Метафора как языковое явление
Реферат, 08 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
описание характеристик художественного текста;
определение термина метафора;
классификация метафор по типам;
изучение распространённых способов перевода метафор;
анализ перевода метафор на примере романов Сидни Шелдона
Содержание
Введение 2
Глава 1. Метафора как языковое явление 5
Художественный текст как объект перевода 5
Определение и классификация метафор 7
Выводы по Главе 1 12
Глава 2. Способы перевода метафор на русский язык в романах Сидни Шелдона 13
2.1 Метафора как проблема перевода 13
2.2 Анализ перевода метафор из романов Сидни Шелдона 17
Выводы по Главе 2 25
Заключение 26
Библиография 27
Работа содержит 1 файл
Kopia_Kursovaya_teoria_perevoda.doc
— 147.50 Кб (Скачать)Небо разверзлось, и хлынул холодный дождь (112).
В этом предложении метафора - "sky opened up" ("небо открылось") - передана переводчиком как "небо разверзлось", что является полным переводом, наиболее соответствующим в данной ситуации.
11) An angry retort came to Judd's lips, and he checked it (84).
Язвительная реплика чуть не сорвалась с губ Джада, но он сдержался (95).
В этом предложении метафора - "retort came to Judd's lips" (досл. перевод - "резкий ответ появился на губах Джада"). Переводчик использовал структурное преобразование при переводе данной метафоры. Это не меняет смысл, вложенный автором, и представляется уместным.
12) The employer was crackling up and his analyst was only concerned about getting his money (206).
Ее шеф сходит с ума, а психоаналитик думает лишь о том, чтобы получить свои деньги (214).
В этом предложении метафора "crackling up" ("потрескивать, трещать, хрустеть") была передана переводчиком как "сходить с ума", что не меняет смысл метафоры. Поэтому можно предположить, что способ добавление, примененный здесь, уместен.
В плане перевода используемые Шелдоном метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических способов, описанных Т.А. Казаковой. Так, большинство метафор переводится полным переводом, реже - через замену, добавление и опущение.
Вывода по Главе 2
Переводчик
встречается с необходимостью передать
различные выразительные
Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. В российском переводоведении метафорам традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Так как перевод метафор - это одна из основных трудностей теории переводимости.
Огромное количество метафор представлено в романах Сидни Шелдона. В плане перевода его метафоры переводятся легко, чаще всего переводчик использует полный перевод, реже используется замена, добавление, опущение.
Заключение
В ходе данной работы
было проведено исследование текстов
нескольких произведений Сидни Шелдона
с целью выявления и
Была выявлена
тенденция к упрощенному
Исследование
применённых переводчиками
Библиография
- Виноградов В.В. О теории художественной речи. -М.: Высшая школа, 1971.
- Кашкин И.А. Для читателя-современника. – М.: Советский писатель, 1968.
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006.
- Макс Блэк. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. Пер. М.А.Дмитровской.
- Язык и мир человека» .Арутюнова Н. Д. 1999г.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд.2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976.
- Арутюнова Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак. (эскиз концептуального анализа).
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка –М,: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб: Филол. факультет СПбГУ; М.: Изд. центр "Академия", 2004.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Изд-во Союз", - 2000.
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2009 г
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. : Ярцева В.Н. - М., Советская энциклопедия, 1990.
- Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.
- Шелдон С. Ничто не вечно: Роман / Пер. с англ.А.П. Романова. - М.: АО "Издательство "Новости", ТКО АСТ, 1996.
- Шелдон С. Тонкий расчет; пер. с англ. Т.А. Перцевой. - М.: АСТ, 2005.
- Советский энциклопедический словарь / Гл. ред.А.М. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1989.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.1 - 4. - М.: Русский язык, 1978 .
- Квятковский А. Поэтический словарь. Изд-во "Советская энциклопедия", М., 1966.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
- Sheldon S. Nothing lasts forever. - HarperCollinsPublishers, London, 1994.
- Sheldon S. If tomorrow comes. - HarperCollinsPublishers, London, 1997.
- Newmark Peter. The translation of Metaphor. - Babel, 1999.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A S Hornby. Forth edition. Chief editor: A P Cowie. Oxford university press.
- Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago - London: The University of Chicago Press, 1980.
- Max Black. Metaphor. — In: M. Black. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. Ithaca — London, Cornell University Press, 1962.
- http://moikompas.ru
- http://rus. delfi. lv/news/entertainment/books/
article. phpid=12118009 - http://www.petershop.com/
catalogue/library/sidni- sheldon.html - http://rubricon.com
- http://referat.ru/pub/item/
10360