Шпаргалка по редактированию текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 22:55, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ответы на вопросы для экзамена по редактированию текстов.

Работа содержит 1 файл

Шпори - редагування.doc

— 117.00 Кб (Скачать)

Технічне редагування

- Технічні параметри  складання і верстки

_ Шрифтові палітри  складання

_ Величину та гарнітуру  шрифтів

_ Відступи

_Спуски

- Підверстки

 

Редакційно- видавничий процес- це сукупність обумовлених практикою книговидання послідвних дій видавн. працівників, спрямованих на підготовку і випуск у світ того чи іного виду видавничої продукції.

Етапи ред.. вид  процесу

  1. Підготовчий

Найважливіше на цьому  етапі- пошук потрібного автора і оригіналу.

Авторський  оригінал-це створена автором і подана для редакційно-видавничої обробки творча чи наукова праця з у всіма необхідними компонентами(рис.таб.ілюстр.) (До видавництва потрапляють  самоволом,за посередництва літературних агентів,через вист-ярм тусовки,через індивідуальні замовлення автором.)

 

Видавничий  оригінал- той самий авторський оригінал після його оправ. у видавництві аж до готовності видання оригінал-макету на плівках  з доданими оригіналами зовн. оформлення.

 

Редакторський аналіз- оцінити  авторський оригінал з точки зору змісту,  структури… можливостей просування на ринку.

Приймання авторського  оригіналу-

-Оригінал має бути  підписаний автором із зазначенням дати потрапляння до видавництва

-Має бути комплектним  і повністю підгот. до вид. втілення

Маэ бути дата ы підпис автора. Маэ бути  зміст, анотація, бібл. Посилання.,передмова, післямова..Принести автор мусить все і одразу.

Готує первинні документи для заведення облікової картки видання

-Творча заявка від  автора

-Розглянута анотація  або план-проект від автора

-Інф. Про автора  з точними паспортними даними

2) Редакційний

Рецензування

-підручники з грифом  мін науки

-вид навчального видання з рекомендацією наукової установи

-довідкове,енциклопедичне  видання

-аукове,науково-популярне.

Рецензія- критичний твір у якому розглядається і оцінюється опубліковане видання.

Зовнішня – для публікації в пресі, Внутрішня -  виконана на замовлення видавництва чи наук. Закладу.

Порядок проходження  оригіналу в редакції

  1. Перше читаня чи детальний перегляд.
  2. Редагування тексту редактором
  3. Робота з відредагованим текстом технічного і художнього редактора
  4. Верстання відредагованого тексту)оператор комп’ютерного набору та верстальник)
  5. Читання першої верстки, звіряння редакторських виправлень. Коректорські процеси зчитування  і вичитування.
  6. Виведеня підписаної редактором і головним редактором верстки на папір.Остання звірка
  7. Виведення оригінал-макету на плівк
  8. Виведення, редагування, звіряння і виведення на плівки художнього оформлення зовнішньої і внутрішньої частин видання.(Редактор і худ. Редактор)

3)Виробничий

Далі в поліграфічній  фірмі, але  є процеси які не обійдуться без участі редактора.

  1. Звіряння і підписання до друку відбитків худ. Оформлення.
  2. Звіряння і підписання до друку чистих аркушів внутрішньої частини видання  перед формуванням книжкового блока.
  3. Звіряння і підписання до друку сигнального примірника
  4. Можуть виникнути розбіжності в назвах, розбіжність між написами на обкладинці і корінці. Невідповідність гами кольорів, буквені помилки, незаповнені аркуші,перевернута сторінка, невідповідність ілюстрацій тексту.
  5. Маркетинговий етап

Завдання редактора- написання  такого рекламного тексту, який би одразу запрацював на створ. Високого іміджу мабутнього видання.

 

Перевидання

Його переваги:

  1. З економічної точки зору- редакційні і поліграфічні затрати менші,прибуток- майже завжди гарантований
  2. Іміджеві-  авторитет видавця який знову друкує гарну книгу росте.
  3. З організаційної-  час проходження видавничого оригіналу на різних етапах помітно скорочується.

