Перевод заголовков в немецком языке
Курсовая работа, 08 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель работы заключается в определении и классификации основных способов перевода немецких заголовков на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:
1) дать определение заголовку как сильной позиции текста;
2) описать основные виды и функции заголовков;
3) охарактеризовать лексико-стилистические особенности заголовков;
4) определить грамматические особенности заголовков;
5) описать основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык;
6) классифицировать грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке………………………………………………………………… 5
1.1. Заголовок, его виды и функции……………………………………………. 5
1.2. Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке…. 10
1.3. Грамматические особенности заголовков в немецком языке……………12
Выводы по первой главе……………………………………………………….. 14
Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский язык……………………………………………………………………………... 15
2.1. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык... 15
2.2. Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков………………………………………………… 19
Выводы по второй главе……………………………………………………….. 24
Заключение…………………………………………………………………….. 26
Список использованной литературы………………………………………. 28
Работа содержит 1 файл
Перевод заголовков в немецком языке.docx
— 136.13 Кб (Скачать)При переводе заголовков в немецком языке часто используются лексические и грамматические трансформации. Несмотря на большое количество лингвистической литературы, посвященной переводческим трансформациям, в теории и практике перевода понятие трансформации и ее виды определяются по-разному. Рассмотрим мнения некоторых лингвистов.
Так, по мнению Я. И. Рецкера, существует шесть видов лексических трансформаций: 1) трансформация перестановки; 2) конкретизация значения; 3) генерализация значения; 4) смысловое развитие; 5) транспозиция; 6) прием компенсации (Рецкер Я. И. 2007, с. 38).
В свою очередь, В. Н. Комиссаров выделяет такие типы лексических трансформаций: 1) переводческая транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) (Комиссаров В. Н. 1990, с. 68).
Что касается грамматических трансформаций, то А. Д. Швейцер классифицировал их следующим образом: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) дословный перевод; 4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) (Швейцер А. Д. 1973, с. 100-143).
В. Н. Комиссаров, в свою очередь, различает такие грамматические трансформации: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) грамматические замены (Комиссаров В. Н. 1990, с. 187).
Таким образом, проанализировав несколько
существующих классификаций известных
лингвистов, которые частично совпадают
и дополняют друг друга, мы вывели
собственную сводную
Рис. 2.1. Классификация переводческих трансформаций
Согласно этой классификации, к лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, перестановка слова и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, синтаксическое уподобление и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
В процессе исследования способов перевода заголовков было проанализировано 200 заголовков немецко- и англоязычных журналов и газет. В ходе анализа иллюстративного материала было установлено, что одним с наиболее распространенным способом перевода заголовков являются различные грамматические замены (27% от общего количества проанализированных единиц), например: Cowardly matador arrested for fleeing ring – Трусливый матадор арестован за побег с арены; Mehr Amerikanerinnen erwerbstätig – Рост числа работающих американок; Aktien teuer – Акции подорожали. Среди грамматических замен можно выделить следующие виды:
1) замена глагола отглагольным существительным, например: Kriminalität stieg drastisch – Резкий рост преступности;
2) замена эллиптических
причастных конструкций на
3) замена прилагательных и наречий существительными и глаголами, например: Mehr Amerikanerinnen erwerbstätig – Рост числа работающих американок; Aktien teuer – Акции подорожали;
4) замена герундия
Следующим способом перевода заголовков является использование регулярных соответствий, то есть дословный перевод или калькирование. Этим способом переводится 19,5% проанализированных единиц, например: Waffenstillstand in Nikaragua – Перемирие в Никарагуа; Wenn Panzer Ladenhüter werden – Когда танки становятся залежалым товаром; Größter “Exporteur” von Kohlendioxyd – Крупнейший “экспортер” двуокиси углерода; Klapperstorch an Bord – Аист на борту; A Brave New Economy for Singapore – Смелая новая экономика для Сингапура.
В процессе анализа иллюстративного материала было установлено, что заголовки могут переводиться с помощью трансформации перестановки (12,5% от общего количества), например: I´m too old for marriage: Oprah Winfrey – Опра Уинфри: “Я слишком стара для замужества”; Why so chatty all of a sudden? Dick Cheney – Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость?; Ein Gemeinsames Ziel: ökologische Sicherheit – Экологическая безопасность – задача общая.
Следующим приемом перевода заголовков является смысловое развитие. С помощью этого приема было переведено 12% исследуемых заголовков, например: Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress – Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе; BMW plans Rolls-Royce plant in south of England – Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.
При переводе заголовков также используется добавление и опущение слова. Путем добавления слова переведено 14,5% исследуемых единиц, например: TUC to Quiz Unions on Private Radio – БКТ запрашивает мнение профсоюзов о коммерческих радиостанциях; UNO-Tagung beendet – Генеральная Ассамблея ООН завершила работу; Helmholtz-Gemeinschaft: das Deutsch-Russische Wissenschaftsjahr stärkt Zusammenarbeit beider Länder – Объединение имени Гельмгольца: Российско-Германский год науки укрепляет сотрудничество обеих стран.
