Заимствованные слова в русской лексике

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 20:28, реферат

Описание работы

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Работа содержит 1 файл

Институт Фундаментальной Биологии и Биотехнологии.docx

— 33.37 Кб (Скачать)

 1. Идентичное  решение приняли ученики 2 "Б"  класса.

 2. Маша конфиденциально  рассказала об этом своей подруге.

 3. Мы делегировали  студента нашей группы купить  учебники.

 4. До какого  часа функционирует буфет?

 5. Желаем консенсуса  в семье!

 Ошибки в  словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических  сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее  и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают  ей большую точность.

 В наше время  вопрос о целесообразности использования  заимствований связывается с  закреплением лексических средств  за определенными функциональными  стилями речи. Иностранная терминологическая  лексика является незаменимым средством  лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для  узких специалистов.

 Учитывается в  наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной  науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик  русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит  и судьбу заимствований, которые  в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим  вкусом эпохи. Из потока иностранных  слов, наводняющего язык в эпохи  социальных потрясений и научно-технических  революций, удерживается лишь некоторая  часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми  факторами, до какой-то степени может  регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности  вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в  том случае, когда речь идет о  фонетических и в особенности  грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению  в язык «засоряющих» его иностранных  слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том  числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и  т.д.). Защита языка от иностранных  слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания  естественного баланса между  старым и новым, необходимого для  нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего  заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние  на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был  введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых  на французском языке текстах, предназначенных  для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Информация о работе Заимствованные слова в русской лексике