Анализ стихотворения Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains»

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2011 в 16:29, научная работа

Описание работы

Объектом нашего исследования являются стихотворение Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains» и три варианта перевода, созданные в разное время разными авторами.

Предмет исследования – различные языковые уровни текста(фонетический, лексический, синтаксический и пр.).

Цель: проанализировать различные переводы одного стихотворения Роберта Бернса, определить специфику каждого из них, степень близости оригиналу.

Работа содержит 1 файл

проект работы.docx

— 18.90 Кб (Скачать)
  • строфа
  • оригинал
  • Верещагин
  • Светославна
  • 1
  • дудочка
  • Свирель (созвучный образ)
  • Флейта  (академический инструмент)
  • 5
  • В ее броне из быстрых взглядов и румянцев
  • Атаку румянца и вздохов сдержать
  • Какой бастион перед ней не падет
  • Какие соответствия еще показательны?
  • На наш взгляд, Верещагин, создавая свой перевод, явно опирался на перевод, сделанный ранее С. Я. Маршаком.
  • Примеры соответствий
  • строка
  • Маршак
  • Верещагин
  • 4 строфа 1строка
  • Она не прекрасна, но многих милей…
  • Она не прекрасна, но дивно мила…
  • 5 строфа 1строка
  • Встречая красавицу, кто устоит…
  • Кто может пред блеском красы устоять…
  • 6 строфа 1строка
  • Но добрая прелесть внимательных глаз…
  • Но чистая искренность ласковых глаз…
  • Но я полюбил ее с первого дня
  • За то, что она полюбила меня!
  • Навеки любовь ей моя отдана
  • За то, что меня полюбила она.
  • Кроме того, перевод Верещагина даже в фонетическом плане созвучен переводу Маршака, чего нельзя сказать о тексте Светославны.
  • Количество согласных в строках 1 и 4 катренов наглядно демонстрируют наше наблюдение
  • Верещагин
  • Маршак
  • Светославна
  • 1 строфа
  • 1 строка
  • 13
  • 15
  • 16
  • 2 строка
  • 18
  • 17
  • 16
  • 3 строка
  • 21
  • 21
  • 18
  • 4 строка
  • 17
  • 17
  • 16
  • 4 строфа
  • 1 строка
  • 14
  • 16
  • 16
  • 2 строка
  • 15
  • 12
  • 15
  • 3 строка
  • 11
  • 12
  • 15
  • 4 строка
  • 11
  • 11
  • 18
  • Изобразить это наглядно
  • Помимо фонетической картины исследуемых текстов,  и другие элементы структуры свидетельствуют, что в переводе Светославны мы можем отметить большую свободу автора:
    • О бедности лирической героини в этом переводе ни слова, есть только такие строки «повадками леди не блещет ничуть». Вообще, с каждым новым переводом тема бедности, социальная тема становится все слабее, пока не исчезает вовсе.
    • Автор данного перевода активнее использует различные средства языковой выразительности, добиваясь таким образом большей выразительности. К примеру, Маршак использует лишь одно сравнение, Верещагин – ни одного, а Светославна -  целых 3. Привести примеры. Самым ярким и оправданным нам кажется это:
    •                                          И день, в расставаньи тягучий, как мед -
    •                                          в свидании с милой - стремглав ускользнет.
  •      Оригинал - "  В то время, как незаметно улетают от нас быстрые часы любви."
      • "While o'er us unheeded flie the swift hours o'love. "
      •   Леешь ты Клайд, как дитя на груди.
  • Оригинал - «которые лелеют на груди молодость Клайда»
  • " That nurse in there bosom the youth o` the Clyde "
  •      Мне все же милее, чем граненый алмаз
  •       Оригинал -  " Имеет блеск затмевающий бриллиант для меня; "
  •  "Has lustre outshining the diamond to me; "
    • Светославна активно использует градацию (2 раза) Благодаря этому приему, текст приобретает особую выразительность, повышается уровень эмоциональности. Так две последние строки ее текста можно считать авторской удачей:
  •                                                                И в нежных объятьях, в сердечном плену -
  •                                                                я - узник, я - раб, я, счастливый, тону
  • Оригинал - " И сердце бьется любя, так как я  в объятиях ее рук;
  •   О, это всепобеждающие чары моей девчурки!"
  •  "And the heart beating love as I'm clasp'd in her arms,
  •  O, these are my lassie's all-conquering charms! "
    • Интересно исследование пунктуации данных переводов. Чаще всего как авторский знак в литературе используется тире. В таком качестве тире используется Светославной 7! раз. Для сравнения: в оригинале и у маршака тире вообще нет, Верещагин же использует его 1 раз.
  • Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод Светославны отличается большей свободой , это, скорее, вариации на тему стихотворения Роберта Бернса, нежели перевод.

Информация о работе Анализ стихотворения Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains»