Эволюции концепта "волшебное" в русском и английском языках
Курсовая работа, 06 Апреля 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью нашей работы является выявление общих закономерностей и специфических черт эволюции концепта «волшебное» в русском и английском языках на примере текстов произведений М.Уэйс и Т.Хикмэна «Драконы зимней ночи» и С.Лукьяненко «Не время для драконов» посредствам сопоставительного анализа изменений структуры концепта относительно традиционных текстов сказок в обоих языках с точки зрения эволюции лексического состава концепта, коннотаций.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 8
Понятие «концепт» 8
Структура концепта 10
Подходы к классификации концептов 13
Понятие эволюции концепта 16
Понятие «волшебное» 19
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
БИБЛИОГРАФИЯ 38
Работа содержит 1 файл
ВВЕДЕНИЕ.docx
— 92.86 Кб (Скачать) 1.
Выявление в заданном
2.
Выявление значения и
3.
Определение места данных
4.
Сопоставление лексических
5. Выявление основных процессов, протекающих в ходе эволюции концептов, специфических черт,
6.
Сопоставительный анализ
В результате проведенного анализа и последующего сопоставления мы пришли к следующим выводам:
В ходе эволюции концепта волшебное, мы можем наблюдать исчезновения ряда его признаков, либо переход таковых в иное качество. Основополагающим признаком концепта в современных фантастических романах становится признак волшебного предмета (18% контекстов), то есть возможно говорить о том, что идею сверхъестественного авторы стремятся передать через описание мира, отличного от привычного нам, его реалии. Следует также отметить, что признак волшебного предмета в современной интерпретации имеет две крайности: когда волшебные вещи переходят в разряд повседневно используемых (волшебная палочка), либо же когда вещи присваивается исключительность, уникальность, «героизм».
Примерно равный процент в концепте «волшебное» занимают фольклорные элементы (17%), люди, обладающие волшебным даром (18%) и волшебные места (16%). Первые два признака объединяет то, что зачастую лексические единицы, составляющие их, служат для обозначения активно действующих персонажей литературного произведения, этим отчасти объясняется частотность их употребления. Волшебные же места, как и волшебные предметы, относятся к категории реалий мира, реализуемого в литературном пространстве произведения, но так как они относятся к объектам географическим, их частотность ниже, чем у волшебных предметов.
Все прочие признаки концепта «волшебное» проявлены не ярко, не обладают в контексте произведения особой значимостью.
Также
следует отметить, что практически
все признаки концепта «волшебное»
теряют свою этоноспецифическую окраску,
приобретая черты скандинавской
картины миры, что объясняется
в большинстве своем традициями
жанра «фэнтези», который, как известно,
начался с произведений Дж.Р.Р. Толкиена,
а созданный им мир за основу свою
брал мир скандинавский, хотя и не
без привлечения христианской оценочно-идейной
системы. Таким образом, получается,
что систему коннотация на определенной
стадии эволюции концепта «волшебное»
определяет уже не национальная ментальность,
а традиция определенного литературного
жанра, что приводит к практически
полному слиянию концептов в
разных языках. Это проявляется и
в эмоциональной окраски
Таким образом, выдвинутая нами во введении гипотеза о том, что процесс эволюции концепта подчиняется в случае концепта «волшебное» двум основным экстарлингвистическим процессам: глобализации и специфики развития литературного жанра, верна. Так как из изложенного выше становится понятно, что практически все изменения, произошедшие в структуре и системе коннотаций концепта «волшебное», порождены жанровой спецификой, а столь яркое единство жанра в разных языках есть ни что иное, как продукт процесса глобализации и повышенной актуальности информации в постиндустриальном обществе.
Однако нельзя считать, что на этом тема исследована полностью и исчерпана. Дальнейшие исследования концепта «волшебное» могут касаться его специфики в других литературных жанрах, возможных проявлений в других стилях речи.
БИБЛИОГРАФИЯ
- Jacobs J. English Fairy Tales, Wordsworthy classics, 1994
- Гофф ле Ж. Средневековый мир воображаемого. М., 2001
- Карасик В.И. языковые ключи, М.: Гнозис, 2009
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997
- Лотман Ю.М., Минц З.Г., Мелетинский Е.М. ЛИТЕРАТУРА И МИФЫ. // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980
- Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр "Академия", 2010
- Мелетинский Е.М.. Мифологическое мышление. Категории мифов // Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М.: РГГУ, 2000
- Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева, М.: Худож. Лит., 1982
- Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка: монография. Воронеж: Истоки, 2006
- Потебня А.А. Слово и миф. — М., 1989
- Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - Ленинград: Издательство Ленинградского Университета, 1986
- Русское культурное пространство: Лингвокультурологически словарь: Выпуск первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004
- Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001а
- Тодоров Ц. Семиотика. - М., 1983