Обучение художественному переводу

Реферат, 10 Января 2012

Перевод – это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка. Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы. Художественная литературы, как никогда актуальна в наши дни. Сегодня многие люди владеют несколькими языками сразу и пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика. Художественный перевод – это особый вид письменного перевода, требующий от переводчика не только подбора наиболее подходящего слова из нескольких вариантов и составления предложений. Здесь важно не только знание иностранных языков, но и эмоции, сопереживание автору, героям книги. Необходимо жить тем, что переводишь. Не зря среди переводчиков-профессионалов бытует мнение, что переводить нужно только «своих» авторов, браться же за «чужих» не стоит и пытаться. Художественный переводчик – это не просто профессиональный переводчик, это образованный и эрудированный человек, который любит литературу и который, в некотором роде, сам является писателем.

Перевод метафор в художественном тексте

Курсовая работа, 23 Февраля 2013

Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
- рассмотреть подходы к классификации метафор;
-рассмотреть особенности функционирования метафоры в художественном тексте;
- изучить подходы к переводу метафор;
- определить основные способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Художественный перевод в корейском языке

Курсовая работа, 11 Декабря 2011

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации

Адекватный перевод кодированной информации в художественном дискурсе (на примере прецедентных феноменов)

Дипломная работа, 26 Марта 2011

Целью работы является выявление определенных моделей перевода прецедентных феноменов как особого вида кодированной информации в художественных произведениях англоязычных писателей через обобщение имеющих сведений по проблематике перевода прецедентных феноменов в художественном дискурсе, с опрой на основные положения наук, изучающих явление дискурсивности.

Художественный перевод

Сайт-партнер: freepapers.ru

Курсовая работа, 18 Февраля 2013

Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы, основной задачей которого является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.

Художественный перевод

Сайт-партнер: freepapers.ru

Реферат, 29 Апреля 2013

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод художественных фильмов

Сайт-партнер: myunivercity.ru

Курсовая работа, 01 Декабря 2013

Дипломная работа посвящена анализу особенностей перевода художественных фильмов как особого вида переводческой деятельности и ее результата. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей.
Значение кинематографа в современной культуре чрезвычайно велико: кино – искусство, не просто специфическое для 20 в., но в определенном смысле создавшее сам образ 20 в

Перевод художественных фильмов

Сайт-партнер: freepapers.ru

Курсовая работа, 20 Января 2012

Цель нашего исследования состоит в выявлении корреляции между семантическими трансформациями, возникающими при переводе художественного текста (фильма), и психологическими характеристиками переводчика.