература", 1969). 

            Скалистые горы, где спят облака,

                      Где в юности ранней резвится река,

                      Где в поисках корма сквозь вереск густой

                      Птенцов перепелка ведет за собой. 

            Милее мне склоны и трещины гор,

                      Чем берег морской и зеленый простор,

                      Милей оттого, что в горах у ручья

                      Живет моя радость, забота моя. 

                      Люблю я прозрачный и гулкий ручей,

                      Бегущий тропинкой зеленой своей.

                      Под говор воды, не считая часов,

                      С любимой подругой бродить я готов. 

                      Она не прекрасна, но многих милей.

                      Я знаю, приданого мало за ней,

                      Но я полюбил ее с первого дня,

                      За то, что она полюбила меня! 

                      Встречая красавицу, кто устоит

                      Пред блеском очей и румянцем ланит?

                      А если ума ей прибавить чуть-чуть,

                      Она, ослепляя, пронзает нам грудь. 

                      Но добрая прелесть внимательных глаз

                      Стократ мне дороже, чем лучший алмаз.

                      И в крепких объятьях волнует мне кровь

                      Открытая, с бьющимся сердцем, любовь!

          В целом С. Я. Маршаку удалось сохранить общую тональность стихотворения Р. Бернса. В первую очередь, это касается ритма и композиции.  Как и оригинал, переводной текст написан трехстопным амфибрахием с мужскими клаузулами, сохранил переводчик и парный способ рифмовки. Таким образом, текст Маршака, подобно оригиналу, сохраняет легкий песенный ритм, легко ложится на музыку. Композиция также остается без изменения. Оба текста делятся на 6 катренов, причем в каждом катрене один и тот же смысловой центр:

    1. Природа

    2,3. Природа + лирический герой

    4,5 Лирическая героиня

    6 Лирический герой + лирическая героиня

При этом переводной текст стремится к большей простоте и ясности. Наиболее отчетливо это заметно в системе образов. Этот вывод позволяют сделать следующие наблюдения:

