Профессия переводчик

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2011 в 09:42, доклад

Описание работы

Переводчик — специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.
Существует 6 основных видов перевода: устный, синхронный, письменный, технический, юридический, художественный перевод.

Работа содержит 1 файл

ГАЙДУК.doc

— 69.50 Кб (Скачать)

  В какой степени на самом деле обладают нужными психологическими качествами и профессиональными навыками переводчики, реально работающие «на рынке», это отдельный вопрос.

  Б) личные качества

  Личные качества переводчика зависят от того, в какой области переводов работает специалист. Главное в работе данного специалиста - это, конечно, коммуникабельность. Переводчик должен обладать хорошими дипломатическими качествами, ведь от него зависит взаимопонимание людей.

  Личностные  качества, для переводчиков всех видов:

  - любовь  к иностранным языкам и конечно  же к родному языку

  - языковая  культура и грамотность

  - "чувство  языка", как родного, так и  иностранного (чувство языка можно развить систематическими занятиями и погружением в языковую среду)

  - психологическая  настроенность на то, что язык  придется учить всю жизнь (выучить  язык до конца невозможно; знание языка "в совершенстве" или "знание 100 языков" лишь красивый миф, не имеющий никакого отношения к профессиональному переводу)

  - способность абстрагироваться.

  Для письменного переводчика: 

  - усидчивость  и готовность к многочасовой  скучной работе, когда делать ее совершенно не хочется,

  - умение  организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные  моменты, как необходимая предпосылка для соблюдения сроков, установленных заказчиком,

  - въедливость,  умение докопаться до истины, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода

  - критическое  отношение к оригиналу, умение  находить в нем ошибки и  неточности и учитывать их  при переводе

  - самокритичность,  умение признавать допущенные  ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (идеальных переводов не бывает!)

  Для устного переводчика:

  - быстрота  реакции (особенно для синхронного  переводчика)

  - психологическая  устойчивость,

  - гибкость  и умение быстро перестраиваться  в непривычной обстановке

  - умение  ладить и находить общий язык с людьми (с коллегами, с заказчиками и т.д.)

  - способность  переносить экстремальные перегрузки. 

  
  1. Проверка  выполнения работы
 

  А)внутри фирмы

  -руководитель

  -начальник  отдела  

  Б) внешняя среда

  -гости

  -туристы

  -послы/министры

  -экскурсовод

  -гид

Информация о работе Профессия переводчик