Русский литературный язык
Курсовая работа, 10 Октября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Литературный язык в своей основе — язык общенародный, обработанный и творчески обогащенный мастерами слова, поэтому его необходимо рассматривать как высшее достижение речевой культуры народа. Это высшая форма общенародного языка, результат речевого творчества всего народа во главе с его выдающимися мастерами слова. Средства и нормы литературного выражения не только создаются всеми носителями языка, но — что очень важно — бережно и заботливо охраняются обществом как большая культурная ценность.
Содержание
1)Введение
2)Определение литературного языка
Признаки литературного языка
3)Русский литературный язык
История русского литературного языка
Современный русский литературный язык
4)Заключение
Работа содержит 1 файл
Литературный язык.doc
— 79.50 Кб (Скачать)Содержание
1)Введение
2)Определение литературного языка
Признаки литературного языка
3)Русский литературный язык
История русского литературного языка
Современный русский литературный язык
4)Заключение
Введение
Литературный язык в своей основе — язык общенародный, обработанный и творчески обогащенный мастерами слова, поэтому его необходимо рассматривать как высшее достижение речевой культуры народа. Это высшая форма общенародного языка, результат речевого творчества всего народа во главе с его выдающимися мастерами слова. Средства и нормы литературного выражения не только создаются всеми носителями языка, но — что очень важно — бережно и заботливо охраняются обществом как большая культурная ценность. Деятельность же мастеров слова как бы возглавляет и увенчивает весь этот созидательный процесс.
«Язык создается народом,— говорил A.M. Горький.— Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его».
Будучи весьма сложным, исторически развивающимся общественным явлением, литературный язык претерпевал в процессе развития существенные изменения. Поэтому в различные эпохи, включая и древнейшую, изменялись и совершенствовались самые методы и приемы литературной обработки общенародного языка. Эта обработка и шлифовка речевых средств, бесспорно, происходила и в древнейшие периоды. В доказательство можно сослаться на превосходные образцы мастерски обработанного языка «Слова о полку Игореве». Нельзя также не подчеркнуть значения того обстоятельства, что автор «Слова» сознательно выбирает, в каком стиле ему вести повествование — в стиле Бояна или «по былинам сего времени», и мотивирует затем свой выбор.
Определение
литературного языка
Литературный
язык — всегда результат коллективной
творческой деятельности. Представление
о «закреплённости» норм литературного
языка имеет известную относительность
(при всей важности и стабильности нормы
она подвижна во времени). Нельзя представить
себе развитую и богатую культуру народа
без развитого и богатого литературного
языка. В этом большое общественное значение
самой проблемы литературного языка.
Среди лингвистов
нет единого мнения о сложном
и многогранном понятии литературного
языка. Некоторые исследователи
предпочитают говорить не о литературном
языке в целом, а о его разновидностях:
или о письменно-литературном языке,
или о разговорно-литературном языке,
или о языке художественной литературы
и т. д.
Литературный
язык нельзя отождествлять с языком
художественной литературы. Это разные,
хотя и соотносительные понятия.
Литературный язык — достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, необщепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.
Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. Литературный язык - это исторически сложившаяся, осознанная обществом, языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования - научный стиль; общественно-политическая сфера - публицистический стиль; сфера деловых отношений - официально-деловой стиль.
Литературный язык существует в двух формах – устной и письменной.
Основным признаком
литературного языка является нормативность.
Система норм охватывает все стороны
литературного языка. В соответствии
с основными уровнями языка и
сферами использования языковых
средств выделяют различные типы норм.
Нормы
Акцентологиче-
ские ударения позвони’шь(не позвОнишь)
орфоэпические произношения темп[тэмп] (не [т’эмп])
лексические
употребления слов
абонент номера (не абонемент)
фразеологические употребления устойчивых на краю гибели (не на крае)
сочетаний слов
словообразователь-
ные образования слов вскипятить (не скипиятить)
морфологические образования грамматиче-
синтаксические объединения слов в
предложения
(не для головы)
орфографические написания слов яства (не явства)
пунктуационные постановки знаков
Литературный
язык является частью национального
языка, который включает в себя и местные
говоры, диалекты, городское просторечие,
профессиональные, жаргонные и другие
элементы, противостоящие литературному
языку как ненормативная речь.
Литературный
язык превосходит все остальные
разновидности национального
Литературный
язык воспринимается обществом как
образцовая форма национального
языка, и поэтому именно он используется
во всех сферах общения.
