Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 16:14, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.
Английский язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением, говорящим на английском языке.

Содержание

Введение
Глава I. Коммуникативные фразеологические единицы
1.1.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
1.2.Коммуникативные фразеологические единицы и их функции.
Глава II. Роль фразеологических единиц в процессе формирования устно-речевых умений школьников
2.1.Обучение говорению с использованием фразеологизмов.
2.2.Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
Глава III. Опытно-исследовательская работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц
3.1.Описание выборки
3.2.Констатирующий эксперимент
3.3.Формирующий эксперимент
3.4.Контрольный эксперимент
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Фразеологические единицы как средство формирования устно речевых у.docx2.docx

— 143.96 Кб (Скачать)

      Помимо  этих основных групп имеются отдельные  пословицы других структурных типов, например, существует небольшое число  и сложносочинённых предложений (there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ≈ каждый муж думает, что лучше его жены нет). Среди пословиц со структурой сложносочинённых предложений встречаются также бессоюзные сложносочинённые предложения. Особую группу среди них составляют обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью (out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон; no cross, no crown ≈ без труда нет плода). Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они всё же являются предикативными фразеологическими единицами, семантически равноценными предложению [25; с. 163]. В таких предложениях имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.

      Многие  пословицы являются побудительными предложениями, то есть выражают побуждение к действию. Такие пословицы делятся  на простые и сложноподчинённые  предложения. Простые бывают с отрицанием (don’t teach your grandmother to suck eggs ≈ яйца курицу не учат) и без отрицания (let sleeping dog lie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лиха, пока спит тихо). Сложноподчинённые предложения – пословицы также бывают с отрицанием (don’t halloo till you are out of the wood – не радуйся раньше времени, ≈ не говори «гоп», пока не перепрыгнешь) и без него (do in Rome as the Romans do ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

      Вопросительные  предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (can the leopard change his spots? – «Может ли леопард переменить пятна свои?» – то есть может ли человек изменить свою природу). Это предложение, вопросительное по форме, по значению является повествовательным предложением, то есть риторическим вопросом. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант – повествовательное предложение, например, the leopard cannot change his spots.

      Рассматривая  пословицы более подробно, можно  заметить, что синтаксические особенности  пословиц поддерживаются различными выразительными средствами. И основными лексическими изобразительными средствами можно  считать повторы и сопоставления [26; с. 173].

      Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся  лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов:

  1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте (first come, first served – «первого первым и обслуживают»; handsome is as handsome does – по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает). К уже упоминаемым пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond – нашла коса на камень.
  2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним).
  3. Повторение лексемы, стоящей на третьем месте (he that serves God for money, will serve the devil for better wages – «тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше»).
  4. Повторение лексемы, стоящей на четвёртом месте, что встречается крайне редко (if two men ride on a horse, one must ride behind – «когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади»).
  5. Повторение двух лексем, что также встречается редко (so many men, so many minds – сколько голов, столько умов). А в пословице in for a penny, in for a pound – «отдал пенни, придётся отдать и фунт» ≈ назвался груздём, полезай в кузов – повторяются три лексемы.
  6. Многократный повтор, который крайне редок и носит шутливый характер (don’t trouble troubles until trouble troubles you ≈ не буди лихо, пока спит тихо). Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.

      Другим  основным лексическим изобразительным  средством считается сопоставление, которое можно разделить на две  группы:

  1. Антонимичные сопоставления, то есть сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы (he that is full of himself is very empty – «тот пуст, кто полон сам собой»; who has never tasted bitter, knows not what is sweet – не отведав горького, не узнать и сладкого). Возможно также сочетание повтора с антонимичными сопоставлением (he that never climbed, never fell «не познавши взлётов, не узнаешь и падений» ≈ не ошибается тот, кто ничего не делает).
  2. Сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц (a bird in the hand is worth two in the bush ≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе).

      Кроме лексических изобразительных средств, в пословицах встречаются также  эвфонические средства, к которым  относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс. Все они  являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и  запоминаемости пословиц и тесно  взаимодействующими с их значением.

      Рифма, созвучие окончаний представляет чрезвычайно  важную принадлежность пословиц; в  ней выражается, вместе с тем, степень  музыкальности народа, его безотчётное  стремление к полноте и красоте  звука. Рифма придаёт окончательную  форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной  и вместе с тем легко западающей в память [22; с. 32]. Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах, где встречаются рифмы  различных типов.

