Документные и не документные тексты

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:23, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы определяется сложными обстоятельствами, при которых активные, неоднозначные по своему содержанию явления, имеющие как институциональные, так и окказиональные сущности (экономические, административно-управленческие, правовые, политические и иные), способствуют возникновению особых текстовых объектов. Документная специфика текстов проявляется в качественных и количественных параметрах, отражающих процессы их

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ:
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Текст…………………………………………………………………………….6
2. Документные тексты…………………………………………………………...9
3.Не документные тексты……………………………………………………….22
4. Принципиальные языковые отличия документных и не документных текстов………………………………………………………………………………..30
Заключение……………………………………………………………………….38
Список литературы……………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 211.00 Кб (Скачать)

     Лингвистическая оценка официально-деловых документов представляет собой непростую задачу. Попытки, предпринятые в этом направлении применительно к научно-техническим текстам (Стилистика научного...), скорее намечают пути к выявлению параметров, по которым можно оценивать тексты, и к определению диапазонов для оценивающих параметров. Для деловых текстов эта задача осложняется недостаточной определенностью структуры самого объекта изучения - типов и разновидностей деловых текстов. Руководствуясь стремлением к унификации параметров оценки, возьмем за основу ряд признаков, поддающихся, по нашему мнению, качественной и количественной интерпретации. Эти параметры также становятся основой комплексной лингвистической характери-стики текста и применимы к научным, публицистическим, разговорным и художественным текстам.

     Точность делового текста. При многоаспектности понятия основа параметра определяется сложной связью единиц различных языковых уровней. Точность понимается как коммуникативное свойство речи, возникающее на основе соответствия смысла речи реалиям действительности, что «проявляется в использовании слов в полном соответствии их языковыми значениями». Надо отметить роль лексико-фразеологических единиц языка, как в наибольшей мере определяющих степень точности. Для делового документа это качество на лексико-фразеологическом уровне будет обеспечиваться моносемичностью нетерминологической лексики, оптимальным отбором терминологических единиц, степенью унифицированности речевых штампов (клише). Однако точность как оценочная характеристика обеспечивается не только на лексико-фразеологическом уровне. Точность как однозначность синтаксических образований вплоть до сверхфразовых единств имеет большое значение. В этом смысле нам кажется важной разработка проблемы функциональной точности в отношении текстовых фрагментов и служебных реквизитов текста.

     Полнота делового текста. Под полнотой понимается наличие всех элементов текста, необходимых для сохранения коммуникативных функций. Неполнота может проявляться, начиная с лексико-фразеологического уровня. В этом случае можно говорить о неполноте номинативной. Коммуникативная неполнота связана с пропуском единиц коммуникативного уровня. Пропуски фрагментов, соответствующих сверхфразовым единствам, ставят под сомнение дееспособность текста вообще.

      Логичность делового текста. Композиционные особенности документа, лексический состав, структурно-содержательные особенности сверхфразовых единств являются в большей мере теми составляющими текста, с которыми связано соблюдение или несоблюдение требований логичности делового текста. Различение двух составляющих логичности: логичности в развертывании мысли и логичности сути текста — заставляет по-разному взглянуть на системы лингвистических средств, обеспечивающих обе составляющие логичности. Иногда логичность рассматривается как синоним последовательности. В этом случае композиционные особенности приобретают дополнительную значимость.

     Большое количество качественных характеристик текстов в настоящее время как бы опробуются на различном материале. Развитие системы критериев для определения характеристик, привлечение комбинаций количественного и качественногоанализа — хорошо понимаемые всеми задачи. Четкое определение указанных качеств, а также таких, как ясность, целостность, компактность, гипотетичность, аргументированность и другие — это лишь часть параметров, для которых необходима разработка современной методической и методологической базы.

Исследования проблемы языка документов целесообразно проводить комплексно, с использованием частнонаучных методов.

Язык в одном из своих значений – это «совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе» (стиль в третьем значении). В свою очередь, стиль – это «совокупность приемов использования языковых средств для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики, слов». И, наконец, язык – это «важнейшее средство человеческого мышления. То же, что стиль».

Таким образом, понятия «язык» и «стиль» являются так называемыми перекрещивающимися понятиями и во многом взаимно дополняют друг друга. Тем не мене стиль – все-таки явление вторичное по отношению к языку, так как вбирает в себя «совокупность использования языковых средств».

