Документные и не документные тексты

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:23, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы определяется сложными обстоятельствами, при которых активные, неоднозначные по своему содержанию явления, имеющие как институциональные, так и окказиональные сущности (экономические, административно-управленческие, правовые, политические и иные), способствуют возникновению особых текстовых объектов. Документная специфика текстов проявляется в качественных и количественных параметрах, отражающих процессы их

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ:
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Текст…………………………………………………………………………….6
2. Документные тексты…………………………………………………………...9
3.Не документные тексты……………………………………………………….22
4. Принципиальные языковые отличия документных и не документных текстов………………………………………………………………………………..30
Заключение……………………………………………………………………….38
Список литературы……………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 211.00 Кб (Скачать)

     Если определить общие характеристики лексико-фразео-логических единиц в официально-деловых текстах, то можно отметить следующее. Способ номинации: стремление к реализации прямых лексических значений; семантическая мотивированность: отсутствие ограничений в использовании слов с мотивированными и немотивированными значениями, реализация общеязыковых закономерностей в отношениях между значениями и компонентами, их выражающими.

     Возможности лексической сочетаемости: в этом отношении документы официально-делового стиля обладают достаточно определенной спецификой, увеличение доли слов с не свободными значениями является одним из проявлений действия унифицирующих законов; унификация, кроме того, «связывает» используемую лексику, закрепляет позиции валентности в сочетаниях, создавая малопроницаемые сверхфразеологизмы, воспроизводимыми становятся не только словосочетания, но и целые фразы и сверхфразовые единства.

     Характер выполняемых функций: количество единиц со строгой номинацией не просто превышает количество экспрессивно-образных, первые создают лексическую основу официально-деловых документов. Характер связей между лексическими значениями: различен для разных типов лексики, слова с автономными значениями (то есть относительно независимые в языковой системе, обозначающие преимущественно конкретные предметы в официально-деловых документах заметно варьируют в зависимости от жанровой принадлежности и степени конкретности — абстрактности документа (сравните: кодекс — заявление о ремонте сантехники); такие же вариации будут наблюдаться для лексики с соотносительными значениями, то есть слов со значениями, противопоставленными друг другу: «обязательность поставки», «беспроцентный кредит»; слова с детерминированными значениями («...которые как бы обусловлены значениями других слов...». В силу их особенностей малоупотребительны в рассматриваемых типах текстов, их использование смещает официально-деловую речь в область публицистики, создает вместе с другими средствами некий пограничный подстиль, имеющий самостоятельную сферу применения.

     Степень представленности в текстах полисемичных и моносемичных слов является довольно верным идентификатором типа самого текста. Растворенная во многих высказываниях мысль о моносемантичности лексики документов официально-делового стиля характеризует ситуацию в чрезвычайно обобщенной форме. Для различных типов однозначных слов ситуация будет выглядеть по-разному. Так, безусловно однозначные имена собственные и номенклатурные единицы с их предельно конкретным значением — типичны для деловых документов, моносемичны и некоторые другие единицы, например, недавно вошедшие в русский язык созданные или заимствованные слова-термины, не приобретшие в заимствующем языке вторичные значения: брокер, транш, файл. Подобна ситуация для слов с узкопредметными значениями, обозначающими специальные предметы и отношения, что способствует сохранению их однозначности: вещание, заграждение. Однозначность терминов является как бы само собой разумеющейся.

Вообще надо отметить, что использование однозначной лексики диктуется более общим требованием — необходимостью однозначности самого документа. И это требование реализуется, как мы увидим далее, не только на лексико-фразеологическом, но и на иных уровнях. Было бы неверно полностью исключать из состава лексики официально-деловых документов полисемичные единицы, просто степень ее представленности существенно ниже, чем в документах иных стилей, прежде всего — разговорного, публицистического и стиля художественной литературы. Тем не менее, в представленном фрагменте текста отметим полисемичные единицы: «...комиссия проверила организацию и условия хранения объектов в Комитете культуры. Документы хранятся в подразделениях и в общем отделе»

Многозначные элементы входят в состав устойчивых единиц: условия, общий, комитет. Совершенно понятно желание свести к минимуму встречаемость лексических омонимов, затрудняющих понимание текста. Впрочем, встречаемость омонимов в большей мере обусловлена не тем, что эти единицы характерны для деловой, канцелярской лексики, а тем, что омонимы являются единицами лексики той предметной области, с которой связан деловой документ. Например, в лексике торговли, коммунального хозяйства, финансов или другой, связанной со сферой функционирования документа.

