Наименование профессий в сленге английского, русского и украинского языков
Реферат, 22 Января 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
У пропонованій роботі розглядаються найменування особи за її
професією або зайняттям у англійському та українському слензі, тобто одиниці типу:
achnard ‘a taxi driver’. New York police slang, corrupting
‘Ahmed’ as an allusion to the preponderance of immigrants
among New York’s taxi-driving workforce US, 1997.
acting Jack ‘a lance sergeant’. Korean War usage US, 1917.
Работа содержит 1 файл
оригинал!!!!!!!.doc
— 154.50 Кб (Скачать)Під терміном ‘сленг‘ розуміють особливий периферійний шар нелітернатурної лексики та фразеології, який лежить за межею літературної розмовної мови, закордонних діалектів загальнонародної англійської мови. Слід ввести два види: загальний сленг та спеціальний сленг[12; 23].
Загальний сленг. В.Г. Вілюман займався проблемою сленгу, сформулював деякі його важливі особливості. Автор запропонував розрізняти:
1) Загальний сленг, тобто, той, що знаходиться за межами літературної мови, загальнозрозумілі та широкоросповсюджені у розмовній мові образні слова та словосполучення емоційно-оцінкового відтінку. Ці слова претендують на новизну та оригінальність в якостях, які виступають синонімами слів та словосполучень літературної мови.
2) Спеціальний сленг, тобто слова та словосполучення того чи іншого професійного, чи-то класового жаргону.
Загальний
сленг має ряд рис, що відрізняються,
які можна виявити при
Назву основні:
1) загальний
сленг (СЗ далі) широко розповсюджений
і зрозумілий для всіх
2) має яскраво виражений емоційно-оцінковий характер з домінуванням експресивної функції над номінативною (проста назва предметів та явищ);
3) ЗС
відносно стійкий для
4) ЗС не однорідний по своєму генетичному складу, будучи створеним з різноманітних джерел (жаргони, кент, професіоналізми, варваризми тощо);
5) неоднорідний
по ступеню наближення до
6) ЗС
іноді має фонетичні,
7) відрізняється
генетично та функціонально
До загального сленгу можна віднести такі минувші жаргонізми, як ‘brass hat‘ - офіцер, ‘G. I. Jesus‘ – воєнний священник, ‘Jerry, Krauthead‘ – німецький солдат тощо[13].
Переходячи у сферу загального сленгу, жаргонізми, авжеж, втрачають свій вузький соціально-професійний характер та стають загальнозрозумілими для всіх носіїв мови. Тут відбувається перерозподіл лексики та фразеології.
Ми вже не раз підкреслювали, що вокабуляр загального сленгу в якійсь мірі можуть поповнюватись за рахунок жаргонізмів та професіоналізмів. Багато з них знаходяться наче між загальним сленгом та спеціальним сленгом, інші можуть входити і в соціальні жаргони і в професійні говори. Вірогідно, якась частина нелітературної лексики та фразеології знаходиться в деяких розмитих кордонах, на неї не можна наклеїти якийсь визначений ярлик.
Приймаючи до уваги ці особливості та всі наведені дефініції, пропонуємо розгорнуте визначення терміну загальний сленг.
Загальний сленг – це відносно стійка для певного періоду, широко розповсюджена та загальнозрозуміла соціальна мовна мікросистема в просторіччі, досить неоднорідна по своєму генетичному складу та мірі наближення до фамільярно-розмовної, з яскраво вираженними емоційно-експресивними відтінками, які часто представляють собою насміх над соціальними, етичними, естетичними, язиковими та іншими умовностями та авторитетами.
Спеціальний сленг – це специфічна лексика та фразеологія соціальних жаргонів, професійних говорів та арго (кент) злочинного світу.
В англістиці,
наскільки відомо, не настільки яскраво
є дослідженим спеціальний
Спеціальний сленг включає в себе: арго, кент, римований сленг, соціальні жаргони та професійні говори, бек сленг тощо.
1.3.1. Почну опис спеціального сленгу з арго, тобто з низької зони жаргонізмів – таємних мов злочинного світу. За В. М. Жирмунським, арго – «свого роду пароль, по якому впізнають один одного … і засіб професійної організації в умовах гострої соціальної боротьби». Тому арго – це конспіративний, утаємничений жаргон.
Іноді колишній арготизм, перетворившись у сленгізм, отримує нове значення. Наприклад, два першочергових значення у фраземи ‘booby hatch‘ (в`язниця) давно вже вийшли з вживання, але у своєму новому значенні «божевільня чи лікарня для душевно хворих» цей сленгізм широко відомий в США.
В. М.
Жирмунський справедливо
Мало хто з людей, котрі вивчають англійську мову, якщо вони спеціально не займались етимологією, знає, що такі загальновідомі літературні слова, як ‘incongruous‘ (непідходящий), insipid(нецікавий), interloper(контрабандист) та багато інших у XVIII столітті належали до таємного злочинного арго. На це вказує спеціальний словник Dictionary of Canting Word (словник перегорнутих слів).
Перед тим, як вище вказані арготизми проникли у сферу літературної мови, вони, втративши свій таємний характер, можливо, якийсь час знаходились у сфері загального сленгу.
Подібне явище відбувається і в інших мовах.
Слід підкреслити, що деякі «першопочаткові» арготизми зупинились якби на півшляху, зупинились у своїй якості: вони сотні років існують як загальновідомі сленгізми. Наприклад, століттями вживають такі запозичення з таємного жаргону циган, як ‘bamboozle‘ – брехати, ‘bosh‘ – нісенітниця, gibberish – жаргон, ‘pal‘ – товариш, ‘nab‘ – голова, ‘duds‘ – одяг, ‘booze ‘– пити, випивати [5, 8].
