Профессия переводчик

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2011 в 09:42, доклад

Описание работы

Переводчик — специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.
Существует 6 основных видов перевода: устный, синхронный, письменный, технический, юридический, художественный перевод.

Работа содержит 1 файл

ГАЙДУК.doc

— 69.50 Кб (Скачать)

  Профессия – Переводчик.

  Переводчик  — специалист, занимающийся переводом  устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.

  Существует 6 основных видов перевода: устный, синхронный, письменный, технический, юридический, художественный перевод. 

  Анализ  содержания работы по 6 блокам:

  1. Метод ключевых слов
 

  Переводчик выполняет функции посредника в общении между носителями разных языков и представителями разных культур, когда в межъязыковой  коммуникации  присутствует «лингвоэтнический барьер»  
Общение через переводчика характеризуется дублированием обычной коммуникации. В обычной коммуникации участвует отправитель высказывания и получатель (или адресат). Переводчик же является участником двух коммуникаций: с отправителем  высказывания  и с адресатом перевода. В связи с этим  можно выделить  две ключевых  функции переводчика: функцию интерпретатора и функцию создателя текста.  
Функция  интерпретатора  предполагает  деятельность  по пониманию исходного высказывания.  
В круг понимания могут быть включены: 
 а) коммуникативные намерения говорящего  
б) горизонтальное измерение содержания (логическая последовательность текста, причинно-следственные связи, тема-рематическое членение)  
в) вертикальное  измерение содержания (семантика  языковых единиц, их контекстуально-ориентированное содержание, имплицитный смысл)    
г) фрагменты культурной картины мира (стереотипные представления, культурные нормы и т.д.)   
д) индивидуальная  (художественная и др.) картина мира  
е) аллюзии, ссылки на прецедентные тексты, интертекстуальные связи. 
      Функция создателя текста обусловлена  двумя факторами: тем, что переводчик дублирует источник сообщения и тем, что в результате переводческого посредничества создаётся  текст перевода.  

  Помимо двух рассмотренных функций можно выделить, на наш взгляд, ещё одну, определяемую нами как «оператор информации». Переводчик не только интерпретирует  и создаёт тексты. Он выступает посредником в обмене информацией, осложнённым  тем, что его участники говорят на разных языках и принадлежат к разным культурам. Переводчик  не только получает и передаёт информацию, но и перерабатывает её, оперирует ею. Выполнение функции оператора информации может материализоваться в создании  разного рода промежуточных тестов. Примером такого текста может служить так называемый «подстрочник», который несовершенен с точки зрения языкового оформления, но достаточно полно выражает информацию, предназначенную для передачи. Сюда можно отнести  также и записи переводчика-синхрониста.  

  Выполнение функции оператора информации предполагает  наличие подготовительного этапа, на котором выполняется предпереводческий анализ информации. В результате  этого анализа, исходя из критерия значимости,  переводчик   выявляет ключевую и второстепенную информацию и исходя из качественных характеристик информации, - когнитивную, эмоциональную и эстетическую.

  Должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.  
Места работы:

  • министерства иностранных дел, посольства;
  • туристические компании;
  • сфера гостиничного хозяйства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • музеи и библиотеки;
 
  
  1. Пункты  ответственности
 

  Вопрос  об ответственности переводчика, которую  он несёт при выполнении различного рода переводов, волнует каждого  заказчика, который хочет иметь гарантии качественного оказания услуги.  Ввиду того, что ущерб от непрофессионального перевода может быть достаточно серьезным, важно заранее обезопасить себя от возможных рисков, связанных с неудовлетворительным качеством услуги.

  При нотариальном удостоверении переведенного документа, ответственность за качество перевода несет переводчик, поставивший свою подпись на документе. Нотариус, удостоверивший подпись переводчика, несет ответственность только в случае, если он не проверил полномочия переводчика. При процедуре нотариального удостоверения подписи переводчика нотариус обязан установить личность переводчика (на основании предъявленного паспорта) и квалификацию (наличие диплома переводчика). То же касается и участия переводчика в нотариальном оформлении сделки в случае, когда одна из сторон не владеет русским языком.