     Вопрос о возможности или степени использования синонимов в деловых документах не является простым. На первый взгляд — синонимия нежелательна, поскольку нарушает требования однотипности наименования предметов рассмотрения. Из синонимического ряда выбирается единица если не стандартизированная, то унифицированная в рамках определенного вида документов. Предпочтения определяются традицией, распространенностью, понятийной определенностью самой единицы. С другой стороны — ограничения, ведущие к использованию лишь одной единицы синонимического ряда противоречат стилевым, доказательно-аргументирующим свойствам текста. Отсюда ситуации, в которых синонимия может быть признана допустимой и даже желательной.

     Фразеологический состав официально-деловых текстов будет иметь характерные особенности. Во-первых, довольно узок состав фразеологических единиц, встречаемых в деловых документах. Отсутствует междометная фразеология, мифологизмы, фразеологизмы на библейской, старославянской основе. Во-вторых, высока частота многокомпонентных терминологических единиц, то есть терминологических фразеологизмов соответствующей предметной области. В-третьих, выделяется особая группа фразеологизмов, имеющих внутристилевой характер, речь идет о разнообразных клишированных единицах. Заметно отсутствие фразеологизмов с яркой эмоционально-образной окраской, представленным единицам присуща эмоциональная сухость, даже если они выполняют оценочные функции: «требует доработки», «не соответствует требованиям», «противоречит требованиям» и пр. Возможно рано говорить о фразеологзации подобных оборотов, но их устойчивость и определенность содержания свидетельствуют о тенденциях к тому. В этой связи можно только приветствовать постановку задачи, связанной с исследованием взаимосвязи между структурными особенностями устойчивых выражений и распределением в них смысловых составляющих.

     Материал текстов различных типов позволяет говорить, вероятно, о трех видах устойчивых многокомпонентных единиц. Это единицы, входящие в состав терминологии соответствующей предметной области. Например, в контрактных документах: «отгрузка продукции», «гарантийные условия», «форс-мажорные обстоятельства» и др.; в юридических документах: «дача показаний», «взаимная ответственность сторон», «оценка материального ущерба», пр. Вторыми необходимо назвать довольно высокочастотные фразеологизмы собственно деловой сферы: «служебный документ», «административно-производственная ситуация», «образец оформления документа» и др. Третьим типом устойчивых единиц являются стандартные обороты речи, коммуникативные клише, которые с минимальными вариациями воспроизводятся в документах, придавая им определенную стилистическую окраску. Речь идет о таких единицах, как: «учитывая вышеприведенные аргументы», «в связи со сложившейся ситуацией», «довести до сведения», «в порядке исключения + инфинитив» и др. Типичность ситуаций и правовых оснований порождает формирование класса единиц, называемых «речевыми формулами».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Задача деловой речи состоит в том, чтобы по возможности яснее обозначить через письменный или устный текст отношение автора речи к действительности. Стандартизированный тип модальности реализуется определенным жанром. Стандартизация отношения к действительности с целью одинакового ее восприятия создателем документа и его получателем – в этом можно видеть причину возникновения жанра и сам факт его существования.

Каждый документный жанр обладает своей зафиксированной модальностью, которая заключена в соотношении содержательной и оформляющей частей документа, а закреплена стандартизированным названием документа.

Однажды возникнув, жанры не исчезают из практики: реализуясь в разные исторические эпохи в различных видах документов, в зависимости от социальных условий теряя и приобретая разновидности, жанры мигрируют, трансформируются, но как типы деловых текстов оказываются исключительно устойчивыми элементами в истории деловых отношений и в истории делового стиля. Каждая эпоха корректирует вневременную жанровую систему в соответствии со своими потребностями и идеологией – и это получает отражение в первую очередь в названиях документов.

Совокупность названий как представителей самих документов есть определенная система, отражающая характерные черты – события и отношения – породившего ее времени. Терминология названий как базовых слов и словосочетаний делового текста реализует внутреннее смысловое существо текстов. Факт сложения базовой деловой терминологии свидетельствует о сложившемся способе выражения самих дел в их предметно-смысловом разнообразии.

Во время последовательного, прямого развития данной системы принятые государственной властью именования документов не отменялись последующими законами, положениями или распоряжениями, но сохранялись, усложняясь содержательно и структурно. Государственная власть своими уложениями и устaвами способствовала закреплению новых, видимо оправдавших себя в практике наименований.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1.     Кузин Ф. А. Культура делового общения: Практическое пособие. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2002.- 320 с.;

2.     Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.;

3.     Кушнерук С.П. Документная лингвистика: учебное пособие 3-е. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 256 с.;

4.     Иванова М.В. Историческая грамматика русского языка : учеб. пособие / М.В. Иванова. — М. : Флинта : Наука, 2007. – 10л;

5.     Кудряев В.А. Организация работы с документами 2002. – 593 с.

  6.     http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/20.pdf



Информация о работе Документные и не документные тексты