Метафора в современном англоязычном общественно-политическом тексте
Курсовая работа, 03 Марта 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью настоящего исследования является изучение особенностей метафоры как неотъемлемой части образного языка современных англоязычных публикаций, а также выявление специфики перевода метафор в общественно-политических текстах на русский язык.
В связи с этим поставлены следующие задачи:
рассмотреть функционально-стилистические особенности общественно-политических текстов;
описать средства речевой выразительности характерные для данных текстов;
выявить специфику метафоры как важнейшего средства достижения экспрессии в текстах общественно-политического характера;
провести комплексный анализ метафор в газетных англоязычных статьях;
проанализировать способы перевода метафор в общественно-политических текстах.
Содержание
Введение... ………………………………………………………………………...3
Раздел 1 Общая характеристика текстов общественно-политического
характера …………………………………………………………………..5
Особенности общественно-политических текстов…………………………5
Средства речевой выразительности в текстах общественно-политического характера…………………………………………………………………….9
Раздел 2 Метафора в текстах общественно-политического характера……....16
2.1 Метафора как средство речевой выразительности………………………. 16
2.2 Классификация метафор…………………………………………. …… …..21
2.2.1 Семантическая классификация метафор…………………………….22
2.2.2 Структурная классификация метафор……………………………….24
2.2.3 Функциональная классификация метафор…………………………. 25
Раздел 3 Особенности перевода метафоры на базе общественно-
политических текстов………………………………………………….. 26
Заключение ……………………………………………………………………..31
Библиографический список……………………………………………………32
Работа содержит 1 файл
курсовая1.docx
— 127.36 Кб (Скачать)Таким образом,
можно сделать вывод, что метафора
является наиболее предпочтительным и
широко распространенным средством
создания образности в текстах общественно-
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе была проанализирована метафора в англоязычных общественно-политических текстах и способы ее перевода на русский язык.
Изучение
литературы показало, что в современной
лингвистике, в связи с особым
выделением воздействующей функции
в публицистическом тексте, большое
внимание уделяется языковым средствам,
с помощью которых она
Метафора, или скрытое сравнение, не только обогащает язык статьи, делая его более насыщенным и выразительным, но и благодаря своей лаконичности помогает выразить сложное через простое, таким образом, облегчая восприятие ее читателем. Следует отметить, что различают метафору-клише, либо газетный штамп, уже потерявший свою образность, и авторскую метафору, созданную журналистом индивидуально. На основании проанализированных общественно-политических статей можно сделать вывод о том, что оригинально-авторская метафора встречается чаще, благодаря чему язык газеты становится более насыщенным и эмоциональным. При переводе на русский язык они не представляют особых трудностей, так как часто имеют соответствия в языке перевода. С точки зрения перевода наибольший интерес представляют оригинально-авторские метафоры, при переводе которых нередко приходится прибегать к различным трансформациям – как лексическим, так и грамматическим. Среди лексических в большинстве случаев – это модуляция, описательный перевод, а среди грамматических – замены частей речи и формы слова.
В ходе работы были изучены различные подходы как отечественных, так и зарубежных ученых к определению метафоры, а также проанализированы разные классификации: семантическая (Гака), структурная (Москвина и функциональная ( Арутюновой)
Исходя
из структурного анализа метафор,
следует, что особую экспрессивность,
точность и выразительность газетным
статьям придают сложные, развернутые
метафоры, в которых метафорический
образ реализуется в нескольких
словосочетаниях или
Метафора является очень популярным и продуктивным средством речевой выразительности в языке современных англоязычных газет, выступая не только как инструмент описания и оценки действительности, но и как средство ее познания. При переводе образность метафоры в большинстве случаев сохраняется, хотя иногда приходится жертвовать красотой ради сохранения содержания.
Данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.
ЛИТЕРАТУРА
- Анисимова, Т. В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле: слово в различных сферах речи/ Т.В.Анисимова. - Волгоград, 1988.- 185 с.
- Аристотель. Поэтика: античные теории языка и стиля/ Аристотель. - Ленинград, 1936.- 223 с.
- Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс: теория метафор/ Н.Д.Арутюнова. - Москва, 1990.- 312 с.
- Бали Ш. Французская стилистика/ Ш.Бали. - Москва, 1961. – 176 с.