У цьому відношенні типічною є історія слова ‘pal‘(товариш), яке років 300 тому належало до арго, на початку XIX століття перейшло в спортивний жаргон, проникло у загальний сленг.
Авжеж, буває і зворотній процес, коли якесь слово літературної мови починає використовуватись в арго. У цьому випадку воно наче «утаємничується», тобто переосмислюється, отримуючи таємний зміст. Наприклад, в американському злочинному арго «детектив» передається метафорично та метонімічно.
Ми вже вказували, що словник арго з точки зору внутрішньої структури – таємний. Природа таємного словника зазвичай подвійна. По-перше, приховується, тобто умовно змінюється форма (звучання) слова чи словосполучення, чи використовуються іншомовні слова, тим самим створюється таємний код. В першому випадку зазвичай необхідне пояснення, так як по-іншому зміст зостається нерозкритим, особливо для людей, які не займаються дослідженнями цих явищ. Особливо, якщо ці арготизми використовуються в літературі. Тому письменники іноді дають пояснення до арготизмів, користуючись різноманітними прийомами.
1.3.2.Кент – арго злочинного світу Англії – може похвалитися першими словниками, які були складені вже на початку 16 століття, тобто майже на півстоліття раніше перших тлумачних словникв літературної мови.
Доречі,
в англо-американській
Дуже
близьким до арго по своєму
змісту таємного коду є –
rhyming slang. «Римований сленг» не
має спеціальної «професійної»
замкнутості, він розчинений в
лондонському просторіччі (
1.3.3.«Римований сленг», як вказує Е. Партридж, виник в середині XIX століття і до першої світової війни був характерним лише для кокні. Хоттен у своєму відомому словнику (1860) говорить, що «римований сленг» з`явився на лондонських вулицях в 1845-1848 роках. Він же приводить такі алегоричні приклади, як ‘flea and louse‘ – a bad house, artful dodger – a lodger, ding dong – a song, sorrowful tale – three months in jail.
«Римований сленг» знайшов хороший грунт в Австралії, куди його занесли англійські переселенці в кінці минувшого століття.
В лондонському просторіччі він інколи стає настільки розповсюдженим та загальноприйнятим, що, вративши свій таємний характер, переходить у сферу загального сленгу. Це легко перевірити по словнику загального сленгу Е. Партриджа.
Так, Е. Партридж приводить там такі приклади, як: yellow silk – milk; German bands – hands; cherry hog – dog; artful dodger – lodger, weeping willow – pillow; charming wifeknife(SSD).
Варто
зазначити, що іноді вирази «римованого
сленга», які переходять в загальний
сленг, якби знову утаємничуються шляхом
зміни структури
1.3.4.Для створення таємного словника інколи користуються прийомом приховування форми (звучання) слова чи словосполучення. Яскравим прикладом такого таємного кода є ‘back slang’ (зворотня мова ). Цей особливий жаргон отримав широке розповсюдження в середині позаминулого століття серед лондонських вуличних торговців, які зазвичай знаходились в «делікатних» відношеннях з поліцією(HD).
Сутність ‘back slang’ заключається в тому, що слова, як правило, перевертались, при цьому зазвичай це були фонетичні «перевертання» з додатковими викривленням вимови, характерними для кокні. Наприклад, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy-boys – yobs; policemen – namesclop.
Back slang/medial
slang(зворотня мова) зазвичай легко відрізняється
по своїй структурі від загального сленга,
хоча в деяких випадках окремі утворення
‘back slang’ (зворотної мови) можуть переходити
у сферу загального сленга[15].
В цьому розділі було прослідковано історію розвитку сленгу, саме терміну та певних його особливостей. Розглянуто класифікацію, проаналізовано наукову літературу, визначено головні поняття та досліджено роль сленгу у мові різних сфер суспільства.
Спочатку сленг використовувався лише в окремих соціальних групах, а потім перейшов у загальне використання. Таким чином, сленгізми є загальнозрозумілими для всіх соціальних груп того чи іншого мовного суспільства. Спочатку вчені не виділяли сленг як окреме лексикологічне поняття. Цей термін використовувався лише в якості синоніму терміну «кент», потім – «жаргон». В кінці XIX сторіччя ці три поняття розділилися і стали позначати різні мовні явища.
Сленг є особливою нелітературною мовою зі своєрідним вокабуляром. Він є компонентом просторіччя.
Сленг належить до лексики обмеженого вжитку, разом із професіоналізмами, жаргонізмами, арго, вульгаризмами.
Підводячи
висновок цього розділу хотілося б зазначити,
що важливими є дослідження сленгу, який
найбільш розповсюджений серед молоді,
а особливо серед школярів та студентів.
Молоді люди більш емоційні, їм важливо
мати певну свою створену мову важко зрозумілу
для інших – мати свій особистий код для
спілкування. Саме тому у слензі весь час
виникають нові слова, а інші зникають,
або продовжують використовуватися лише
в дуже вузьких колективах та групах. Таким
чином, можна стверджувати, що сленг
загалом є дуже різноманітним та цікавим
для дослідження, адже в ньому присутні
запозичення зі сленгів багатьох інших
мов: з німецького, французького, іспанського,
єврейського, хінді тощо.
Розділ 2.
Характеристика англійських
та українських сленгізмів
НОП