Прагматической анализ текста при переводе

Курсовая работа, 05 Мая 2012

Актуальність теми дослідження обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування прагматичної адаптації як одного з ключових понять перекладознавства; 2)концептування основних відмінностей адаптації та суміжних форм вторинної комунікації; 3) окреслення магістральних лінгвокультурологічних чинників, що спричиняють застосування прагматичної адаптації при перекладі текстів; 4) єдиних методологічних засад прагматичної адаптації різних типів текстів / дискурсів.

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

Курсовая работа, 18 Апреля 2012

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука о переводе? Б

Анализ перевода литературного произведения "Фуэнте Овехуна"

Контрольная работа, 07 Ноября 2011

Принадлежа к великой фаланге титанов Возрождения и живя интересами своего времени, Лопе де Вега сумел охватить все важнейшие проблемы-политические, нравственные и бытовые.
Важнейшими идейно-тематическими циклами в огромном драматическом наследии Лопе де Веги были социально-политическая драма, ставившая главным образом на материале отечественной и иноземной истории проблемы монархической власти, ее взаимоотношений с феодалами и народом; комедии о любви, утверждавшие победу высокого и естественного чувства над сословной и патриархально-семейной моралью; и, наконец, религиозные пьесы, представленные в его творчестве преимущественно драматическими обработками житий святых.

Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "

Дипломная работа, 15 Сентября 2012

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.

Анализ перевода на русский язык стихотворения Лины Костенко «Очима ти сказав мені: люблю»

Статья, 18 Апреля 2012

Это прекрасное стихотворение известной украинской писательницы Лины Костенко вошло в сборник «Гиацинтовое солнце», который вышел в 2010 году. Оно также поставлено на музыку и звучит в исполнении Ольги Богомолец.
Перевод сделан Гамарником Яном Моисеевичем - писателем русского Зарубежья (США), который также делает переводы из украинского, английского и других языков. Он ведет электронный журнал "Самиздат", где опубликовывает свои произведения и переводы.

Фразеологический компонент во фразеологических единицах немецкого и украинского языков: сравнительный анализ и специфика перевода

Курсовая работа, 30 Марта 2013

Мета роботи –виявити спільні та відмінні фізіологічні еквіваленти фразеологізмів української та німеуької мов, та встановити їх специфіку перекладу.
Для досягнення цієї мети необхідно вирішити наступний ряд завдань:
1. Надати характеристику типам фразеологізмів;
2. Класифікувати фразеологізми за фізіологічним компонентом;
3. Провести порівняльний аналіз фразеологізмів німецької та української мови;
4. Розкрити способи перекладу фразеологізмів з однієї мови на іншу.
Об’єктом дослідження є німецькі та українські фразеологізми з фізіологічним компонентом.
Предметом даної роботи є виявлення специфіки перекладу фразеологізмів з найбільш поширним фізіологічним копмонентом: глова, шия, серце, ноги.

Сопоставительный комплексный анализ перевода поэтических произведений Уильяма Шекспира и их русского перевода, выполненного Самуилом Ма

Курсовая работа, 18 Марта 2012

В современном информационном мире довольно много внимания уделяется грубо материальным вещам и ценностям, будь то обиход определенного человека или же забота о благосостоянии и статусе в обществе. Зачастую за налетом обыденности люди не успевают приостановиться и отвлечься от ежедневного марафона работы, семьи и друзей. Подчас большинство людей забывает о красоте и величии неповторимых и вечных произведений искусства, которые были оставлены за бортом ежедневной жизни по причине ненадобности. Данная курсовая работа имеет дело не с чем иным, как со стихотворениями, с душами поэтов-художников и мыслями, которые долгие годы остаются эталонами человеческого сознания. Следовательно, актуальность данной работы определяется как вечностью шедевров великого дра