Типы словарей и их структура

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 18:50, реферат

Описание работы

Если вы хотите узнать о различных явлениях природы - таких, как затмение, наводнение, землетрясение, извержение вулкана и т. п., или о выдающихся спортсменах, деятелях культуры и науки, об исторических событиях, о небесных телах и т. д. – обращайтесь к энциклопедическим словарям. Энциклопедические словари делятся на: общие, универсальные и отраслевые. В общие энциклопедии помещаются сведения из самых разных областей.

Работа содержит 1 файл

РЕФЕРАТ типы словарей.docx

— 81.76 Кб (Скачать)

 

Немецкий  словарь, начатый братьями Гримм  и выходивший в течение более ста лет (1854-1961) отражает эволюцию каждого слова и его историю изменения на протяжении столетий. К другой разновидности относятся словари прошлых периодов истории языка, например Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам (1893-1912) И. И. Срезневского, Словарь русского языка XI-XVII ВВ. (выходит с 1975 г.), Словарь русского языка XVIII в. (выходит с 1984 г.), а также словари писателей, например Словарь языка Пушкина (в 4 т., 1956-1961) и даже отдельных памятников.

 

Другая разновидность исторического  словаря – это словарь писателя. Словарь писателя или отдельного памятника должен быть исчерпывающим, т. е. должен а) включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях (также в сохранившихся письмах и т. д.) данного писателя и б) указывать все встретившиеся формы этих слов. Обычно такой словарь не только иллюстрирует цитатами из текста все выделенные значения и оттенки значений, но и дает «адреса» всех случаев употребления слова (например, том, страницу, строку для каждого случая употребления). Если подобным образом строится словарь не одного писателя, а целого периода в истории языка, такой словарь оказывается исчерпывающим для этого периода, или так называемым «тезаурусом». Хорошим примером словаря писателя может служить «Словарь языка Пушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961), за рубежом созданы словари Шекспира, Гете и других больших литераторов. Такие словари нужны науке для того, чтобы можно было полнее и правильнее понять, как развивается так называемый язык художественной литературы, т.е. тот стиль общего литературного языка, который обслуживает художественное творчество, словесное искусство. Прежде всего, составляются словари по произведениям наиболее крупных писателей и поэтов, имеющих национальное значение в развитии культуры.

 

Полные диалектные словари. Диалектный словарь может быть дифференциальным, т. е. содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи — как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка. Кроме того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора одной деревни), либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых как один диалект, либо, наконец, сравнительным словарем многих или даже всех территориальных диалектов какого-либо языка. К диалектологическим (в широком смысле) относятся словари слэнга и арго. Примерами словарей, включающих лексику одного диалекта, могут быть некоторые старые диалектные словари, такие, как «Материалы для объяснительного областного словаря вятского говора» Н. Васнецова (1908 г.), «Смоленский областной словарь» В. Добровольского (1914 г.), и новые: «Словарь современного русского народного говора» под ред. И.А. Оссовецкого, в котором дана лексическая система одного из говоров (дер. Деулино) Рязанской области, «Псковский областной словарь с историческими данными», который начал выходить с 1967 г.; «Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» и подобные. Словари, включающие разные диалекты языка, представлены «Опытом областного великорусского словаря» Академии наук (1852 г.), «Толковым словарем живого великорусского языка» В. Даля, «Словарем русских народных говоров» и подобными.

 

 

 

 

 

 

 

Специальные словари

 

Это такие словари, которые сформированы для решения каких-либо частных проблем, например, семантического синтеза и пр.

Специальные словари по различным основаниям могут подразделяться на различные  группы, т.е. словари, в которых лексика  отбирается по определенным параметрам и дается ее перевод.

 

Среди специальных лингвистических словарей интересны различные фразеологические словари (они бывают перевóдные и одноязычные), словари “крылатых слов” и словари народных поговорок.

С помощью  фразеологических выражений , которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С по мощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

 

Автор англо-русского фразеологического  словаря П.П.Литвинов «Продвинутый английский через фразеологию» использовал  простую тематическую классификацию. В основу ее положено разделение всего отобранного материала (около 3,5 тыс. выражений) на 13 групп (такие, как.: интеллект, мышление; эмоции, чувства; восприятие окружающего мира, оценка действительности; работа; время; количество; качество; счастье, благополучие, успех; мораль; поведение; отношения между людьми; информация; борьба). В свою очередь каждая из групп разбивается на подгруппы. Название группы и подгруппы определяет коммуникативную установку, общую смысловую задачу, которая стоит перед говорящим. Для более точного понимания устойчивого выражения оно приводится в иллюстрированном предложении или ситуации, описываемой несколькими предложениями. Примеры переведены на русский язык. Например:

 

to be as bright as a button

блистать умственными способностями и энергичностью

She was as bright as a button, but wanted not to appear too bright in case it put people off.

Она была очень умной, но она не хотела слишком выделяться в тех случаях, когда это могло оттолкнуть людей.

