Мовленнєвий акт незгоди на матеріалі англійської та української мов
Курсовая работа, 12 Января 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Метою роботи є виявлення і систематизація основних особливостей вираження незгоди в англійській та українській мовах, визначення їх ситуативних характеристик та інших прагматичних параметрів використання незгоди.
Для досягнення даної мети необхідно вирішити наступні завдання:
1) Вивчення теоретичного матеріалу з даної проблематики.
2) Виявлення та систематизація засобів вираження незгоди в художніх творах англійської та української мов.
3) Виявлення особливостей незгоди в англійській та українській мовах з урахуванням прагматичних чинників.
Содержание
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………………....3
РОЗДІЛ 1 МОВЛЕННЄВИЙ АКТ ТА ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ.………..........6
1.1. Мовленнєвий акт, його структура та класифікація…………………….…6
1.2. Мовленнєвий акт незгоди……………………………………………..…....9
1.3. Прямі та непрямі мовленнєві акти незгоди……………………..…...........11
РОЗДІЛ 2 МОВЛЕННЄВИЙ АКТ НЕЗГОДИ В АНГЛІЙСЬКІЙ
ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ…………………………………………………..14
2.1. Граматичні і лексичні засоби вираження незгоди в англійській мові....14
2.2. Засоби вираження мовленнєвого акту незгоди в українській мові.........16
2.3. Прагматичні фактори та їх вплив на вираження незгоди ………………18
ВИСНОВКИ……………………………………………..……………………...21
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………...22
Работа содержит 1 файл
курсовая.doc
— 185.50 Кб (Скачать)C. Розмова батька з сином.
− Pa, let me go to the night club tonight.
− What? You are only twelve. You are too small. I don’t think that it is really a good idea. [13, с. 58]
У бесіді беруть участь дві люди – батько і син, у яких дружні відносини, але у зв'язку з реплікою-реакцією батька, вони близькі до конфлікту. Соціальне положення нерівне. У репліці-реакції батька переважають вислови, які вказують на нейтральний тип незгоди: ‘I don’t think that it is really а good idea.’
D. Бесіда онука з бабусею.
Granny: Why are you so sad, Ben?
Ben: You know I bother about my future. I want to be an artist but my mother wants me to enter the Foreign Office. What can I do?
Granny: They only want to see their son safely settled in his future, they want you to have a lot of money.
Ben: Oh, I disagree with you. Money isn’t everything. There are other things in the world to be considered. [13, с. 46]
У даному діалозі беруть участь дві особи – бабуся та онук. Стосунки між ними дружні, соціальне положення нерівне, тип незгоди – нейтральний: ‘I disagree with you.’, що свідчить про те, що онук поважає бабусю і не може собі дозволити використовувати неформальні вислови для вираження своєї негативної реакції.
Чи такий приклад, але вже в українській мові. “Де ти була? – В університеті, потім на роботі – Але ти прийшла в половині другого ночі, заняття закінчуються о четвертій, робота в тебе з шести до пів одинадцяти. Де була? – Гуляла, – пробурмотіла Оля, збираючи зі свого письмового столу брудний посуд. – Брешеш. Скажи, чому ти мені весь час брешеш?” [3, с. 52] Оскільки між комунікантами асиметричні стосунки (бабуся – онука), вживання дієслівної форми брешеш мовцем, який старший за віком по відношенню до того, з ким він говорить, допустимо.
E. Діалог між бізнесменом і підлеглим.
Mr. May: When will these papers be ready?
Witman: I guess, tomorrow.
Mr. May: Tomorrow! What? Another day? Oh! Imagine it! Two days late already, and then tomorrow! Well, I hope by tomorrow you mean Wednesday, and not tomorrow’s tomorrow, or some other absurd day that you’ve just thought of. [13, с. 47]
Розмова двох осіб, стосунки офіційні, але у зв'язку з нерівним соціальним положенням комунікантів на користь бізнесмена вони переходять у конфлікт. У зв'язку з цим тип незгоди неформальний, про що свідчать емоційно-забарвлені репліки-реакції бізнесмена.
F. Розмова двох співробітників.
Mr. Grey: I’d like to invite you to a business party this evening. What do you think of it?
Julia: Sorry, I can’t accept your invitation I’ll be busy. [13, с. 47]
У діалозі беруть участь дві людини, стосунки яких ділові, офіційні, соціальне положення рівне, виходячи з цього, тип вираження незгоди – формальний: I can’t accept your invitation.
Таким чином, прагматичні
чинники, такі як стать, вік, соціальне
положення, стосунки між комунікантами,
кількість співрозмовників грає
величезну роль у визначенні типу
незгоди в контексті
ВИСНОВКИ
Ми дійшли висновку, що під мовленнєвим актом слід розуміти цілеспрямовану мовленнєву дію, актуалізацію речення, що розглядається в межах певної прагматичної ситуації. Насамперед, виходячи з класифікації Дж. Серля на основі іллокутивної мети, було визначено поняття мовленнєвого акту незгоди.