- Бессарабова И. Д. Метафора в газете/ И.Д.Бессарабова// Вестник Московского университета. Сер. Журналистика.-1975.-№1.-С.53-
58. - Бессарабова Н. Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи: поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.-Москва, 1990. – 115 с.
- Брагина А. А. Метафора – стандарт - штамп/ А.А.Брагина// Вестник Московского универститета. Сер. Журнилистика.-1977.-№2.-С.64-
72. - Винокур Т.Г. Когда канцеляризмы и штампы становятся опасной болезнью? / Т.Г.Винкур// Наша речь.- Москва, 1965. - №3. –С.43-48.
- Гак В.Г. Рецензия: Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю)// Вопросы языкознания.-1993.-№3.
- Голинова Ж.А. Перевод с английского на русский: учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - Минск.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.
- Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский/ Г.М.Зиборова. – Москва: “РОССПЭН”, 2000. - 228 с.
- Калинин А., Костомаров В. Зачем корить зеркало? (О специфике языка газеты: Диалог лингвистов...)/ А.Калинин, В.Костомаров// - Журналист.- 1971.-№ 1.- С.ЗЗ.
- Клушина Н. И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ [Электронный ресурс] // Публицистика и информация в современном обществе/ под общ. ред. Г. Я. Солганика. - Москва. (http://www.gramota.ru/mag_
arch.html?id=80). – Дата доступа:17.04.2012 - Кожина М. Н. Стилистика русского языка/ М.Н. Кожина. -Москва, 1993. – 253 с.
- Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе/ В.Г. Костомаров.-Москва, 1971. – 243 с.
- Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике/ В.Н.Крупнов. – Москва, 1984. – 175 с.
- Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: теория метафоры/ Д.Лакофф, М.Джонсон. - Москва, 1990. –415 с.
- Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации/ В.П.Москвин// Филологические науки.-2000.-№2.- С.66-74.
- Москвин В.П. Классификация русских метафор: языковая личность/ В.П.Москвин// Филологические науки .- 2000. - С. 103-113.
- Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка/ Г.Н.Скляревская.- Санкт-Петербург, 1993.
- Солганик Г. Я. Выразительные ресурсы лексики публицистической речи: поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.- Москва, 1990.- 120 с.
- Солганик Г. Я. Лексика газеты/ Г.Я.Солганик. - Москва, 1981.
- Сысоева Н. А. Классификация газетных метафор/ Н.А.Сысоева.// Филологический поиск, 2000 . Вып. 4. - С. 50-57.
- Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии./ И.В. Толочин. - Санкт-Петербург, 1996. – 46 с.
- Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале/ А.П.Чудинов// Русская речь.-2001.-№3.-С.31.
- Харченко В К. Функции метафоры [Электронный ресурс].- Воронеж, 1992. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nspu.net/fileadmin/
library/books/2/web/xrest/ article/leksika/strukture/har_ art01.htm – Дата доступа: 13.04.2012. - Шмелев Д. Н. Стилистическая дифференциация языковых средств [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nspu.net/fileadmin/
library/books/2/web/xrest/ article/leksika/diff/shm_ art02.htm. – Дата доступа: 09.04.2012. - Ярцева Л. И. К вопросу о классификации метафор (на материале французской спортивной прессы) [Электронный ресурс]// Вестник Запорожского государственного университета.-2001.-№3. Режим доступа: http://www.zsu.zp.ua/herald/
articles/804.pdf. – Дата доступа: 09.04.2012.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Список исследованных метафор с переводом на русский язык
- "a one-way street" case - игра в одни ворота
- a cloud of thought – облако мысли
- a hotbed of disease - рассадник болезни
- a jewel of the crown – алмаз в короне
a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту
- a peg to hang a thing on – предлог, зацепка, повод
- a war of brains – битва умов
- achieve a radical transformation - достичь радикальных преобразований
- Achilles' heel –ахиллесова пята
- acid test - серьёзное испытание
- advertising campaign – рекламная компания
- amateur attempt at smuggling – попытка непрофессиональной контрабанды
- backroom deals - закулисные сделки
- backwater – застой,
- ballot-box stuffing – подтасовка результатов выборов
- Barking up the Dogs of the Dow Tree – Оправдана ли стратегия Собак Доу
- be subjected to – подвергаться воздействию
- big guns – высокопоставленный чиновник
- black out communication – оборвать связь
- black out reputation – испортить репутацию
- blamestorming - деловое заседание сотрудников, на котором рассматриваются причины ошибок и неуспеха предприятия
- bleeding heart - сердце, обливающееся, кровью
- bloodstained tyranny - кровавый деспотизм
- boil the ocean - сделать что-то сверхамбициозное
- brainwashing –«промывка мозгов»
- branch of the family – ветвь семьи
- breakthrough – прорыв
- bright minutes – яркие минуты
- bury alive – похоронить заживо
- cautious words – осторожные слова
- character assassination – разрушение доброго имени
- checkered career - пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы.