 

В.П. Жуков, автор “Фразеологического словаря  русского языка”, все фразеологизмы, помещенные в словарь, подразделяет на нейтральные, разговорные и просторечные. Особое снимание в словаре уделяется показу употребления фразеологизмов в русском языке. Для этого в словарную статью после толкования фразеологизма введены цитаты, извлеченные из художественной, публицистической, научной и другой литературы XIX-XX вв.

 

Многие  русские фразеологизмы являются переводом иноязычных устойчивых выражений, например: таскать каштаны из огня, рыцарь без страха и упрека, синий чулок, ставить точки над …и и др. В справочном отделе таких словарных статей эти фразеологизмы представлены следующим образом:

 

Таскáть каштáны из огня для кого, кому. Книжн. Употр. При подлеж. Со значением лица или совокупности лиц. Делать какое-либо трудное дело, результатами которого воспользуется другой. Но мы будем воевать на собственных условиях: мы не станем таскать каштаны из огня для союзников! С. Дангулов. Дипломаты.

Перевод французского выражения (из басни Лафонтена): tirer les marrons du feu.

 

Специальными  справочниками, словарями, сборниками, в которых собраны и объяснены  крылатые, слова в основном пользуются ученые, писатели, литераторы, переводчики  и журналисты в процессе своей  работы.

 

Выражение крылатые слова восходит к очень давним временам. Оно встречается в поэмах древнегреческого поэта Гомера (XII-VII в. до нашей эры) «Илиада» и «Одиссея». Впоследствии к крылатым словам стали относить меткие изречения, обороты речи, выражающие различные мысли, понятия, суждения. Эти образные, меткие выражения иногда еще называют “ходячими”. Удивительно своеобразные эпитеты – “крылатые” и “ходячие” придумал народ для выражений, которые переходят от одного поколения к другому, из одной страны в другую!

 

В число  крылатых слов входят не только словосочетания, но и отдельные переосмысленные  слова, получившие широкое распространение: донкихотство, держиморда, золушка, Митрофанушка, одиссея, пигмей, прозаседавшиеся, Плюшкин, ходынка, хам, хлестаковщина, цербер и др.

 

Авторами  крылатых слов являются писатели, государственные  деятели, полководцы и т. п., а источники  крылатых слов находят в древних  литературных памятниках, старинных  сборниках законов, судебных документах, профессиональной речи простых людей  и т. п.

Автор книги “Крылатые слова” (М., 1958) М. Булатов рассказывает в ней об отличительных особенностях крылатых слов, обращает внимание на то, что крылатые слова широко вошли в нашу разговорную  и литературную речь, стали ее неотъемлемой частью. Автор книги приводит высказывание В. И. Ленина о ценности крылатых слов как выразительного средства языка: «Бывают такие крылатые слова, которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений.» (Ленин В.И. Полн. собр. соч., т.25, с. 138..). Много выражений заимствовано из басен И. А. Крылова, которые стали крылатыми словами: а ларчик просто открывался; да только воз и ныне там; демьянова уха; зелен виноград; и я лягнул; как белка в колесе; кто в лес, кто по дрова; кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку; лазейку для себя оставить; лебедь, щука и рак; львиная доля; медвежья услуга; щуку бросить в реку и т. д. Вот, например, выражение а Васька слушает да ест. Это выражение употребляют, когда хотят сказать, что один говорит, убеждает, тратит понапрасну слова, а другой не обращает на это никакого внимания, не считается с говорящим и продолжает делать свое дело.

 

Выражение заимствовано из басни Крылова «Кот и повар» (1813). В басне повар  укоряет кота за то, что тот ворует на кухне. Васька слушает укоры повара и спокойно продолжает есть украденного курчонка:

 

«..теперя все соседи скажут:

«Кот  Васька плут! Кот Васька вор!

  И Ваську-де, не только что в  поварню,

  Пускать не надо и на двор,

  Как волка жадного в овчарню:

  Он порча, он чума, он язва  здешних мест!»

(А  Васька слушает, да ест.)

  Тут ритор мой, дав волю слов  теченью,

  Не находил конца нравоученью.

  Но что ж? Пока его он пел,

Кот Васька все жаркое съел…»

 

Из  других специальных лингвистических  словарей выделяются словари синонимов – одноязычные и переводные, словари антонимов, словари так называемых «ложных друзей переводчика», т.е. слов, близких по звучанию и написанию, но расходящихся по значению (так, в болг. гора значит ‘лес’, а вовсе не ‘гора’, в анг. magazine ‘журнал’, а не ‘магазин’).

 

Если  учесть сложную смысловую структуру  многих английских слов и особенности  их контекстуального использования, то станет ясно, почему иной раз наводящее  указание на искомое значение переводимого слова может дать только синонимический словарь, который содержит более  полный перечень синонимов. Только словарь, дающий всеобъемлющий ряд идеографических и стилистических синонимов, могут предусмотреть вероятное контекстуальное значение слова, не зарегистрированное ни в толковом, ни в двуязычном словаре.

