Заимствованные слова в русской лексике

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 20:28, реферат

Описание работы

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Работа содержит 1 файл

Институт Фундаментальной Биологии и Биотехнологии.docx

— 33.37 Кб (Скачать)

 словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

 Французские слова  стали появляться в русском языке  в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский  язык в конце XVIII - начале XIX в. Это  были:

 слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам  кухни и стола, к светскому  обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;

 термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;

 слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

 слова, относящиеся  к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

 слова, относящиеся  к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

 Основные фонетические и грамматические приметы французских  слов:

 сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;

 сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;

 мягкие шипящие: жюри, брошюра;

 конечные ударные  е, и, о: пенсне, пари, бюро;

 ударение на последнем слоге, если слово не приобрело  русского окончания: партнер, секретарь;

 суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.

 Заимствования из английского языка начались еще  в петровскую эпоху, но большинство  английских слов появилось в русском  языке в Х1Х-ХХ вв. Это:

 морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;

 спортивная  лексика: ринг, бокс, футбол;

 техническая и  транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

 общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;

 бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.

 Главнейшие  фонетические и грамматические признаки английских слов:

 сочетания дж: джин, джем, джинсы;

 сочетания ва, ви: виски, ватт;

 согласный ч: чек, спич;

 суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг.

 К числу иноязычных заимствований следует отнести  не только отдельные слова, но и некоторые  словообразовательные элементы: греческие  приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор  и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

 Калькирование как способ заимствования

 Заимствованные  слова проникают в русский  язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые  возникают в результате буквального  перевода на русский язык иноязычного  слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его  образования и значения. Например, слова водород и кислород –  кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет  кальку небоскреб. Путем калькирования  пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем".

 Есть и семантические  кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической  системе значений, получают новые  значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться  также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного  слова picture, имеющего в языке-источнике  значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

 При заимствовании  значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово  шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический  переход произошел за счет словосочетания jeu d'hazard – «азартная игра», букв. «игра случая». Иногда значение слова  меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло  из греческого «частное лицо»; слово  сарай восходит к персидскому  слову со значением «дворец» (в  русский язык оно вошло через  тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно  в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово  бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских  войск оказались на территории Франции  – вероятно, как передача реплики  «Быстро!»

 Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников. 

 Типы заимствованной лексики

 Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском  языке, может быть подразделена на две  группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

 Освоенные –  это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно  и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие  слова, как тетрадь, студент и  мн. др.

 Существуют  также заимствования, не освоенные  русским языком, которые резко  выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют  специфические особенности жизни  разных народов и употребляются  при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов  Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

 Другую группу не освоенных русским языком заимствований  составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют  нерусское написание, они популярны  не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).

 Несколько слов об интернационализмах

 Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической  структуре слова, преимущественно  научные и технические термины, образованные из латинских и греческих  элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п. 

 Языковые признаки заимствованных слов

 Среди фонетических признаков заимствованных слов можно  выделить следующие.

 1. В отличие  от исконно русских слов, никогда  не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим  законам русского языка), заимствованные  слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.

 2. Начальное  э отличает преимущественно грецизмы  и латинизмы (русские слова  никогда не начинаются с этого  звука): эпоха, эра, этика, экзамен,  экзекуция, эффект, этаж.

 3. Буква ф  также свидетельствует о нерусском  источнике слова, поскольку у  восточных славян не было звука  [ф] и соответствующий графический  знак использовался лишь для  обозначения его в заимствованных  словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм,  афера, форма, афоризм, эфир, профиль  и т.п.

 4. Сочетание  двух и более гласных в слове  было недопустимо по законам  русской фонетики, поэтому заимствованные  слова легко выделяются по  этой их особенности: поэт, ореол,  аут, театр, вуаль, какао, радио,  пунктуация.

 5. Особым фонетическим  признаком слов тюркского происхождения  является гармония одинаковых  гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан,  мечеть.

 Среди морфологических  примет заимствованных слов самой характерной  является их неизменяемость. Так, некоторые  иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных  форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси  и др. 

 Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления

 Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования  относительно старые, актуализированные  в последние годы в связи с  изменением политической и экономической  системы России. Второй тип –  заимствования новые, сделанные  в последние годы.

 Заимствования старые

 Одним из характерных  примеров первого типа является слово  президент. Заимствованное в советскую  эпоху, оно было актуальным только как  наименование иностранных политических и общественных реалий (президент  США, президент Франции). С тех  пор ситуация изменилась, и в 80-е  гг. перестройки это слово стало  актуальным и для России (Президент  Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).

 Вновь актуализировались  сегодня заимствования, сделанные  задолго до Октябрьской революции  и потерявшие свою актуальность с  установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – "рулевой, правитель"), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

 В качестве новых  воспринимаются сегодня массовым сознанием  и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие XX в. широкое распространение в  русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий").

 Заимствования новые.

 Примеры второго  типа – новых заимствований –  особенно многочисленны.

 В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано  с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования  начинают занимать ведущие позиции  в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об "американизации" русского языка.

 Отношение к  заимствованиям

 Иноязычные  слова в русском языке издавна  были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место  занимают заимствованные слова в  словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова  родной язык. Неоднократно предпринимались  попытки заменить слова, пришедшие  из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

 А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова  и об отношении к ним писал  так:

 "Только простакам  и невеждам можно навязывать  мысль, будто русский язык терпит  хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная  в нем существует космос, наряду  с плясками – танцы, наряду  с мышцами – мускулы, наряду  с сочувствием – симпатия, наряду  с вопросами – проблемы, наряду  с воображением – фантазия…  Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных  синонимов, которые обогащают  наш язык, тем более что у  этих синонимов, как бывает  почти постоянно, очень разные  смысловые оттенки". 

 Выводы

 Итак, можно  сделать следующие выводы. С одной  стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований  приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз:

Информация о работе Заимствованные слова в русской лексике