Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

ДИПЛОМ ГОТОВЫЙ.doc

— 502.50 Кб (Скачать)

Далее рассмотрим частичный эквивалент.

Частичный лексический эквивалент:

1) «I’d have you to know, I scorn your words.»

«Well, but scornful dogs will eat dirty puddings» (J.Swift, «Polite Conversation»).

  • Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова.
  • Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

При сопоставлении фразеологизмов английских и русских текстов интересны случаи, отличающиеся разной образностью. Следующий пример является прекрасным образцом, иллюстрирующим данное утверждение.

2) «To put it blantly, it doesn’t do to cry stinking fish, but as one old friend to another I don’t give a snap of the fingers for Lawrie’s opinion. He’s a pompous ass!» (A.J.Cronin «Hatter’s Castle» Book 3, ch. VI) — Откровенно говоря, не стал бы я вам сор из избы выносить, но скажу вам как друг другу, мнение Лори для меня выеденного яйца не стоит. Он чванливый осел.

3) «I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well there are more ways than one to kill a cat.» (Th. Dreiser, «An American Tragedy») — Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого захочу. А если не смогу сделать этого здесь, что ж, свет клином не сошелся.

В вышеперечисленных  переводах переводчики использовали частичные лексические эквиваленты  по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся разной образностью.

4) «When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head.» (H.Haggard, «The witch’s Head») — Когда танец окончился, они остановились, как раз у того места, где сидела мисс Чесуик, Флорена и Дороти, обе танцевали, а Джереми, который не танцевал, а стоял около нее, надувшись, как сыч.

Переводчики употребили частичные эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу.

Частичный грамматический эквивалент:

1) «He said he… didn’t believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers» and that if I would show up at the traving dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.» (H.Pollitt, «Serving My Time», ch. VI) — Он сказал мне, что… осуждает наказание людей за их деятельность в защиту рабочих, добавив при этом, что если я зайду в док Грэйвинга, то он устроит меня на работу. Дареному коню в зубы не смотрят, и я сразу же ухватился за эту возможность на судоверфь.

Здесь наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются эти фразеологические единицы по своей грамматической структуре (замена Past Simple на Present Simple, также замена фразеологической единицы ИЯ в ПЯ на безличное предложение).

2) «Therefore T proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I’d tell them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as a mouse, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf.» (Ch.Dickens, «The Bleak House», ch.IV) — Поэтому я предложил детям войти ко мне в комнату и посидеть смирно за моим столом, пока я буду переодеваться и рассказывать сказку о красной шапочке, на что они согласились и, войдя, вели себя тихо, как мышки, все до единого, даже Пищик, который проснулся во время — еще до появления волка.

Этот пример привлекает внимание тем, что переводчик смело  употребил в русском тексте частичный грамматический эквивалент. Наблюдается совпадение английского фразеологизма с русским по значению, образности, стилистической направленности, но отличающийся расхождением в числе.

Рассмотрим обертональный перевод.

1) «You ought to know the best” he said, «but if you want to divorce it’s not very wise to go seeing her, is it? One can’t run with the hare and hunt with the hounds» (J.Galsworthy «In Chancery» p.I, ch. 13) — Вам лучше знать, — сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее. Нельзя быть и охотником и дичью сразу.

2) «First, I thought I’d leave France. But the governor would say, «Hello, here – didn’t see anything in France?! That cat won’t fight, you know» (M.Twain, «The Innocent Abroad») — Сперва я думал уехать из Франции, но отец мне говорил – послушай, ты так ничего и не увидел во Франции, это, знаешь, никуда не годится.

3) He toyed with the idea of staying pemahen with the occupation army- better to be a big fish in a small pond than a minnow in the ocean. — Он подумывал даже, не остаться ли навсегда в оккупационной армии. Лучше быть щукой в пруду, чем карасем в океане.

Фразеологическая единица cook your own goose переводится погубить себя, That cat won’t fight — этот номер не пройдет, не в этом дело.

A big fish in a little pond — рыба велика оттого, что пруд мал.

Так как наиболее трудными случаями перевода считаются «обертональные»  переводы, поэтому в данных примерах переводчикам пришлось найти своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.

Описательный перевод:

1) «She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.» (J.Salinger «The Catcher In The Rye») — Она не очень хвасталась, какой замечательный у нее папочка.

Грубый фразеологизм в ИЯ и потерявший свою выразительность и стилистическую прикрепленность перевод в ПЯ.

2) «O, man, let’s say no more about it! We’re, neither of us to men to the other – that’s the truth! We must just bear and forbear, man, Alan.» (R.L.Stevenson, «Kidnapped», ch. XXIV) — Дружище, довольно об этом. Оба мы хороши, чего там! Какие есть такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан.

3) We didn't know who would put him this question when my friend offered to bell the cat — Мы не знали, кто задает этот вопрос, когда мой друг взял на себя инициативу в этом рискованном деле.

4) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X) — Я просто сказал Стивену, что с  Билмейером можно иметь дело, только если действовать смело и решительно.

5) Miss Ingram, who had seated with proud grace at the piano. Commenced a brilliant prelude… She appeared to be on the high horse tonight (Сh. Bronte,  Jane Eyre) — Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль… заиграла бравурное вступление казалось она держится высокомерно в тот вечер.

Авторы этих переводов  объясняли смысл фразеологических единиц при помощи свободных сочетаний.

Рассмотрим дословный перевод.

Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks. — Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.

Данный способ перевода слова hot — раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.