Признаки
литературного языка:
1) наличие письменности;
2) нормированность
– достаточно устойчивый
3) кодифицированность,
т. е. закрепленность в
4) стилистическое
многообразие, т. е. многообразие
функциональных стилей
5) относительная
устойчивость;
6) распространенность;
7) общеупотребительность;
8) общеобязательность;
9) соответствие
употреблению, обычаям и возможностям
языковой системы.
Русский литературный язык
История
русского литературного
языка
Устное народное
творчество (фольклор) в форме сказок,
былин, пословиц и поговорок уходит
корнями в далекую историю. Они
передавались из уст в уста, их содержание
отшлифовывалось таким образом, что оставались
наиболее устойчивые сочетания, а языковые
формы обновлялись по мере развития языка.
Устное творчество продолжало существовать
и после появления письменности. В Новое
время к крестьянскому фольклору добавился
рабочий и городской, а также армейский
и блатной (тюремно-лагерный). В настоящее
время устное народное творчество наиболее
выражено в анекдотах. Устное народное
творчество влияет и на письменный литературный
язык.
Введение и
распространение письменности на Руси,
приведшее к созданию русского литературного
языка, обычно связывают с Кириллом и Мефодием.
По мере распространения
церковнославянских религиозных текстов
на Руси, постепенно стали появляться
и литературные сочинения, которые
использовали письменность Кирилла и
Мефодия. Первые такие сочинения относятся
к концу XI века. Это «Повесть временных
лет» (1068), «Сказание о Борисе и Глебе»,
«Житие Феодосия Печорского», «Слово о
законе и благодати» (1051), «Поучение Владимира
Мономаха» (1096) и «Слово о полку Игореве»
(1185—1188). Эти произведения написаны языком,
который представляет собой смешение
церковнославянского языка с русским.
После того, как
Пётр Первый «прорубил окно в Европу»
и начал внедрять в России достижения
западной культуры, к расслоению между
дворянством и остальным народом добавился
языковой элемент. Дворянство заговорило
по-французски. Таким образом, русский
язык стал языком низших слоев, и поэтому
бытовало мнение, что он не обладает достоинствами
европейских языков.
В XVIII—XIX веках
российские дворяне разговаривали
по-французски даже дома. Многие дворяне
плохо владели русским языком,
а некоторые вообще не понимали по-русски.
Переписка велась также преимущественно
на французском языке. В связи с этим примечательно,
что героиня «Евгения Онегина» Татьяна
Ларина написала свое знаменитое письмо
(«Я вам пишу, чего же боле…») по-французски,
так как «она по-русски плохо знала, журналов
наших не читала и выражалася с трудом
на языке своем родном». Один из казнённых
декабристов, Михаил Бестужев-Рюмин, изучал
русский язык во время своего заключения
в Петропавловской крепости.
Читали дворяне
преимущественно зарубежных авторов,
в литературе же на русском языке
преобладали формы, заимствованные
из иностранных языков.
Реформы русского литературного языка XVIII века
«Красота, великолепие,
сила и богатство российского
языка явствует довольно из
книг, в прошлые веки писанных,
когда ещё не токмо никаких
правил для сочинений наши
предки не знали, но и о том едва ли
думали, что оные есть или могут быть»,
— утверждал Михаил Васильевич Ломоносов
Наиболее важные
реформы русского литературного
языка и системы стихосложения
XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем
Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо
о правилах российского стихотворства»,
в котором сформулировал принципы нового
стихосложения на русском языке. В полемике
с Тредиаковским он утверждал, что вместо
того, чтобы культивировать стихи, написанные
по заимствованным из других языков схемам,
необходимо использовать возможности
русского языка. Ломоносов полагал, что
можно писать стихи многими видами стоп
— двусложными (ямб и хорей) и трехсложными
(анапест и амфибрахий), но считал неправильным
заменять стопы на пиррихии и спондеи.
Такое новаторство Ломоносова вызвало
дискуссию, в которой активно участвовали
Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были
изданы три переложения 143-го псалма, выполненные
этими авторами, и читателям было предложено
высказаться, который из текстов они считают
лучшим.
Известно, однако,
высказывание Пушкина, в котором
литературная деятельность Ломоносова
не одобряется: «Оды его… утомительны
и надуты. Его влияние на словесность
было вредное и до сих пор в
ней отзывается. Высокопарность, изысканность,
отвращение от простоты и точности, отсутствие
всякой народности и оригинальности —
вот следы, оставленные Ломоносовым».
Белинский назвал этот взгляд «удивительно
верным, но односторонним». Согласно Белинскому,
«Во времена Ломоносова нам не нужно было
народной поэзии; тогда великий вопрос
— быть или не быть — заключался для нас
не в народности, а в европеизме… Ломоносов
был Петром Великим нашей литературы.»