За Мільчиним

Перевидання - повторний випуск видання, яке вже випускалося даним видавництвом.

Повторне видання – це видання , яке вже раніше випускалося.

Нове видання – раніше даним видавництвом не випускалося, а якщо і випускалося то виходить в новому оформленні і містить зміни в порівнянні з іншим видавництвом.

Передрук - це   видання, текст якого друкується за якимось попереднім виданням, випущеним іншим видавництвом.

 

Перевидання-  це кожне наступне видання випущеного раніше твору або збірки творів, незалежно від часу місця і видавця першого видання та змін у його змісті структурі чи оформленні.

 Залежно від привнесення  до кожного наступного видання  змін виділяють:

стереотипне

факсимільне

виправлене

доповнене

перероблене

Стереотипним - є таке видання, яке здійснюється без жодних  втручань до попередньо видрукуваного тексту.(післямова,передмова)

 

Факсимільне – це видання яке, без жодних змін і відхилень відтворює попереднє за найголовнішими його параметрами:  форматом, сортом і кольоровою гамою паперу та інших поліграфічних матеріалів, включаючи обкладинку чи оправу. На відміну від стереотипного, де використовуються ті матеріали які є в наявності.(доцільна передмова і післямова окремою вкладкою)

Виправлене - це видання в якому виправлені всі видавничі чи друкарські помилки, допущені в попередньому виданні.

Доповнене – це видання , яке відрізняється від попереднього певним обсягом доповненого матеріалу. Йдеться про незначні текстові вставки або додавання цілих параграфів.

Перероблене – це видання в якому текст значно змінено в порівнянні з попереднім виданням. Це пов’язано з появою з часом нового матеріалу, переосмислення автором поглядів.(переглянуте - зі змінами редакційного характеру - вживати термін недоцільно)

 

Редактор має  знати:

Знання світової та укр. Історії видавничої справи

Знання тенденцій сучасного видавничого ринку та вплив на нього смаків читацької аудиторії різних вікових груп і професій.

Знання сучасних тенденцій  літературного процесу.

Знання різноманітних  освітніх, просвітніх, наукових і навчальних програм, що діють на даний момент в державі.

Включення чи не включення творів для перевидання:

- Читацький попит

- державотворчий аспект видань з програм держзамовлення

- Рівень професійного виконання твору з точки зору змісту і оформлення

- Заявки мережі публічних бібліотек

- Заявки бібліотек навчальних закладів

- Заявки замовників які зацікавлені в фінансуванн окремих проектів перевидань

- Зміни в навч. Програмах

- Зміни в нормативно правовій-базі

- Здатність поліграфічного підприємства відтворити видання за заданими видавництвом параметрами.

 

Які видання найчастіше перевидають?

1)Навчальна  література

- Ун. Та шк.. підручники, букварі

-Посібники для вступу  в ВНЗ

-Посібники з вивчення  інозем. Мов

- Двомовні або тлумачні  словники

 

2) Класика української  та зарубіжної літератури

3) Виробнича  і професійно зорієнтована література.

-довідники, посібники,  комп для чайників,,коментарі  до нормат. Актів

4)Раритетні  рідкісні фидання з золотого  фонду

( Перевидання першодруків  «Кобзаря»)

5) Перевидання  заборонених раніше з ідеологічних  причин.

 

Робота над  змістовою частиною видання:

  • Віднаходженя найбільш авторитетногоЮповного , об’єктивного варіанта видання.
  • Заясування з допомогою науковців-фахівців можливих цензурних купюр у виданні
  • Зясув. Можливих кон’юнктурних втручань упорядникув, редакторів в авторський текст
  • Збірка видання,з якого планується перевидання, з авторським рукописом або прижиттєвим виданням автора.

Службова частина  видання

Обов’язкові паспортні  дані- вихідні відомості:

На титулі

Звороті титулу

На прикінцевій сторінці(випускні дані)

Титульна сторінка

Тут подається під  заголовком номер видання та його вид.

