Анализ стихотворения Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains»
Научная работа, 14 Января 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Объектом нашего исследования являются стихотворение Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains» и три варианта перевода, созданные в разное время разными авторами.
Предмет исследования – различные языковые уровни текста(фонетический, лексический, синтаксический и пр.).
Цель: проанализировать различные переводы одного стихотворения Роберта Бернса, определить специфику каждого из них, степень близости оригиналу.
Работа содержит 1 файл
проект работы.docx
— 18.90 Кб (Скачать)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Какие соответствия еще показательны?
- На наш взгляд, Верещагин, создавая свой перевод, явно опирался на перевод, сделанный ранее С. Я. Маршаком.
- Примеры соответствий
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Кроме того, перевод Верещагина даже в фонетическом плане созвучен переводу Маршака, чего нельзя сказать о тексте Светославны.
- Количество согласных в строках 1 и 4 катренов наглядно демонстрируют наше наблюдение
|
|
| |
| |||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Изобразить это наглядно
- Помимо фонетической картины исследуемых текстов, и другие элементы структуры свидетельствуют, что в переводе Светославны мы можем отметить большую свободу автора:
- О бедности лирической героини в этом переводе ни слова, есть только такие строки «повадками леди не блещет ничуть». Вообще, с каждым новым переводом тема бедности, социальная тема становится все слабее, пока не исчезает вовсе.
- Автор данного перевода активнее использует различные средства языковой выразительности, добиваясь таким образом большей выразительности. К примеру, Маршак использует лишь одно сравнение, Верещагин – ни одного, а Светославна - целых 3. Привести примеры. Самым ярким и оправданным нам кажется это:
-
И день, в расставаньи тягучий, как мед - -
в свидании с милой - стремглав ускользнет.
- Оригинал - " В то время, как незаметно улетают от нас быстрые часы любви."
- "While o'er us unheeded flie the swift hours o'love. "
- Леешь ты Клайд, как дитя на груди.
- Оригинал - «которые лелеют на груди молодость Клайда»
- " That nurse in there bosom the youth o` the Clyde "
- Мне все же милее, чем граненый алмаз
- Оригинал - " Имеет блеск затмевающий бриллиант для меня; "
- "Has lustre outshining the diamond to me; "
- Светославна активно использует градацию (2 раза) Благодаря этому приему, текст приобретает особую выразительность, повышается уровень эмоциональности. Так две последние строки ее текста можно считать авторской удачей:
-
И в нежных объятьях, в сердечном плену - -
я - узник, я - раб, я, счастливый, тону - Оригинал - " И сердце бьется любя, так как я в объятиях ее рук;
- О, это всепобеждающие чары моей девчурки!"
- "And the heart beating love as I'm clasp'd in her arms,
- O, these are my lassie's all-conquering charms! "
- Интересно исследование пунктуации данных переводов. Чаще всего как авторский знак в литературе используется тире. В таком качестве тире используется Светославной 7! раз. Для сравнения: в оригинале и у маршака тире вообще нет, Верещагин же использует его 1 раз.
- Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод Светославны отличается большей свободой , это, скорее, вариации на тему стихотворения Роберта Бернса, нежели перевод.