Одна из причин слабой изученности языка документа состоит в том, что документоведы не используют в достаточной мере данные лингвистики, и поэтому их рассуждения о языке документа сводятся в основном лишь к общим выводам о необходимости писать документы четко, кратко и понятно. Лингвисты в своих работах также пока явно недостаточно исследуют проблему языка документа, не анализируют с языковедческих позиций документные тексты.

От качества языка документов зависят четкость и определенность выражения решений языковыми средствами. По мнению Д.А. Керимова, «вряд ли можно назвать какую-нибудь иную область общественной практики, где текстуальные выражения, неверное или неуместное слово способны повлечь за собой тяжелые последствия. Нарушение логики, неточность формулировок, неопределенность использования терминов порождают многочисленные запросы, влекут дополнения, толкования и разъяснения, вызывают непроизводительную трату времени, сил и энергии и вместе с тем являются питательной почвой для бюрократической волокиты, позволяют извращать текст и неправильно его применять. Чем совершеннее текст, тем меньше вызовет он затруднений при его реализации». Именно поэтому стиль языка – основа четкого понимания текста документа.  Деловой язык имеет свои закономерности и особенности, начало которым положено еще римским правом.

Овладение техникой делового письма необходимо для всех категорий сотрудников учреждений, которые работают с документами. Документы должны излагаться не только понятным для всякого языком, но, кроме того, так, чтобы редакция документа, его текст вполне соответствовали тому, что автор хотел выразить. Необходимо, чтобы формулировки текста документа охватили все те отношения, которые автор документа желал урегулировать или решить.

Под лексическим значением слова понимается его содержание, т. е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности. Лексическое и грамматическое значения слова тесно связаны между собой, поэтому изменение лексического значения нередко приводит к изменению грамматической характеристики слова. Лексическое значение слова оказывает влияние не только на способы образования отдельных грамматических форм, но и на образование новых слов. Лексическое значение слова может быть единственным, но может и сосуществовать с другими лексическими значениями этого слова (многозначность). Языку документов присущи все лексические свойства слов – полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, но частота и допустимость их употребления в языке документа неодинаковы.

Полисемия является одним из способов развития русского литературного языка. Язык документов, особенно в последние годы, во многом способствовал пополнению словарного состава современного русского литературного языка за счет появления новых значений слов (например, новые значения слов «лицо», «ресурсы», «акция», «состав», «производство», «товар»). Омонимы обычно выполняют в современном русском литературном языке определенную стилистическую функцию, в частности, они используются для создания ярких художественных образов, каламбуров, что не соответствует функциональному назначению языка правовых документов и может рассматриваться только как исключение. Синонимы – это близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие. Синонимия тесно связана с явлением многозначности. Роль синонимов в современном русском литературном языке исключительно велика – они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества.

В языке документов свойство синонимии должно иметь ограниченное применение, что обусловлено требованиями точности, ясности и единообразия употребления слова в тексте документа, необходимостью его однозначного понимания и применения. Рекомендуется использовать синонимы, которые отличаются друг от друга оттенком значения, т. е. близкие синонимы (например, «законы и иные нормативные правовые акты»), но не стилистической окраской (тождественные синонимы), хотя и в случае использования близких синонимов может возникнуть вопрос о целесообразности такой синонимии. В отношении языка документов следует установить ограничение использования в пределах одного закона омонимов и тождественных синонимов. В текстах документов каждое слово должно иметь одно лексическое значение, т. е. быть однозначным, и одинаково называть одно и то же понятие. Иными словами, должно действовать правило: одно слово – одно понятие.

Другой взгляд на использование в языке документов явлений полисемии и синонимии изложен в труде Н.А. Власенко. По его мнению, активное использование многозначных слов и словосочетаний в текстах документов – явление распространенное, и нет сомнений в его необходимости. Далее он замечает, что «неосторожное применение многозначных слов грубо не нарушает логики текста – этого не дает сделать текст (контекст) в целом, но в то же время как бы «размывает» смысл правового установления, нарушает свойство определенности норм права», т. е. автор противоречив в своих суждениях. Место синонимии в языке документов Н.А. Власенко определяет более четко. По его мнению, «стремление к полному отсутствию синонимов в текстах документов не только невозможно, но нецелесообразно, да и вряд ли оправдано с позиции его эстетических основ».