Зворот титули

Інформація тут про  перевидання зазначається двічі- в  каталожній картці та біля знака охорони  авторського права.особливості видання  та його вид також зазначаються в  анотацій ній частині каталожної картки.

Про внесені зміни  і доповнення казн. Біля знака охорони  авторського права.

Прикінцева  сторінка, випускні дані

Вид видання

Автор

Назва

Ступінь втручання у  його підготовку.

 

 

Перекладне  видання – це видання окремого або кылькох творыв,об`єднаних спільною назвою, у перкладіз однієї мови на мову видання. Текст такого видання передбачає збереженя при зміні мовної форми не лише змісту повідомлення а й певних формальних особливостей вираження цього змісту. Змереження форми і змісту.

 

Види перекладів

Писемний!!!

Усний

Синхронний

Автоматичний

 

Авторський  переклад-це переклад твору іншою мовою, виконаний автором оригіналу.

Авторизований-це переклад виконаний знавцем мови, але схвалений автором.(співпраця автора і перекладача допоможе)

Адаптований- переклад складного для сприйняття твору адресований специфічному читачеві( Діти шкільного віку)

Скорочений-фрагменти, включення другорядних сюжетів(журнали, хрестоматії)

Підрядковий- дослівний переклад іншомовного твору на мову видання.( Якшо перекладач не володіє достатньо мовою і працює зі словником)

ПІДРЯДНИК- це проміжний текст між  оригіналом і перекладом

 

Де шукати твори?

  • міжнародні книжкові ярмарки
  • міжнародні фонди
  • посольства
  • фахова періодика
  • Інтернет
  • Перекладачі
  • Діаспора
  • Видавництва, що виждають такі книги.

Як занйти перекладача?

  • Бюро та агентства перекладів
  • Провідна ун-ти з кафедрами іноземних мов
  • Рекомендації досвічених перекладачів

Завдання при  перекладі

  • не віддалити стиль від оригіналу і манеру викладу, епоху.
  • Подбати про належне сприйняття твору читачем- співвітчизником
  • Не знівелювати особливості творчої манери автора.

Іван Огієнко для перекладачів

1)Редактор має працювати  з тим перекладачем, хто досконало  зна мову з якої перекладає  текст

2) Знати епоху в  якій було написано твір

3) Редактор має дбати про розвиток і вдосконалення мови якою перекладається

4) Редактор має уникати  буквальності в порядку слів  текстів написаних в давніші  часи.

 

Оформлення  службової частини перекладного виданя

Для видання  яке перекладається вперше

Розгорнутий титул,на лівій сторінці оригінальна титулка оригіналу, на правій-титул перекладного видання.

Під заголовком зазначається з якої мови і ким перекладено.

На звороті титульної  сторінки прізвище перекладача..

На звороті титульної  сторінки має бути 2 знаки авт. Права.

!) копірайт-вміщений в оригіналі

2) перекладного

 

Для повторного видання

Зазначати титул оригіналу  не обов’язково. Достатньо на звороті  титулу вказати за яким виданням зд. Переклад.

Для збарників  перекладених з різних мов і різними  перекладачами

Інформація про переклад із зазначенням мов вказується на звороті титулі

.Імена перекладачів- або в зміті або або в  примітці до заголовка твору  на сторінці де він починається.

На прикінцевій сторінці інформація про переклад з мови оригіналу  та перекладачів. Цеж і в каталожній картці.

 

Інформаційні  видання

  • Бібліографічні
  • Оглядові
  • Реферативні

В основі таких видань – конкретні дані про опубліковані або неопубліковані роботи з різних галузей суспільного життя.

 

Об`єкти для  збирання та опису інформації

Статті

Збірники наукових праць

Фахові періодичні видання

Тези наукових конференцій

Тези наукових конференцій

Автореферати дисертацій

Дисертації

Депоновані праці на правах рукописів

Звіти про науково - дослідні і науково - конструкторські роботи.

Информация о работе Шпаргалка по редактированию текстов