Метафора как языковое явление

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 12:11, реферат

Описание работы

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
описание характеристик художественного текста;
определение термина метафора;
классификация метафор по типам;
изучение распространённых способов перевода метафор;
анализ перевода метафор на примере романов Сидни Шелдона

Содержание

Введение 2
Глава 1. Метафора как языковое явление 5
Художественный текст как объект перевода 5
Определение и классификация метафор 7
Выводы по Главе 1 12
Глава 2. Способы перевода метафор на русский язык в романах Сидни Шелдона 13
2.1 Метафора как проблема перевода 13
2.2 Анализ перевода метафор из романов Сидни Шелдона 17
Выводы по Главе 2 25
Заключение 26
Библиография 27

Работа содержит 1 файл

Kopia_Kursovaya_teoria_perevoda.doc

— 147.50 Кб (Скачать)

В XX веке в рамках когнитивной лингвистики метафора рассматривается как способ мышления. Этой теме посвящена работа Э.Маккормака “Когнитивная теория метафоры”, в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу. Наиболее четко концептуальная теория метафоры сформулирована у Дж. Лакоффа и М.Джонсона. Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека, что позволило дать метафоре определение вербализированного приема мышления о мире.

В истории лингвистики  существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли  их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

Если обратиться к классификации, общепринятой в российском языкознании (ученые Арутюнова Н.Д, Виноградов В.В, Потебня А.А и другие), то здесь метафоры традиционно разделяются на номинативные, когнитивные и образные.

Номинативная метафора может  быть   источником   новых   значений   слов,  которые наряду с характеризующей способны выполнять номинативную функцию, закрепляясь за индивидом в качестве его наименования: медведь – в качестве прозвища, или в английском языке bear – «неуклюжий человек»; «спекулянт на бирже»; «сложная задача». Либо метафора может стать языковой номинацией некоторого класса объектов: wind rose – «роза ветров».

Когнитивные метафоры делятся  далее на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Первые определяют представление о конкретном объекте, например, «совесть» – the still small voice («тихий голосок»); «рояль» – box of dominoes («ящик домино»). Вторые определяют способ мышления о мире. «Худой мир лучше доброй ссоры» (посл.). – Better a bad peace than a good quarrel.

Образная метафора. В широком  смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы – это воплощение мышления автора, его яркое изображение картины мира. Яркий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, но образности не создает. И совсем другое дело, когда цветок сопоставляется с солнцем.

Границы и структура образа могут быть различны: образ может  передаваться одним словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или  охватывать композицию целого романа.  

При рассмотрении структуры образа различают: 1. Обозначаемое – то есть то, о чем идет речь; 2. Обозначающее – то, с чем сравнивается обозначаемое; 3. Основание сравнения – общая черта сравниваемых понятий; 4. Отношение между первым и вторым; 5. Техника сравнения как вид тропа; 6. Грамматические и лексические особенности сравнения [Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., 1992.].

Классификация метафор в  британской традиции носит следующий  характер.

           Простая метафора выражена одним  образом, но не обязательно  однословная: “the eye of heaven” как название солнца (“Sometimes too hot the eye of heaven shines”, W.Shakespeare. Sonnet XVIII). Она может быть одночленная и двучленная. Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической: “All days are nights to see till I see thee, /And nights bright days when dreams do show thee me”. (W.Shakespeare. Sonnet XLIII) [Макс Блэк, 1990: 172]

Развернутая, или  расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: “Lord of my love, to whom in vassalage /The merit hath my duty strongly knit, /To thee I send this written embassage, /To witness duty, not to show my wit”. (W.Shakespeare. Sonnet XXVI)

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “pearly teeth”, “coral lips”, “ivory neck”, “hair of golden wire”. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: “an angry sky”, “the howling storm”, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: “laughing valleys”, “surly sullen bells”.

Особый интерес  представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами: роман Дж.Джойса «Улисс», роман Дж.Апдайка «Кентавр», и пьеса О’Нила «Траур – участь Электры»[ Арнольд, 2009: 66].

Исходя из вышеизложенного, можно попытаться дать следующее  рабочее определение метафоры как  структурно-семантического единства.

Метафорой называется основанный на сходстве синтез двух или  более объектов наблюдения в единый доминирующий образ, выраженный в речи самостоятельным, внутренне уравновешенным структурным с единством.