Антонимы – слова, имеющие противоположные значения, - употребляются для обозначения контрастных явлений, которые семантически могут быть соотнесены друг с другом. При выборе антонимов учитывается многозначность слова. Употребление антонимов делает текст более выразительным. Однако такую роль антонимы не могут выполнять в стилистически нейтральных текстах, характерных для документов. В языке документов антонимы, как показали исследования многих лингвистов, несут смысловую нагрузку и достаточно редко употребляются в антонимических парах, что свойственно другим функциональным стилям, и, как правило, используются в конструкциях с противительным союзом «или» (например, «действия или бездействие», «акт государственного или иного органа», «административное или иное подчинение») в целях обозначения семантически соотнесенных друг с другом противоположных (контрастных) значений или явлений. Антонимические пары в языке документов служат для достижения полноты, законченности и четкости высказываний, а не для противопоставления, как в текстах иных стилей. Подводя итог, можно констатировать, что свойства полисемии, омонимии, синонимии и антонимии в языке документов имеют несколько иную, чем в других функциональных стилях речи, нагрузку – нагрузку смысловую (семантическую) и, кроме того, выполняют функциональную роль – позволяют экономично использовать языковые средства.

Требования к точности выбора терминов в текстах документов. Термины представляют собой тот кирпичик, из совокупности которых строится здание документа. Правильно выбранный термин лежит в основе правовой нормы при составлении текста документа. Распространение терминов за пределами научных произведений стало своеобразной приметой конца прошлого – начала текущего столетия, и это дает основание говорить об общей терминологизации современного русского языка. Термины – это слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

Именно термины, как показали исследования, создают облик документа той или иной отрасли, позволяют однозначно определять конкретные понятия. Роль терминов не вызывает споров. При этом документы в части их терминологического состава могут претендовать на особое место, заслуживающее пристального внимания специалистов – как документоведов, так и лингвистов. Тематика документов широка настолько, насколько позволяет перечень всех существующих отраслей знаний. Этот объективно существующий фактор отражает потребности общества в регулировании любых общественных отношений. Логично возникает проблема выбора терминов для документов.

Основу текстов документов составляет современная литературная лексика (с преобладанием книжной лексики над общеупотребительной). Ограничения здесь обусловлены нейтральностью стиля документов и его, можно так сказать, родовыми признаками. Целесообразно установить запрет на использование эмоционально окрашенной (экспрессивной) лексики, а также слов, находящихся за рамками современного литературного языка, - жаргонизмов, в том числе профессиональных жаргонизмов, устаревших слов (слов, имеющих соответствующие пометы в толковых словарях). На требования к выбору терминов распространяются также общие требования к языку документов – точность, четкость, полнота и максимальная ясность изложения. В целях реализации указанных требований следует установить ограничение, вплоть до запрета, использования малоупотребительной лексики (в том числе узкоспециальной лексики и малораспространенных иностранных слов) при наличии общеупотребительных аналогов в русском языке. Проблема состоит в том, какие термины понимаются под узкоспециальной, устаревшей лексикой, лексикой иностранного происхождения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Не документные тексты

В качестве фундаментальной теоретической проблемы предлагаемой к рассмотрению на данной конференции задекларирована проблема трансформации документа в исторический источник. Ее формулировка несколько неоднозначна, поскольку сразу возникает вопрос: приобретает ли в таком случае документ качество исторического источника, или же он полностью превращается в исторический источник, лишаясь своих характеристик документа. Вторая точка зрения несколько десятков лет назад была распространена в историческом источниковедении и архивоведении, однако материалы обсуждения данной проблемы на предыдущей конференции с аналогичным названием дают право утверждать, что предпочтение было отдано первой позиции. Основным дискуссионным ее аспектом являлось определение того момента, когда документ становится историческим источником. Большинство участников конференции было склонно рассматривать архивный документ как исторический источник, независимо от того, востребован он историком или нет, аргументируя это тем, что ретроспективная информация существует объективно, и в противном случае деятельность архивиста становится бессмысленной. Контртезис, сформулированный в докладе В. П. Козлова, состоял в том, что "архивный документ становится историческим источником только тогда, когда он становится публичным, т. е. известным и равнодоступным".

Информация о работе Документные и не документные тексты