  • С. Я. Маршак игнорирует некоторые образы, видимо, по его мнению, не являющиеся в тексте стихотворения принципиальными. Так, к примеру, в стихотворении Бернса в 4 строке 1 строфы упоминается пастух, играющий на дудочке. У Маршака этого нет.  В 4 строфе, характеризуя героиню, автор отмечает степень ее образованности, в переводе же мы не находим ничего подобного
  • В переводе исчезли имена собственные, что также кажется вполне оправданным. Для соотечественников Роберта Бернса Клайд, Гоури, Форт – знакомые и понятные топонимы. Маршак ориентирован на русскоязычного читателя, живущего в России, и сохранение шотландских топонимов в переводе усложняло бы восприятие текста. Кроме того, отсутствие привязки к конкретным географическим реалиям придает поэтическому тексту большую обобщенность. Это стихотворение о вечном, о любви. И потому соотнесенность с конкретным временем или пространством действительно кажется необязательной.
  • Маршак в переводе устраняет повторы. Так, в стихотворении Бернса в названии и 2 раза в тексте употребляется прилагательное «мшистый», не самое благозвучное в русском языке. Переводчик не употребляет его ни разу, заменяя  в начале текста словом «скалистые». Бернс в двух строках 4 строфы пишет о бедности лирической героини, для переводчика же социальный аспект кажется не столь значимым, и на этом факте он не акцентирует внимание читателя. В последней строфе в первой строчке дважды заявлено слово «доброта». Маршак же единожды скажет о «доброй прелести внимательных глаз», очевидно, считая это достаточным, что, несомненно, облегчает текст.
  • Также переводной текст лишен  вычурности некоторых строк оригинала. Сравните:
  • 1 строфа, 2 строка
  • Бернс – «которые лелеют на груди молодость Клайда»
  • " That nurse in there bosom the youth o` the Clyde "
  •  Маршак – где в юности ранней резвится река»
  • 2 строфа, 3 строка
  • Бернс – «возле одинокого, уединенного потока»
  •  " by a lanely, sequestered stream, "
  • Маршак – «в горах у ручья»
  • 5 строфа, 3-4 строки
  • Бернс - И когда ум и  изысканность отполируют ее  оружие,
  • Они ослепляют наши глаза, так  как они влетают в наши сердца.
  • " And when wit and refinement hae* polish'd her darts,
  • They dazzle our een, as they flie to our hearts "
  • Маршак -      " А если ума ей прибавить чуть-чуть,
  •    Она, ослепляя, пронзает нам грудь. "
  • 6 строфа,4 строка
  • Бернс – «всепобеждающие чары»
  • " all-conquering charms "
  • У Маршака этого образа просто нет.
  • Любопытное наблюдение: В стихотворении Р. Бернса, в других  переводах в 1 строфе упоминается куропатка, ведущая через вереск свой выводок. И только в переводе с. Я. Маршака вместо нее появляется образ перепелки. Это тоже своего рода проявление тенденции к упрощению текста.  К сведению,
  • «Словарь русского языка» АН СССР дает такое толкование слов:
  • В отличие от самца куропатки,
  • - Перепел – полевая перелетная птица семейства фазановых, с длинными заостренными крыльями и очень коротким хвостом – т.3, с. 85.
  • Причем справочники по биологии отмечают явственную непохожесть этих птиц: перепелка – самый мелкий представитель семейства куриных (73 – 134 грамма), а куропатка весит 400-500 граммов, т.е. примерно в 3 раза больше. Кроме того, в отличие от куропаток, перепелка заботится о потомстве без помощи самца. Таким образом, можно предположить, что заменив один художественный образ в переводе другим, С. Я. Маршак добился следующего эффекта:  образ более мелкой самоотверженной птички , живущей заботой о потомстве, не только несколько упрощает картину мира, созданную поэтом, но и акцентирует внимание читателя на теме всепоглощающей любви, одухотворяющей жизнь любого живого существа.
  • Все примеры дополнить цитатами из оригинала на английском
  • Стремление к простоте и ясности  нашло отражение и в других элементах художественной системы перевода с. Я. Маршака. Так, например, сопоставим длину строк оригинала и перевода.  Сделать график В графическом виде разница очевидна, длина строк имеет существенную разницу, что при сохранении стихотворного размера кажется не случайным.
  • Фонетическая составляющая перевода Маршака тоже весьма примечательна, существенно отличается от оригинала и других переводов стремлением к лаконичности. Сопоставим некоторые факты. В оригинале и всех переводах в каждой строке по 11 гласных звуков. При этом количество согласных существенно разнится. Наболее показательна в этом плане 4 строфа
  • Бернс
  • Маршак
  • Светославна
  • 4 строфа
  • 1 строка
  • 14
  • 16
  • 16
  • 2 строка
  • 13
  • 12
  • 15
  • 3 строка
  • 18
  • 12
  • 15
  • 4 строка
  • 14
  • 11
  • 18
  • Верещагин?
  • 14
  • 15
  • 11
  • 11
  • Изобразить это графически
  • Таким образом, можно утверждать, что С. Я. Маршак, пытаясь максимально сохранить содержание и стилистику стихотворения Роберта Бернса, попытался  адаптировать текст для русскоязычного читателя, сделать его предельно ясным и лаконичным, что, безусловно, свидетельствует о его мастерстве как переводчика.
  • Два других перевода также показались нам по- своему интересными.
  • http://www.stihi.ru/
  • R. Burns
  • Yon wild mossy mountains 
  • Светославна
  • О, горный мой край, ты на свете один!
  • Лелеешь ты Клайд, как дитя, на груди.
  • Таит куропаток твой вереск от глаз,
  • и флейта пастушья колдует для нас.
  • Ни Говри богатство, ни Форта тепло
  • мне мшистых холмов заменить не смогло,
  • где вдоль по ущелью, под песни стремнин
  • в мечтах о любимой иду я один.
  • Петляет тропинка меж диких камней,
  • в долину спускаясь, спешу я по ней.
  • И день, в расставаньи тягучий, как мед -
  • в свидании с милой - стремглав ускользнет.
  • Красива, хоть не совершенна отнюдь;
  • повадками леди не блещет ничуть;
  • но только за то, что так любит меня -
  • я предан ей вплоть до последнего дня.
  • Какой бастион перед ней не падет -
  • когда зарумянится, глянет, вздохнет?
  • А коли манеры слегка отточить -
  • то сколько ж сердец разобьется в ночи...
  • Но добрая искренность любящих глаз
  • мне все же милей, чем граненый алмаз.
  • И в нежных объятьях, в сердечном плену -
  • я - узник, я - раб, я, счастливый, тону!
  • http://bahaigor.narod.ru/stihi/brns_1.htm
  • ПЕРЕВОДЫ
  • Yon wild mossy mountains
  • Игорь Г. Верещагин
  • 2001
  • О дикие горы, где ширь и простор,
  • Где Клайд* проявляет свой юный задор,
  • Сквозь вереск ведет куропатка птенцов
  • И правит стадами свирель пастухов…
  • Ни свежесть морская, ни пышность долин
  • Не тронут мне сердце; мне дорог один
  • В горах уголок, где петляет ручей,
  • Где вижусь я с милой, с мечтою моей.
  • Сквозь дикие горы дорога моя,
  • По зелени трав, под журчанье ручья;
  • Там с милой моею мы бродим вдвоем,
  • Не чувствуя времени в счастье своем.
  • Она не прекрасна, но дивно мила,
  • Богата лишь тем, что душою светла;
  • Навеки любовь ей моя отдана
  • За то, что меня полюбила она.
  • Кто может пред блеском красы устоять,
  • Атаку румянца и вздохов сдержать?
  • Кидает красотка кокетства копьё,
  • И вот — разбивается сердце твоё.
  • Но чистая искренность ласковых глаз
  • Затмит мне сияньем блестящий алмаз;
  • И, чувствуя сердца взволнованный стук,
  • Сдаюсь я объятиям милых мне рук!
  • Перевод Верещагина и Светославны, как и перевод с. Я. Маршака, сохраняет строфику, размер, парную рифму, основные элементы образной системы. Однако каждый переводчик по-своему решает проблему перевода иноязычного поэтического текста. Наиболее наглядно это проявляется в выборе художественных образов. Вот только 2 примера.

Информация о работе Анализ стихотворения Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains»