Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 22:55, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы для экзамена по редактированию текстов.
Технічне редагування
- Технічні параметри складання і верстки
_ Шрифтові палітри складання
_ Величину та гарнітуру шрифтів
_ Відступи
_Спуски
- Підверстки
Редакційно- видавничий процес- це сукупність обумовлених практикою книговидання послідвних дій видавн. працівників, спрямованих на підготовку і випуск у світ того чи іного виду видавничої продукції.
Етапи ред.. вид процесу
Найважливіше на цьому етапі- пошук потрібного автора і оригіналу.
Авторський оригінал-це створена автором і подана для редакційно-видавничої обробки творча чи наукова праця з у всіма необхідними компонентами(рис.таб.ілюстр.) (До видавництва потрапляють самоволом,за посередництва літературних агентів,через вист-ярм тусовки,через індивідуальні замовлення автором.)
Видавничий оригінал- той самий авторський оригінал після його оправ. у видавництві аж до готовності видання оригінал-макету на плівках з доданими оригіналами зовн. оформлення.
Редакторський аналіз- оцінити авторський оригінал з точки зору змісту, структури… можливостей просування на ринку.
Приймання авторського оригіналу-
-Оригінал має бути підписаний автором із зазначенням дати потрапляння до видавництва
-Має бути комплектним і повністю підгот. до вид. втілення
Маэ бути дата ы підпис автора. Маэ бути зміст, анотація, бібл. Посилання.,передмова, післямова..Принести автор мусить все і одразу.
Готує первинні документи для заведення облікової картки видання
-Творча заявка від автора
-Розглянута анотація або план-проект від автора
-Інф. Про автора з точними паспортними даними
2) Редакційний
Рецензування
-підручники з грифом мін науки
-вид навчального видання з рекомендацією наукової установи
-довідкове,енциклопедичне видання
-аукове,науково-популярне.
Рецензія- критичний твір у якому розглядається і оцінюється опубліковане видання.
Зовнішня – для публікації в пресі, Внутрішня - виконана на замовлення видавництва чи наук. Закладу.
Порядок проходження оригіналу в редакції
3)Виробничий
Далі в поліграфічній фірмі, але є процеси які не обійдуться без участі редактора.
Завдання редактора- написання такого рекламного тексту, який би одразу запрацював на створ. Високого іміджу мабутнього видання.
Перевидання
Його переваги:
За Мільчиним
Перевидання - повторний випуск видання, яке вже випускалося даним видавництвом.
Повторне видання – це видання , яке вже раніше випускалося.
Нове видання – раніше даним видавництвом не випускалося, а якщо і випускалося то виходить в новому оформленні і містить зміни в порівнянні з іншим видавництвом.
Передрук - це видання, текст якого друкується за якимось попереднім виданням, випущеним іншим видавництвом.
Перевидання- це кожне наступне видання випущеного раніше твору або збірки творів, незалежно від часу місця і видавця першого видання та змін у його змісті структурі чи оформленні.
Залежно від привнесення до кожного наступного видання змін виділяють:
стереотипне
факсимільне
виправлене
доповнене
перероблене
Стереотипним - є таке видання, яке здійснюється без жодних втручань до попередньо видрукуваного тексту.(післямова,передмова)
Факсимільне – це видання яке, без жодних змін і відхилень відтворює попереднє за найголовнішими його параметрами: форматом, сортом і кольоровою гамою паперу та інших поліграфічних матеріалів, включаючи обкладинку чи оправу. На відміну від стереотипного, де використовуються ті матеріали які є в наявності.(доцільна передмова і післямова окремою вкладкою)
Виправлене - це видання в якому виправлені всі видавничі чи друкарські помилки, допущені в попередньому виданні.
Доповнене – це видання , яке відрізняється від попереднього певним обсягом доповненого матеріалу. Йдеться про незначні текстові вставки або додавання цілих параграфів.
Перероблене – це видання в якому текст значно змінено в порівнянні з попереднім виданням. Це пов’язано з появою з часом нового матеріалу, переосмислення автором поглядів.(переглянуте - зі змінами редакційного характеру - вживати термін недоцільно)
Редактор має знати:
Знання світової та укр. Історії видавничої справи
Знання тенденцій сучасного видавничого ринку та вплив на нього смаків читацької аудиторії різних вікових груп і професій.
Знання сучасних тенденцій літературного процесу.
Знання різноманітних освітніх, просвітніх, наукових і навчальних програм, що діють на даний момент в державі.
Включення чи не включення творів для перевидання:
- Читацький попит
- державотворчий аспект видань з програм держзамовлення
- Рівень професійного виконання твору з точки зору змісту і оформлення
- Заявки мережі публічних бібліотек
- Заявки бібліотек навчальних закладів
- Заявки замовників які зацікавлені в фінансуванн окремих проектів перевидань
- Зміни в навч. Програмах
- Зміни в нормативно правовій-базі
- Здатність поліграфічного підприємства відтворити видання за заданими видавництвом параметрами.
Які видання найчастіше перевидають?
1)Навчальна література
- Ун. Та шк.. підручники, букварі
-Посібники для вступу в ВНЗ
-Посібники з вивчення інозем. Мов
- Двомовні або тлумачні словники
2) Класика української та зарубіжної літератури
3) Виробнича і професійно зорієнтована література.
-довідники, посібники, комп для чайників,,коментарі до нормат. Актів
4)Раритетні рідкісні фидання з золотого фонду
( Перевидання першодруків «Кобзаря»)
5) Перевидання
заборонених раніше з
Робота над змістовою частиною видання:
Службова частина видання
Обов’язкові паспортні дані- вихідні відомості:
На титулі
Звороті титулу
На прикінцевій сторінці(
Титульна сторінка
Тут подається під заголовком номер видання та його вид.
Зворот титули
Інформація тут про
перевидання зазначається двічі- в
каталожній картці та біля знака охорони
авторського права.особливості
Про внесені зміни і доповнення казн. Біля знака охорони авторського права.
Прикінцева сторінка, випускні дані
Вид видання
Автор
Назва
Ступінь втручання у його підготовку.
Перекладне видання – це видання окремого або кылькох творыв,об`єднаних спільною назвою, у перкладіз однієї мови на мову видання. Текст такого видання передбачає збереженя при зміні мовної форми не лише змісту повідомлення а й певних формальних особливостей вираження цього змісту. Змереження форми і змісту.
Види перекладів
Писемний!!!
Усний
Синхронний
Автоматичний
Авторський переклад-це переклад твору іншою мовою, виконаний автором оригіналу.
Авторизований-це переклад виконаний знавцем мови, але схвалений автором.(співпраця автора і перекладача допоможе)
Адаптований- переклад складного для сприйняття твору адресований специфічному читачеві( Діти шкільного віку)
Скорочений-фрагменти, включення другорядних сюжетів(журнали, хрестоматії)
Підрядковий- дослівний переклад іншомовного твору на мову видання.( Якшо перекладач не володіє достатньо мовою і працює зі словником)
ПІДРЯДНИК- це проміжний текст між оригіналом і перекладом
Де шукати твори?
Як занйти перекладача?
Завдання при перекладі
Іван Огієнко для перекладачів
1)Редактор має працювати з тим перекладачем, хто досконало зна мову з якої перекладає текст
2) Знати епоху в якій було написано твір
3) Редактор має дбати про розвиток і вдосконалення мови якою перекладається
4) Редактор має уникати буквальності в порядку слів текстів написаних в давніші часи.
Оформлення службової частини перекладного виданя
Для видання яке перекладається вперше
Розгорнутий титул,на лівій сторінці оригінальна титулка оригіналу, на правій-титул перекладного видання.
Під заголовком зазначається з якої мови і ким перекладено.
На звороті титульної сторінки прізвище перекладача..
На звороті титульної сторінки має бути 2 знаки авт. Права.
!) копірайт-вміщений в оригіналі
2) перекладного
Для повторного видання
Зазначати титул оригіналу не обов’язково. Достатньо на звороті титулу вказати за яким виданням зд. Переклад.
Для збарників перекладених з різних мов і різними перекладачами
Інформація про переклад із зазначенням мов вказується на звороті титулі
.Імена перекладачів-
або в зміті або або в
примітці до заголовка твору
на сторінці де він
На прикінцевій сторінці інформація про переклад з мови оригіналу та перекладачів. Цеж і в каталожній картці.
Інформаційні видання
В основі таких видань – конкретні дані про опубліковані або неопубліковані роботи з різних галузей суспільного життя.
Об`єкти для збирання та опису інформації
Статті
Збірники наукових праць
Фахові періодичні видання
Тези наукових конференцій
Тези наукових конференцій
Автореферати дисертацій
Дисертації
Депоновані праці на правах рукописів
Звіти про науково - дослідні і науково - конструкторські роботи.