  В отношении письменного  перевода текстов, когда переводчик выполняет работу на основании договора подряда или договора на оказание услуг, ответственность переводчика обычно фиксируется в договоре. В случае некачественного перевода заказчик в праве потребовать от переводчика исправления недочётов, изменения размера оплаты его услуг или расторжения договора в случае невозможности исправления ошибок. Материальная ответственность переводчика не может превышать 100% стоимости его работы на перевод. В случае если вы доверили перевод частному лицу без заключения договора, то и ответственность переводчика не наступит, и вину его доказать будет невозможно.

  Что касается устного  перевода, тут дело обстоит немного сложнее, так как законодательно за ошибку при устном переводе никаких санкций не предусмотрено, ведь этот вид работы не предполагает предварительной подготовки и имеет спонтанный характер. Допускаются мелкие ошибки и погрешности при устном переводе, за исключением тех, которые могут повлечь серьёзные материальные последствия для заказчика услуги.

  Вывод очевиден: для получения гарантированно качественного  перевода заказывайте перевод только у крупных, хорошо зарекомендовавших  себя переводческих компаний (бюро переводов), которые несут ответственность за качество предоставляемых услуг в соответствии с законом «О защите прав потребителей». Найти крупное бюро переводов не должно стать для вас проблемой. Поручая работу бюро переводов, клиент получает определенную гарантию качества ее исполнения, так как сотрудничество двух сторон при этом подтверждается договором, то есть официально оформляется. Заказчик, таким образом, не только имеет возможность высказывать претензии к работе и рассчитывать на соблюдение сроков и условий договора, но и приобретает уверенность в том, что в случае ненадлежащего выполнения перевода исполнителем, его права будут защищены. Серьезные документы, в особенности юридические и медицинские тексты или сложный технический перевод надежнее заказывать в бюро переводов, чем у индивидуальных переводчиков, с которыми заказчик не будет связан никакими обязательствами.  

  
  1. Рабочие взаимодействия
 

  А) внутренняя среда  фирмы

  -коллеги  по работе

  -директорами

  Характер  взаимодействия:

  • координация работы офисного водителя

  • организация деловых поездок руководителей

  • обеспечение встречи и приема, размещение гостей

  • обеспечение жизнедеятельности офиса.

  • отчет для руководителя о проделанной работе

 

  

  Б) внешняя среда взаимодействия

  -гости  компании

  -министры, послы (если сфера работы переводчика  в министерствах иностранных дел, посольствах)

  -туристы  (если работа в туристической фирме)

  -иностранные  поставщики / покупатели

  Характер  взаимодействия:

  • приём звонков, встреча гостей

  • переводы речи гостей (устные, письменные)

  • командировки в Европу в качестве переводчика 

  
  1. Условия труда
 

  А) физические и окружающая среда

  • Если работа в фирме – уютный кабинет
  • Умеренная температура в офисе
  • Очень хорошая освещенность
  • Компьютеризация
  • График работы 10.00-18.00 (пн.-пт.)
  • официальное оформление в штат
  • перспектива профессионального роста

  Б) экономические условия

  • з/п 35000 в месяц
  • фиксированный оклад (обсуждается индивидуально)+премии
  • кофе-паузы за счёт работодателя
  • соц. льготы
  • денежная и другие мотивации

  В) социально-психологические  условия

  • детский сад
  • корпоративы в организации
  • санатории, базы отдыха
  • выезды заграницу
 
  
  1. Требования, предъявляемые работой
 

  А) требования к квалификации, профессионализму 
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.  
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.  
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы. 

  Б) деловые качества, способности

  В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка. 

  Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных. 
1. Переводчик-синхронист 

  Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.  
2. Устный несинхронный переводчик

  Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.  
3. Письменный переводчик технических текстов

  Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.  
4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов

  Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений. 
5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный

  Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык. 
6. Переводчик художественной литературы

  В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность. Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. Тем не менее наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность (при прочих равных условиях) более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

Информация о работе Профессия переводчик