С помощью опущения слова переводится 6% заголовков, например: Frauen engagiert im Friedenskampf – Женщины – в борьбе за мир; Rüstungsmilliarden für die Entwicklung nutzen – Миллиарды – не на вооружение, а на развитие!; The children’s questions that parents find it toughest to answer – Самые сложные детские вопросы для Британских родителей.
Еще одним видом трансформации, который используется при переводе заголовков, является прием компенсации. Компенсация – это замена непереводимого элемента первоисточника аналогичным или каким-либо иным элементом, который восполняет потерю информации и оказывает такое же воздействие на читателя. С помощью этого приема переводится 8,5% заголовков, например: Mietenexplosion – Неудержимый рост квартплаты; Freie Rede – Двух зайцев – одним языком; Teaming is Tops for Training – Групповой метод – залог успеха.
Обобщение способов перевода заголовков в немецком и английском языках представлено на рисунке 2.2.
Рис.2.2. Обобщение способов перевода заголовков в немецком и английском языках
Рассмотрев особенности перевода заголовков в немецком и английском языках, можно сделать вывод, что самым распространенным способом перевода являются грамматические замены, которые составляют 27% от общего количества проанализированных заголовков. Калькирование используется в 19,5% случаев, добавление слова – в 14,5% случаях.
Выводы по второй главе
Рассмотрев особенности перевода заголовков немецко- и англоязычных газет и журналов, мы сделали следующие выводы:
1. Газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании текста, дать ему общее представление о тональности текста, организовать читательское восприятие в процессе прочтения им текста.
2. Среди основных трудностей
перевода заголовков различают:
3. Главная задача переводчика – сохранить стилистическую функцию заголовка при переводе, понять и передать замысел автора.
4. При переводе заголовков в немецком языке часто используются лексические и грамматические трансформации. К лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, перестановка слова и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, синтаксическое уподобление и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
5. Самым распространенным способом перевода являются грамматические замены, которые составляют 27% от общего количества проанализированных заголовков. Калькирование используется в 19,5% случаев, добавление слова – в 14,5% случаях.
Заключение
Данная курсовая работа посвящена
исследованию способов перевода заголовков
на материале английского и
Заголовок – это название публицистической статьи или газетной новости, которое является их неотъемлемой частью. Во внетекстовом употреблении заголовки не только теряют свои смысловые упрощения, но и частично семантику.
Заголовки в зависимости от типа связи с текстом делятся на однонаправленные и комплексные; в зависимости от информативности – полноинформативные (номинативные, предикативные) и неполноинформативные (пунктирные).
Среди функции заголовков в немецком языке выделяют номинативную, информативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную, разделительную. Причем в каждом заголовке преобладает какая-то одна функция.
Лексико-стилистические особенности заголовков очень разнообразны, ведь главная их задача – повлиять на читателя, привлечь его внимание, удивить и заинтриговать. Именно поэтому в газете встречаются практически все тропы (сравнение, метафора, метонимия) и фигуры речи (гипербола, литота, ирония, синекдоха и т. д.).
Грамматические особенности немецких заголовков заключаются в использовании времен и залогов, высоком удельном весе неличных форм, обилии сложных атрибутивных образований, особых формах введения прямой речи, а также в обратном порядке слов.
Среди основных трудностей перевода заголовков различают: лаконичность, опущение артикля, вспомогательных глаголов, использование жаргонизмов, сленгов, просторечий, употребление сокращений, метафор, игры слов, ироническое употребление слов, повторы, аллитерация и другие стилистические фигуры.
При переводе заголовков в немецком языке часто используются лексические и грамматические трансформации. К лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, перестановка слова и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, синтаксическое уподобление и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Самым распространенным способом перевода являются грамматические замены, которые составляют 27% от общего количества проанализированных заголовков. Калькирование используется в 19,5% случаев, добавление слова – в 14,5% случаях, с помощью трансформации перестановки переводятся 12,5% заголовков, опущения слова – всего 6%. При передаче заголовков с немецкого и английского языков на русский имеет место прием компенсации, который используется в 8,5% случаев.
Таким образом, можно сделать вывод, что вопрос проблемы перевода заголовков с немецкого и английского языков на русский является далеко не исчерпанным и требует дальнейшего глубокого исследования.
Список использованной литературы
- Абрамичева Е. Н., Фомина Е. В. Особенности и трудности перевода газетных заголовков. Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. – С. 124-129.
- Арзамасцева И.В. Практика перевода по немецкому языку. – Ульяновск: УлГТУ, 2010. - 123 с.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.
- Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. – 256 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.
- Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 406 с.
- Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). – М.: Высшая школа. – 1988. – 127 с.
- Буркова Т. А. Стилистика немецкого языка. Методическое пособие. Уфа: БашГПУ, 2002. – 125 с.
- Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1977. — 332 с.
- Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учеб. пособие для вузов / Т.А. Знаменская. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 208 с
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: ЭТС, 1975. — 192 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
- Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. – 1-е изд. Спб.: Норит., 1998.
- Наер В. Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. – 1963. – Вып. 3. – С. 190-203.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., доп.- М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2007. – 227 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 320 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. — 5-е изд. — СПб., М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Военизд., 1973. — С. 250-251.
- Galperin I.R. Stylistics. M., 1977.
- Novotny Elena. Stilistik der deutschen Sprache / D.E. Novotny. – Klaipeda, 2008. – 235 s.