Анализ перевода литературного произведения "Фуэнте Овехуна"
Контрольная работа, 07 Ноября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Принадлежа к великой фаланге титанов Возрождения и живя интересами своего времени, Лопе де Вега сумел охватить все важнейшие проблемы-политические, нравственные и бытовые.
Важнейшими идейно-тематическими циклами в огромном драматическом наследии Лопе де Веги были социально-политическая драма, ставившая главным образом на материале отечественной и иноземной истории проблемы монархической власти, ее взаимоотношений с феодалами и народом; комедии о любви, утверждавшие победу высокого и естественного чувства над сословной и патриархально-семейной моралью; и, наконец, религиозные пьесы, представленные в его творчестве преимущественно драматическими обработками житий святых.
Работа содержит 1 файл
произведение.docx
— 20.67 Кб (Скачать)Подготовила: студентка 2-го курса
ФМБК ДЯК-3
Гордейчик Е. Г.
1.Лопе де Вега. Фуенте Овехуна.
Принадлежа
к великой фаланге титанов
Возрождения и живя интересами своего
времени, Лопе де Вега сумел охватить
все важнейшие проблемы-
Важнейшими
идейно-тематическими циклами
Лучшие
черты исторической и социально-политической
драматургии Лопе де Вега соединились
в драме "Фуенте Овехуна" ("Fuente
Ovejuna", напечатана в 1619 г.), написанной,
повидимому, в 1612-1613 гг. и оставшейся
наивысшим достижением
2. Анализ концепций перевода пьесы.
В анализируемых
переводах пьесы «Fuente Ovejuna» проявились
четыре индивидуальные переводческие
концепции:
1) Юрьев создал современный по тем временам
перевод, соответствующий вкусам своего
времени и эстетическим представлениям
об испанской драме. Его перевод был предназначен,
прежде всего, для сценической интерпретации,
поэтому главной задачей переводчика
было не столько передать стихотворную
форму, сколько избежать буквализма, которым
страдали предшествовавшие переводы,
и воссоздать национальный колорит подлинника.
2) Поэт-символист
К. Бальмонт в переводе «
3) М.Лозинский
воплотил в переводе «Фуэнте
Овехуна» принципы историко-
4) Предназначая
пьесу Лопе де Веги для
Для более
подробного анализа перевода данной
пьесы я выбрала перевод М.
Донского, т.к. в отличие от К.Бальмонта,
в основе переводов которого лежал
принцип самовыражения, и М.Лозинского,
который стремился, прежде всего, к
точному воссозданию
3. Культурные реалии перевода пьесы “Фуенте Овехуна”
1. Названия городов и деревень, рек, орденов, обращений, имен переводятся посредством транслитерации:
- деревня
Фуэнте Овехуна (теперь город на Ю. Испании,
в Андалусии); Кастилия
(феодальное государство в центральной
части Пиренейского полуострова);
Сьюдад Реаль(с исп.провинция, город “Cuidad Real”); Эстремадура (Extremadura) - Гвадалкивир(Guadalquivir река в Испании. Начинается в Андалусских горах. На Гвадалквивире - города Кордова, Севилья.)
- Алькальд (исп. alcalde, от араб. аль-кади - судья), 1) в средневековой Испании чиновник, выполнявший административные функции в провинциях. 2) В современной Испании и некоторых государствах Латинской Америки глава городской администрации.); Калатрава (Calatrava духовно-рыцарский орден в Испании. ); магистр (глава духовно-рыцарского ордена); командор (одно из высших званий в рыцарском ордене эпохи Средневековья); рехидор (член общинного совета)
- Король дон Фернандо; Королева донья Изабелла; Дон Родриго Тельес Хирон - великий магистр ордена Калатравы; Дон Манрике - великий магистр ордена Сантьяго; Дон Фернандо Гомес де Гусман - командор ордена Калатравы; Лауренсия - дочь Эстевана; Фрондосо; Эстеван; Хуан Рыжий; Менго; Баррильдо; Паскуала; Хасинта; Ортуньо; Флорес; Леонело; Симбранос и др.
2. Следует также отметить и обилие персонажей и событий, наглядность, яркие эффекты, красочность языка, что, в свою очередь, указывает на время, эпоху:
- Вассал (в средневековье: землевладелец-феодал, зависящий от сюзерена и обязанный ему различными повинностями.); Пий Второй (римский папа с 1458. Известен как гуманист, поэт (светское имя - Энеа Сильвио Пикколомини (Piccolomini). Став папой, расширил территорию Папской обл.); булла (послание, распоряжение и т.п. императора или папы Римского, скрепленные круглой металлической печатью в эпоху Средневековья); маркиз (дворянский аристократический титул, по степени средний между графом и герцогом в Средневековье); миряне; монахи и т.д.
3. Не без внимания остаются предметы быта, что также указывает на эпоху Средневековья:
каплуны
и куры; пономарь (от греч. paramonarios
- прислужник, сторож, православный церковнослужитель
низшего ранга; звонил в колокола, зажигал
в храме свечи и лампады, прислуживал при
богослужении.); арбалет (старинное
ручное метательное оружие, представляющее
собою стальной лук, укрепленный на деревянном
станке; самострел);
4. Хочу отметить особенности перевода М. Донского; ведь в тексте встречаются слова, характерные русской культуре, истории, к эпохе Древней Руси:
Приспешник; смешки; «Не плюй в колодец!»; «Растает девичье сердечко, как тает масло рядом с печкой.»; поддавки и т.д.