В лингвистике  существует несколько трактовок  по вопросу о классификации метафор. Разные исследователи выделяют их в определенные типы, разрабатывают различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяют затем метафоры по разным классам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по Главе 1

Таким образом, не вызывает сомнений утверждение о том, что перевод художественных текстов - самый трудный и своеобразный из всех типов перевода. Ведь именно в художественных текстах во всем спектре представлены выразительные средства языка: сравнения, аллегории, метафоры, аллюзии, оксюмороны и т.д. Ведь именно речь художественной литературы отличается особенной образностью.

Интерес к художественной литературе разных народов не ослабевал  никогда. Да это и понятно, так  как совокупность художественных произведений писателей и поэтов одной страны представляет собой культурное достояние этой страны. Переводчик несет ответственность за адекватную передачу смысла, эмоциональной окраски и своеобразия подлинника художественного произведения. На своем пути переводчик сталкивается с определенными трудностями, особенно там, где речь идет о передаче метафорических образов. Поэтому актуальность работы по совершенствованию приемов перевода сохраняется и по сей день.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Способы перевода метафор  на русский язык в романах Сидни  Шелдона

2.1 Метафора как проблема перевода

 

Перевод - это  деятельность, которая заключается  в вариативном перевыражении, перекодировании  текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески  выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности [Советская энциклопедия, 1990: 685 с.].

Переводчик  встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Наиболее характерной  стилистической единицей является метафора. Метафоры разделяются здесь в зависимости от степени сложности перевода на традиционные, стертые, авторские и развернутые.

В унаследованной от более древних состояний английского  языка "животной" метафоре закрепились  типологически иные признаки, нежели те, что закрепились в русской культуре. Значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом "he" ("он"), хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду "it". В частности, довольно часто употребляется метафорическая основа "he" в связи с образами Frog (лягушка), Fish (рыба), Caterpillar (гусеница), Tortoise (черепаха), тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода и соответственно ассоциируются с женским полом. В переводе переводчику приходится добавлять слово-носитель мужского рода (например, "старик", "учитель" и т.д.) чтобы исходное олицетворение было более естественным в русском контексте, где слова "лягушка", "рыба" женского рода и не ассоциируется непосредственно с мужским полом: старик-лягушка, рыба-учитель.

Другую сторону  проблемы "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных  ассоциаций, связанных с тем или  иным образом животного, традиционно  употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности, специфику метафорического употребления слова "horse" ("лошадь") в английской традиции: этот образ, как правило, связан с положительными оценками типа "породистый", "здоровый", "грациозный" и т.п. [Newmark Peter, 1999: 96].

В русской традиции "лошадиная" метафора преимущественно  сопровождается иными, а то и прямо  противоположными ассоциациями: "неуклюжий", "сильный", "некрасивый", "грубый", "здоровенный" и т.п. Эти ассоциации особенно отчетливо проявляются, если "лошадиная" метафора относится к женщине: "конь-баба" или "кобыла" - это большая, сильная, неуклюжая, некрасивая женщина. При таком различии следующий образ из английского текста может вызвать осложнения при переводе на русский язык:

Не thought of her as of a horse from his stables.

Безусловной ошибкой  является перевод "Она напоминала ему лошадь из его конюшен", поскольку  в исходном тексте этот образ относится к молодой грациозной девушке. Следовательно, переводчику надо применить здесь либо добавление ("напоминала породистую, скаковую лошадь"), либо морфологическую замену ("напоминала лошадку"), либо сочетание обоих приемов ("напоминала породистую лошадку")[Newmark Peterp. 1999: 102].

Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или  отсутствии синонимов, выражающих оттенки  метафорического значения. Так, в  русском языке метафорическое употребление слова "свинья" может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же употребляется в значении "толстый, жирный". Поскольку эти оценки могут не совпадать, то в русской речи они актуализируются контекстом, тогда как при переводе на английский язык требуют разных метафорических единиц.

Во многих случаях  развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками: woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.

Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя  на восходе вспыхнули румянцем западные скалы - зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.

Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере вызвано различием в  традициях грамматического олицетворения  в английском и русском языках. Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение''.

В некоторых  случаях при переводе метафоры следует  иметь в виду расхождение в  традиционных ассоциациях, связанных  с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев  английский эпитет "black", употребляемый  в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции: day - черный день deed - черное дело, и т.д.

Однако в  ряде ситуаций метафорические функции  эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется  образная замена:sheep - паршивая овца; frost - трескучий мороз, и т.п.

Еще одно условие  при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т.п. Так, русские  метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden - это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow - "замечательный парень". Для того чтобы передать исходное метафорическое значение "красная" - "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (например, "beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a brave man").

Информация о работе Метафора как языковое явление