  1. Полная мужская рифма, в которой повтор создаётся односложной лексемой при совпадении гласного рифмующейся лексемы и всех следующих за ним звуков. Этот тип рифмы является преобладающим в английских рифмованных пословицах (a little pot is soon hot – «только спичку зажёг, уж вскипел котелок» ≈ дурака легко вывести из себя; velvet paws hide sharp claws – «бархатные лапки, да острые коготки» ≈ мягко стелет, да жёстко спать).
  2. Точная или идентичная мужская рифма, которая отличается от предыдущей тем, что совпадают согласный, гласный и все остальные звуки (word cut (hurt) more than swords ≈ злые языки – острый меч).
  3. Полная женская рифма, которая встречается в пословицах реже, чем мужская. В такой рифме повторяются один ударный и один неударный слоги при совпадении гласного ударного слога и всех следующих за ним звуков (birds of a feather flock together ≈ рыбак рыбака видит издалека).

      К эвфоническим средствам относятся  также и аллитерация. Основной вид  аллитерации – повторение одного звука; в этом виде можно выделить следующие подтипы:

  1. повторение согласного во втором и последнем словах (a cat may look at a king – «и кошке не возбраняется смотреть на короля», ≈ и мы не лыком шиты; every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник).
  2. повторение согласного в первом и последнем словах (barking dogs seldom bite – не бойся собаки, которая лает; let sleeping dog lie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лихо, пока спит тихо).
  3. повторение двух или трёх согласных в различных лексемах (dumb dogs are dangerous – бойся молчащей собаки; faint heart never won fair lady – «робкий человек никогда не завоюет красавицу», ≈ смелость города берёт.).

      Другой  вид аллитерации – это повторение двух звуков, что в пословицах встречается  довольно редко (plenty is no plague – избыток не беда, ≈ каши маслом не испортишь).

      Следующий, и последний, вид аллитерации  – сочетание аллитерации с  рифмой: a stitch in time saves nine (рифма основана на повторении дифтонга [aı] и близости смычных сонантов [m] и [n] – «один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», то есть что делается вовремя, экономит много труда впоследствии).

      Кроме рифмы и аллитерации, выразительным  средством в английских пословицах можно назвать и ассонанс, то есть повторение гласных little pitchers have long ears ≈ дети любят слушать разговоры взрослых. Иногда встречается такое явление, как сочетание аллитерации с ассонансом, например, all roads lead to Rome – все дороги ведут в Рим; time and tide wait for no man – время не ждёт (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»).

      Таким образом, все вышеуказанные фразеологические единицы являются коммуникативными, то есть употребляются в живом  процессе общения. Чаще всего фразеологизмы употребляются в устной речи, в процессе говорения. Следовательно, данные речевые единицы могут быть использованы в качестве средства формирования устно-речевых умений школьников.

 

       Глава II. Роль Фразеологических единиц в процессе формирования устно-речевых умений школьников

      2.1.     Обучение говорению с использованием фразеологизмов 

      В истории методики роль обучения данному  виду речевой деятельности в разные времена и в разных странах  была достаточно подвижна. Во многом это  связано с социальным заказом  общества, потребностями в использовании  иностранного языка, связанными с характером международных отношений [27; с. 164]

      В настоящее время значение обучения устно-речевому общению, в котором говорение играет первостепенную роль, трудно переоценить. Не случайно, желая узнать, владеет ли человек тем или иным иностранным языком, его спрашивают: «Do you speak English? » Устная речь в целом и говорение как её неотъемлемая часть выходят на первый план [6; с. 6]. Учащиеся разных возрастов, приступая к изучению иностранного языка, прежде всего, хотят научиться говорить на этом языке. Родители, оценивая результаты и эффективность своих затрат, обращают внимание на способность своих детей к устно-речевому общению на иностранном языке.

      Сегодня речь идёт о подготовке учащихся к  диалогу культур, то есть общению  с людьми разных стран. Общаясь с  представителем другой страны, а, значит и другой культуры, человеку следует  не только знать язык в целом, но и его особенности, связанные  с культурой, историей и традициями данной страны. При этом навыки монологического  и диалогического общения очень  важны, но перевес в сторону диалога  значительно сильнее. Это и понятно, ведь в реальном общении нам редко  приходится выступать с продолжительными монологами. Общение в большинстве  своём либо диалогично, либо полилогично.