 

Изданный впервые в 1852 году “Thesaurus of English Words and Phrases” Питера Роже является, пожалуй, самым распространенным словарем синонимов английского языка. Десятки раз переиздававшийся в различных переработках в Англии и Америке, он выдержал к 1962 году свыше восьмидесяти изданий в первоначальной форме (с доработкой сына и внука составителя) и в наиболее совершенной форме представлен изданием 1970 года под редакцией Роберта Датча.

 

«Словарь  антонимов русского языка», составленный М. Р. Львовым включает общеупотребительные  антонимы. В словарных статьях  объясняются их значения, говорится  о стилистическом и переносном употреблении антонимов, приводятся сведения об антонимической синонимике, группах антонимов. В  словаре даны цитаты из произведений художественной литературы, в которых  писатели использовали антонимы как  выразительное средство. Словарная статья в словаре антонимов имеет определенную структуру: заголовок – анатомическая пара, толкования значения или значений, иллюстрированные примеры на каждое значение, гнездо антонимов – родственных слов – помещается за специальным значком ¡, группы синонимических пар – за знаком ¨. Так, например, в словарной статье антонимов горячий – холодный, имеющих два значения, за значком ¡ приводится гнездо антонимов: горячо – холодно (наречия), горячность – хладнокровие (существительное), разгорячить – охладить (глагол); за значком ¨ - синонимические пары (по первому значению): горячий – холодный, горячий – студеный (разг.); (по второму значению): вспыльчивый – холодный, горячий – хладнокровный, горячий – сдержанный, горячий – уравновешенный, вспыльчивый – сдержанный.

 

Некоторые антонимы имеют ограниченную сферу  употребления. В словаре они снабжены стилистическими пометами книжн. (книжное слово), разг. (разговорное слово), нар.-поэт. (народнопоэтическое слово), высок. (высокое слово), офиц. (официальное слово), устар.и высок. (слово устаревшее и высокого слова) и т.п.

 

К специальным  относятся и дифференциальные диалектные словари, т.е. те, которые содержат только диалектную лексику, не совпадающую (материально или по значениям) с общенародной. Такой диалектный словарь может быть либо словарем одного говора, либо словарем многих или даже (в принципе)всех территориальных диалектов какого-либо языка (ср. Словарь русских народных говоров, выходящий с 1965 г.). К дифференциальным диалектным принадлежат также словари сленга и арго.

 

«Словарь  иностранных слов», составленный В. В. Одинцовым, Г. П. Смолицкой, Е. И. Голановой, И. А. Василевской состоит из двух разделов: «Состав словника», «Содержание и структура словарных статей». Состав словаря включает слова, представляющие собой общественно-политическую лексику, широко употребляемую в современной периодической печати, публицистической и художественной литературе; слова, обозначающие явления и понятия современной научной и культурной жизни, а также современного быта (брошюра, аннотация, гравюра, отель, пациент); слова, обозначающие явления и понятия современной науки и техники (например, вакуум, демонтаж, диапазон); слова общественно-политического и культурно-исторического характера, обозначающие явления и понятия прошлого, отраженные в литературе XIX в. (например, дивертисмент, жалюзи, полицмейстер). В словаре указывается язык-источник, т.е. на тот язык, из которого русский язык заимствовал слово, дается толкование слова.

Олимпиáда, -ы, ж. (гр. Olympias (Olympiados). 1.Крупнейшие международные спортивные состязания (по основным выдам спорта); Олимпийские игры, Московская О. 2.Соревнования учащихся в той или иной области, по тому или иному предмету; О. по математике. pОлимпийский.

Слово олимпиада у древних греков обозначало промежуток времени (четыре года) между олимпийскими играми, которые считались национальным праздником ( проводились с 776 г. до н. э. по 394 г. н. э.) и продолжались пять дней. Возобновились Олимпийские игры в 1896 г. в Афинах.

Электронные словари

словарь лингвистический  фразеологический этимологически

Много внимания уделяется  созданию оптимальных условий для  работы лексикографа. Все большее  число полумеханических операций, связанных  со сбором и первоначальной систематизацией  лексикографического материала, передается машине. В Институте русского языка  РАН с начала 80-х годов осуществляется программа формирования машинных фондов, предназначенных в первую очередь  для проведения разного рода лексикографических работ. В машинную форму переводятся  картотеки, диалектологические карты, разнообразные тексты, материалы  академических словарей и грамматик, составляются компьютерные конкордансы  к произведениям ряда авторов  и т. д. В Австралии, в словарном  центре университета MacQuarie в Сиднее, созданы три крупных базы «картотечного типа» - корпус словаря, корпус цитат и корпус текстов австралийских писателей. Все семейство словарей MacQuarie – толковые, учебные, детские, идеографические и т. д. (всего около 15 книг) – готовятся на компьютерах.

Информация о работе Типы словарей и их структура