Внаслідок того, що англійці дуже тактовний і толерантний народ, вони виражають незгоду завуальованими засобами, використовуючи непрямі засоби, і тип незгоди часто залежить від багатьох прагматичних чинників, які накладають свій відбиток на обирання засобів вираження незгоди співрозмовника в процесі комунікації. Рідше англійці проявляють незгоду засобами, мовна семантика яких відповідає іллокутивній силі мовленнєвого акту, тобто прямими засобами вираження.
Для вираження незгоди англійці використовують граматичне заперечення: no, not; і лексичне заперечення: rubbish; rotten; sorry but; hardly; impossible.
Характерні способи
вираження незгоди в
Отже, як показує досліджений матеріал, незгода може виражатися прямим або непрямим, категоричним або менш категоричним засобом. Це залежить від ряду прагматичних чинників (типу взаємин між коммуникантами часу і місця протікання бесіди та інших).
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Артюнова Н. Д. Комунікативний аспект мови / Н. Д. Артюнова, Т. В.Матвєєва. – М., 2003. – 204 с.
- Баландіна Н. Ф. Функції і значення чеських прагматичних кліше в комунікативному контексті: Монографія – К. : АСМІ, 2002. – 332 с.
- Дашкова П. В. “Місце під сонцем” – М. : ЕКСМО-Прес, 1998. – 464 с.
- Ерема А. В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. / А. В. Ерема // Язык и культура: материалы региональной научно-методической конференции. – Воронеж, 1996. – 94 с.
- Ермакова Л. М. Научные исследования в лингвистике / Л. М. Ермакова. – М., 2001. – 118 с.
- Кунаева Н. В. Дискурсивный анализ высказываний в ситуации возражения: автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2009. – 23 с.
- Линский Л. М. Лингвистические теории. / Л. М. Линский. – М., 1997. – 398 с.
- Марініна А. Б. “Стіліст” – М. : Вече, 1997. – 432 с.
- Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов [под общ. ред. Б.Ю. Городецкого]. – М.: Прогресс, 1986. – № 17 – 423 с.
- Речевое общение: проблемы и перспективы: сб. научно-аналитических образов. – М. : ИНИОН АН СССР, 1983. – 538 с.
- Свиридова Т. М. Лексико-синтаксические средства выражения категории согласия/несогласия в диалогических единствах [языковая семантика и образ мира] : тезисы Международ. науч. конф., посвященной 200-летию ун-та. Казань, Казанский ун-т. – К. : Казанский ун-т, 1997. – 190 с.
- Семененко Л. П. Косвенные речевые акты – амальгамы / Л.П.Семененко. – Тула, 1991. – 118 с.
- Серафимова М. А. Topical Dialogues / М. А. Серафимова, А.М.Шаевич. – М., 1978. – 78 с.
- Словарь современного русского литературного языка – М., 1956. – Т. 5. – 1262 с.
- Штерн І.Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики : енцикл. словник для фахівців з теоретич. гуманіт. дисциплін та гуманіт. інф-ки / Штерн І.Б. – К. : Артек, 1998. – 336 с.
- Языковое взаимодействие и функции речового акта / Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / [Нариньяни А.С., Гафт Р.И., Дебренн М, Першина Е.Л.] ; под ред. А. Е. Кибрина и А.С. Нариньяни. – М. : Наука, 1987. – 649 с.
- Angelou Maya I Know Why the Caged Bird Sings / M. Angelou. – N.Y. : Bantam Books, 1969. – 290 с.
- Maugham W. Somerset “The painted veil” / W. Somerset Maugham. – М. : Міжнародні відносини, 1981. – 248 с.
- McEwan I. “Atonement” / Ian McEwan. – L. : Vintage books, 2002. – 376с.
- Parsons T. “Man and boy” / T. Parsons. – London: Harper Collins Publishers, 2002. – 344 c.
- Мовленнєвий акт [Електронний ресурс] – 2012 − Режим доступу : http://www.wikipedia.ru
- Непрямий мовленнєвий акт [Електронний ресурс] – 2012. − Режим доступу : http://www.wikipedia.ru
- Gordon G. “Let the Day Perish” [Електронний ресурс] / G. Gordon – 2012. − Режим доступу : http://www.study.ru/books/G._
Gordon/15628.html - W. Shakespeare, “Hamlet” [Електронний ресурс] : W. Shakespeare – 2012. − Режим доступу : http://www.study.ru/books/
william_shakespeare/12818.html