      Говорение является одним из способов устно-речевого общения. В процессе устного общения в самом тесном единстве выступают все функции речевого общения:

  1. информационно-коммуникативные, которые могут быть описаны как передача-приём информации;
  2. регуляционно-коммуникативные, относящиеся к регуляции поведения в широком смысле слова;
  3. аффективно-коммуникативные, детерминирующие эмоциональные сферы человека [21; с. 5].

      Говорение неотделимо от условий, в которых  оно протекает, а именно: от обстановки в самом широком смысле слова  и от конкретного контекста. К  последнему можно отнести цель и  условия общения, конкретное содержание речевого акта, характерное своеобразие  участников разговора, то есть их возраст, уровень развития и так далее. Всё перечисленное образует ситуацию общения как совокупность условий, речевых и неречевых, необходимых  и достаточных для того, чтобы  осуществить речевое действие по намеченному плану [20; с. 111].

      Предметом говорения выступает мысль как  отражение в сознании человека связей и отношений реального мира. В  процессе говорения осуществляется выражение мысли. Результатом говорения  является его продукт – устное высказывание.

      В структуре говорения как деятельности выделяют 3 фазы:

  1. Мотивационно-побудительная. Лишь потребность выразить мысль (предмет говорения) средствами языка ведёт к говорению. Мотивом к речевому действию является побуждение.
  2. Аналитико-синтетическая. В этой фазе осуществляется реализация замысла высказывания, структурное оформление, обусловленное коммуникативной задачей и ситуацией общения. Происходит выбор языковых средств, сопоставление и сочетание слов.
  3. Контрольно-исполнительская. На этом этапе осуществляется проговаривание или внешнее оформление высказывания, логическое построение в соответствии с замыслом, придание эмоционально-выразительной окрашенности речи.

      Таким образом, акт устного общения  может состояться при наличии  мотивов, целей, коммуникативной ситуации.

      Одним из эффективных средств формирования устно-речевых навыков, а в частности, навыков говорения у учащихся, являются фразеологические единицы. Целью обучения говорению с использованием фразеологических единиц является развитие у учащихся способности в соответствии с их реальными потребностями и интересами осуществлять устноречевое общение в разнообразных ситуациях, применяя фразеологизмы для оживления процесса общения.

      В учебном процессе необходимо создавать  условия общения и мотивировать высказывания учащихся с использованием фразеологических единиц. При этом речь должна идти не о высказывании школьников на уровне репродукции (например, простой пересказ текста, в котором  встречаются фразеологизмы), а на продуктивном уровне (высказывание учащегося  от своего собственного лица с применением  подходящих в данном случае фразеологических единиц).

      Поскольку владение иностранным языком имеет  уровневый характер, то применительно  к разным условиям обучения речь идёт о разном уровне говорения на иностранном  языке с использованием различных  фразеологических единиц. Например, по окончании базового курса учащиеся должны быть способны осуществлять устноречевое общение с применением наиболее типичных для разговорной речи фразеологизмов. В идеальном варианте перед учащимися ставится задача овладеть навыками устноречевого общения, обеспечивающими свободное применение фразеологизмов в большинстве ситуаций живой коммуникации. Разный уровень владения говорением характеризуется также разной степенью самостоятельности и инициативности учащегося в общении, то есть различным уровнем развития и характером компенсирующих (адаптивных) умений [10; с. 170]. К последним относятся умения в случае непонимания высказывания партнёра по общению использовать переспрос, перифраз реплики собеседника в подтверждение понимания его реплики, извинения за неопределённость выражения мысли и так далее, а также умения использовать для выражения своих мыслей всего арсенала имеющихся у него средств, среди которых важное место занимают фразеологические единицы. Вся совокупность умений и способностей, связанных с использованием фразеологизмов в процессе коммуникации, в том числе способность понимать партнёра по общению, составляет так называемую стратегию общения, обеспечивающую реализацию коммуникативных намерений и достижение речевых задач в рамках законченного акта общения.

Информация о работе Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников