Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников
Дипломная работа, 08 Января 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.
Английский язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением, говорящим на английском языке.
Содержание
Введение
Глава I. Коммуникативные фразеологические единицы
1.1.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
1.2.Коммуникативные фразеологические единицы и их функции.
Глава II. Роль фразеологических единиц в процессе формирования устно-речевых умений школьников
2.1.Обучение говорению с использованием фразеологизмов.
2.2.Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
Глава III. Опытно-исследовательская работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц
3.1.Описание выборки
3.2.Констатирующий эксперимент
3.3.Формирующий эксперимент
3.4.Контрольный эксперимент
Заключение
Список литературы
Работа содержит 1 файл
Фразеологические единицы как средство формирования устно речевых у.docx2.docx
— 143.96 Кб (Скачать)Во время проведения формирующего эксперимента учащиеся проявляли любопытство и активность, в классе устанавливался благоприятный психологический климат.
Семантизация некоторых фразеологических единиц осуществлялась без использования рисунков, так как не все значения можно изобразить. В этих случаях фразеологизмы переводились с более подробным объяснением значения и происхождения.
На
девятом уроке стали заметны
результаты проделанной работы; учащиеся
узнавали на слух ранее изученные
фразеологизмы, делали попытки использования
их в речи. Учащимся было предложено
составить монолог с
3.4 Контрольный эксперимент
Цель: выявить степень эффективности использованных приёмов для усвоения фразеологических единиц, определить изменились ли показатели уровня сформированности устно-речевых навыков. В ходе контрольного эксперимента были использованы аналогичные констатирующему эксперименту методы исследования.
Группе
участвующей в эксперименте, предложен
следующий тест.
I. Translate the sentences from English into Russian.
- People say that children look lake their parents.
- This actress was born under a lucky star.
- When I have an exam I always have butterflies in my stomach.
- Look at the window! It’s raining cats and dogs!
- I solve my problems easy as sure as eggs
- You are doing quickly. Haste makes waste
- Life is unpredictable (непредсказуема) What must be, must be
- You such tired and you look as land of nod
- I buy a car and now I in the seventh heaven
- Our desires grow and we say appetite comes with eating
- Choose the right variant of translation.
- . to be born under a lucky star
a) быть самым счастливым в мире
b) родиться под счастливой звездой
с) наблюдать за звёздами
- A hard nut to crack
- Тяжелый кокос
- Крепкий орешек
- Золотое сердце
- What must be must be
- Дело время потехи час
- Будет день будет пища
- Чему быть тому не миновать
- Haste makes waste
- Поспешишь людей насмешишь
- Долгая дорога ведет на запад
- Тише едешь дальше будешь
- Like mother like daughter
a ) быть похожим как две капли воды
b) любишь дочь люби и мать
c) яблоко от яблока не далеко падает
6 A storm in a teacup
- Шторм в стакане воды
- Бунт на побережье
- Ругаться
- Land of Nod
- Царица ночь
- Сонное царство
- сумерки
Тестирование показало, что на этапе контрольного эксперимента уровень знаний учащихся повысился.
Тест 1
- -количество учащихся, не совершивших ошибок
- количество учащихся, совершивших 1-3 ошибок
- количество учащихся, совершивших более
3 ошибок
Таким образом , количество детей сделавших ошибки на узнавание и семантизацию фразелогических единиц уменьшилось.
Кроме того учащимся были
Результаты теста 2:
Учащимся была предложена фразеологическая единица : и ситуация к ней: “Like mother Like daughter” . Детям необходимо было придумать монолог по ситуации с использование данной фразеологической единицы. В основу определения уровня сформированности навыка, легли те же критерии: .
1.Логичность монологического высказывания
2. Соответствие речевой задаче.
3. смысловая законченность
4. самостоятельность
5.
количество реплик
Результаты теста 2 можно увидеть в таблице:
| Критерии | Логичность монологического высказывания | Соответствие речевой задаче. | смысловая законченность | самостоятельность | количество реплик |
| 100% учащихся 14 | 35% | 42% | 28% | 42% | 7-8 |
Мы видим , что количество высказываний детей , соответствующих первому критерию увеличилось на 7 %,второму критерию на7%, третьему критерию на 13% и четвертому критерию увеличилось на21%. Количество реплик возросло с 4-5 до 7-8реплик. Таким образом, сравнив результаты констатирующего и контрольного экспериментов можно увидеть, что уровень сформированности устно –речевых умений повысился.
Подводя итоги контрольного эксперимента, делаем вывод:
Учащиеся научились распознавать фразеологические единицы и употреблять их в своей речи. Таким образом, разработанный комплекс упражнений эффективен для использования в школе на средней ступени обучения для обучения монологической речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицы играют в английском языке важную роль, так как на знании фразеологизмов основано полноценное общение, понимание разговорной речи, способность к осуществлению коммуникации на межкультурном уровне.
Ознакомление
с литературой позволило
Нами определены проблема, цель, гипотеза, объект, предмет и задачи; все это имеет теоретическую основу, которая раскрывает в первой и второй главе источники происхождения фразеологических единиц английского языка и основные функции фразеологизмов. Удалось выяснить значение и функции употребления пословиц и поговорок в процессе коммуникации. Не удалось обнаружить в методической литературе технику работы с фразеологическими единицами, поэтому приемы использования фразеологизмов на уроке разрабатывались самостоятельно, что вызывало определенные трудности.
Фразеологические
единицы рассмотрены как
Преломляя теорию на практику, удалось вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на иностранном языке; помочь детям понять значение фразеологизмов в целом; научить распознавать их в потоке речи и использовать в коммуникации. Не удалось полностью обеспечить запоминание учащимися всех фразеологических единиц, причиной чего являются сжатые сроки, отведённые на опытно-исследовательскую работу.
По
результатам проведённых
На данном этапе исследования можно сказать, что цель данной выпускной квалификационной работы достигнута, а задачи – реализованы.
Список литературы
- Азнаурова Э. С. К вопросу о природе стилистических функций языка. // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973.- Вып. 73.
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.
- Артёмова А. Ф. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // Иностр. языки в школе. – 2003.- №4.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
- Бесшапошникова О. А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987.
- Бим И. П., Каменецкая Н. П., Миролюбов А. А. и др. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностр. языки в школе. – 1995. № 3.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1983.
- Воловик А. В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам. Автореф. канд. диссерт. – М.: 1988.
- Волосевич С. П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. Дис. ...канд. филол. наук. – М., 1989.
- Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003.
- Гузеева К. А., Трошко Т. Г. Английский язык: Справ. материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1993.
- Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990 (б).
- Елухина Н. В. Устное общение на уроке, средства и приёмы его организации // Иностр. языки в школе. – 1993.
- Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
- Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие –М.: Издательский центр «Академия», 2000.
- Комнанский Г. В. Коммуникативная функция и структура зыка. –М., 1984.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е, переработанное и дополненное. – М., 1984.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Изд. 2-е, переработанное. – М., 1996.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
- Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 2003.
- Ломов Б. Ф. Проблема общения в психологии. В кн.: Проблема общения в психологии. – М.: Наука, 1981.
- Ляцкий Е. А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. – СПб, 1897.
- Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1985.
- Полищук Н. В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1988.
- Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева. – М., 1959.
- Смит Л. П. Фразеология английского языка. –М., 1969.
- Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / 2-е изд. – М.: Просвещение, 2003.
- Чернышёва И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: материалы науч. конф. Ч. П. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974.
- Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London, 1979.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 1992.
- Quirk R. Style and Communication in the English Language. – London, 1980.
- Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. – Oxford, 1978.