Функціонально-семантичні особливості термінів сімейного права
Курсовая работа, 09 Марта 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Актуальність теми пов'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення розуміння праці перекладача, який здійснює переклад юридичного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам. Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу тексту.
Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами.
Содержание
Вступ
Розділ I. Особливості юридичної термінологічної системи англійської мови
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції
1.2 Способи термінотворення та їх переклад
1.3 Види та класифікація юридичних термінів
1.4 Структурно-семантичні особливості юридичних термінів та їх переклад
Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів українською мовою
2.1 Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
2.2 Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
Висновки
Список використаної літератури