- clash of civilizations – cтолкновение цивилизаций
- clash of views – столкновение взглядов
- come out of the closet - признать что-то открыто; признаться в гомосексуальной ориентации
- comedy of the mill – комедия, в которую превратился ужин
- court battles - судебные баталии
- credibility gap - кризис доверия
- deep knowledge – глубокие знания
- deliberate policy – взвешенная политика
- dialogue with the East –диалог с Востоком
- diversionary tactics – отвлекающие маневры
- dragged-out talks - затяжные переговоры
- drama of London’s underworld – жизнь лондонских углов
- economic failure – экономические просчеты
- edge of glory – грань славы
- election rush – предвыборная лихорадка
- emotions melted away – эмоции исчезли
- evasive action – политика уклончивых действий
- exhibit a tendency to - выражать тенденцию
- false rape charge – фальшивые обвинения в изнасиловании
- fat cats – финансовые воротилы
- field of human knowledge - область знаний,
- fire of gestures – пламенные жесты
- fishing in troubled waters –ловить рыбку в мутной воде
- flaming optimism - жизнеутверждающий пафос
- flare of day - сияющий день
- floater - избиратель, незаконно голосующий несколько раз capsule review краткий обзор новостей
- floating plank – спасительная лодка
- flows of immigrants – потоки иммигрантов
- food war- продовольственная война
- foreign donors – финансирующие зарубежные партнеры,
- fountain of knowledge – фонтан знаний
- frozen in time – застывший во времени,
- generation gap - проблемы отцов и детей
- Gilded butterflies – внешность людей обманчива
- give grounds for –сдавать позиции
- give rise to –давать подъём
- government body – орган государственной власти
- greenback - доллары
- grist to the mill -делать навар
- hard-core voters - избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию;
- have the effect of –производить впечатление
- head spinning with ideas куча идей в голове
- healthy competition – здоровая конкуренция
- healthy conditions – благоприятные условия
- heavy debates – жаркая дискуссия
- hotbed - очаг заболевания
- hot-potato issue - злободневный, жгучий вопрос
- hurricane of letters – ураган писем
- idea hamster - человек, который постоянно обдумывает и предлагает новые идеи
- ill economy – слабая экономика
- in deep thoughts – в глубоких раздумьях
- in the sunset of his days – в конце жизненного пути
- investment climate – инвестиционная привлекательность
- iron fist – железный кулак
- iron heel -железная пята
- jackboot - грубая сила
- kite-flying - зондирование почвы
- lavender language - язык, манеры гомосексуалистов
- let out a collective howl of pain – единодушно выразить свое негодование
- levers of power – рычаги власти
- life lesson – урок жизни
- lovely bird of passage – чудесная перелетная птица
- machine candidates – ставленник политической машины
- mail bomb - огромное количество электронных сообщений, отправленных на один адрес и затрудняющих работу компьютера
- make contact with –устанавливать контакт
- make itself felt -давать о себе знать
- moonlighting – левые заработки
- mudslinging – обливание грязью
- music of voices – шум голосов
- newspaper underlines – в газете отмечается
- no axe to grind – преследовать корыстные цели
- o come at once to the point – перейти к сути
- Obama’s Vietnam – Вьетнам Обамы
- on the order of the day –на повестке дня
- patronage politics – раздача теплых местечек
- play a leading part (role) in -играть ведущую роль
- play ducks and drakes – поступать безрассудно
- play into the hands of –попасть в лапы
- political conditioning – политическая «обработка»;
- political issue – политический вопрос
- political roulette – политическая рулетка
- politicized issue –особо акцентированная в политике проблема;
- poverty of knowledge – знания – сила
- power of money – власть денег
- pretty penny – круглая сумма
- prime time access rule – правило предоставления лучшего телевремени
- reasonable answer – обоснованный ответ
- religious confrontation – религиозная конфронтация
- render inoperative – неоперативно представлять информацию
- reset in relations – перезагрузка отношений
- ring the changes on –звонить во все колокола
- rip-off –обман (вместо deceit);
- roundness of youth – свежесть юности
- selling a candidate —рекламирование кандидата
- serve the purpose of - служить цели
- shadow economy – теневая экономика
- shares fall – акции упали в цене
- shirt-sleeve philosophy - доморощенная философия
- sky of future darken – опасность поджидает в будущем
- sleeping policeman – «спящий полицейский»
- smear tactics – тактика очернения (своих политических противников)
- snow doughnuts – снежные пончики,
- soft climate –потепление в международных отношениях;
- species barrier - иммунитет
- spyware - программное обеспечение, предназначенное для слежения за действиями компьютерного пользователя: перехват почты, вводимой информацию, паролей и команд
- stand shoulder to shoulder with –плечом к плечу
- stock parking - акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя истинного владельца
- sunrise of the year – начало года
- survey reveals – исследование показывает
- swan song -лебединая песня
- take a moment – запомни момент
- take a thing into head – вбить что-то себе в голову
- take effect - вступать в силу
- take up the cudgel for –ручаться головой, toe the line –ходить по струнке
- the bottom line of all this - в итоге
- The die is cast – жребий брошен
- the financial arm of a company - финансовое подразделение компании
- the flames of war - пламя войны
- the golden age – золотой возраст
- the would-be animal trafficker – так называемая торговка наркотиками, winter’s answer – ответ зимы,
- think tanks –«мозговые тресты
- to articulate a problem –акцентировать проблему
- to be giddy in response to their deliverer – быть опьяненным в своей реакции на избавителя,
- to be in arms of police – находиться в руках полиции
- to be on the go – быть в постоянном движении
- to be on the rocks – рушиться
- to be sentenced to death – замучить до смерти
- to beat the air - заниматься пустым делом
- to bite the bullet – проявлять мужество, терпеть боль, горе
- to bombard smb. with questions – засыпать вопросами
- to burnish leadership – утратить лидирующие позиции
- to cherish hopes – лелеять надежду
- to come to the fore – выходить из тени
- to conceive a brilliant theory – задумать блестящую теорию
- to ease the pain – снять напряжение,
- to fire a vocal backlash – столкнуться с активным недовольством
- to foil beliefs – подрывать убеждения
- to give warnings – предупреждать,
- to hang fire – приостановить работу, выжидая
- to hit the nail on the head - попасть в точку
- to languish in red tape – погрязнуть в бюрократии,
- to pay tribute to memory - чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.)
- to provide constant support - оказывать постоянную поддержку
- to ride roughshod over –держать в ежовых рукавицах
- to sell an idea – убедить в привлекательности чего-л.
- to shake off a sedative – избавиться от последствий успокоительного средства
- to strike gold – напасть на золотую жилку,
- to take offence – обидеться,
- to take the path of least resistance – пойти по пути наименьшего сопротивления
- to take to heart – принимать близко к сердцу
- to throw the idea – выбросить идею
- to whet one's curiosity – разжечь чье-либо любопытство
- tough budget – жесткий бюджет
- trash-talk - критиковать кого-либо
- turn the page of life – перевернуть страницу жизни
- TV cosmetics strategy – стратегия приукрашивания фактов по телевидению
- underestimate the influence – недооценивать влияние
- underscore difficulties – подчеркивать трудности
- unfailing support - непоколебимая поддержка
- unleash PR blitz – развязывать PR блиц
- veritable inferno - сущий ад
- war widows – вдовы погибших на войне
- war widows – вдовы погибших на войне,
- web-bot technology – технология «Сетевой робот»
- wild-cat strike - стихийная (т. е. несанкционированная профсоюзом) забастовка
- withhold the name – скрыть имя
- writing on the wall – пустые разговоры
- X-Ray pick up signs – рентген уловил признаки
ПРИЛОЖЕНИЕ 2