«One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.» (M.Twain «Pudd’n Head Wilson» ch. VII) — Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки девять жизней.

«They fight among each other like the famous Kilkenny cats.» — Они дерутся между собой как знаменитые Килкеннийские кошки, от которых остались только хвосты.

Выражение восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению. Однако без комментария едва ли фразеологическая единица Kilkenny cats полностью понятна в переводе. Так как эта фразеологическая единица не известна русскоязычному читателю и переводчик сохраняет национальный характер английского языка и обеспечивает понимание этой фразеологической единицы с помощью авторского добавления — «от которых остались только хвосты» [27,529].

Таким образом, выделенные в результате исследования инвариантные когнитивные модели позволяют говорить о межъязыковом метафорическом пространстве, в котором осуществляется метафоризация зооморфизмов английского и русского языков. Инвариантные модели дают возможность обратить внимание на наиболее частотные, а, следовательно, и значимые характеристики концептов. Наличие одинаковых когнитивных моделей позволяет сделать вывод, что процесс формирования метафорических значений един, что связано с универсальностью познавательных механизмов, лежащих в основе метафоризации. Однако случаи полного совпадения фразеологизмов редки. Внутренний уровень фразеологизмов отражает знания, связанные с бытом, религией, географией человека, тогда как внешний уровень отражает знание стереотипов поведения, восприятия той или иной ситуации, следовательно, в сопоставляемых фразеотематических группах подгруппах отмечается сходство значений (внешнего уровня семантики), но не образного основания (внутреннего уровня семантики).

Общим итогом исследования может стать вывод о том, что на когнитивном уровне между фразеологическими системами русского, и английского языков наблюдается преобладание изоморфных явлений над алломорфными.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В проведённом исследовании рассмотрены некоторые характеристики языковой картины мира, фразеологизмы с зоонимным компонентом в английском и русском языках.

На уровне значений пословиц отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Во фразеологизмах, пословицах и поговорках, помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.

 На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы. Несмотря на то, что компонентный состав зооморфизмов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало лексем, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков: червь — книжный червь; ёж — ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятно; мартышка — мартышкин труд. В английском языке, например, можно выделить: pheasant — to shoot the sitting pheasant — «воспользоваться чьим-то беспомощным положением»; a sparrow in hand is worth a pheasant that flies by — «лучше синица в руке, чем журавль в небе»; silver pheasant — «юная привлекательная аристократка»; oyster — as like as apple to an oyster — «совсем непохожий».

 Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.

При сопоставлении неблизкородственных  английского и русского языков могут  встречаться как сходные (например, as cunning (sly) as a fox — хитрый как лиса; as hungry as a wolf — голодный как волк; as quiet as a mouse — тихий как мышь), так и диаметрально противоположные оценки зоонима-компаранта: as dumb as a dog — «молчаливый, безмолвный» — брехать как собака; as stupid as an owl — «глупый» — мудрая сова.

Национальное своеобразие ряда фразеологических единиц определяется тем, что структурно-семантическая модель, по которой они построены, совсем не встречается в языке-компаранте, например, it is a poor mouse that has only one hole — «старого воробья на мякине не проведёшь», it is a small flock that has not a black sheep — «в семье не без урода».

За фразеологизмами стоит многовековая мудрость, опыт целых поколений, они  хранят знание о мире и о человеке в этом мире, являются, наряду с другими  формами культуры, «автобиографией народа», «зеркалом культуры» [2,69]. Причём, опыт не даёт суждениям строгой всеобщности, допуская исключение, это является одной из причин существования противоположных по значению фразеологизмов.

Проведённый анализ показывает, что  для английских фразеологизмов в большей степени, чем для русских, важен тот опыт и знание жизни, которое несут в себе латинские изречения.

В обоих языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. В русских зооморфизмах отражён в первую очередь менталитет трудящегося народа. По сравнению с английскими, в русских зооморфизмах представлено гораздо больше ситуаций сельского труда, сельских реалий. В обоих языках присутствуют реалии, концепты с национально-специфической окраской, но в русском языке эмотивный фактор играет большую роль, чем в английском.

 Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному говорящими на различных языках, могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества.

Источниками национально-специфических  особенностей зооморфных единиц могут  служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера  трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и т.п [8, 50].

Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1978. – 159с.
  2. Алефиренко Н.Ф. Теоретичні питання фразеології. – Харків: Вища школа, 1987. – 135с.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. – 130с.
  4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 2000. – 288с.
  5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) // Интернет-издание / http://bibl.tikva.ru/base/B894/B894Cntent.php ... 07.04.2009.
  6. Астахова Э.И., Баранов А.И., Беляева Е.В. Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990. – 320с.
  7. Балли Ш. Язык и жизнь. – М.: УРСС, 2003. – 232с.
  8. Брославская Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ. – 2001. – Т.4. - № 6. – С.49-52.
  9. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М.: Изд-во Московского университета, 1976. – 430с.
  10. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2005. – 391с.
  11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. – М., 1982. – С.86-93.
  12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // История советского языкознания. Хрестоматия / Сост. Ф.М.Березин. – М.: Высшая школа, 1981. – 351с.
  13. Вопросы фразеологии английского языка: Сборник статей. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1980. – 251 с.
  14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь: Звезда, 1974. – 220с.
  15. Гак В.Г. Пространство мысли // Логический анализ языка. – М.: Просвещение, 1993. – 120с.
  16. Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. – Практикум: Учебное пособие для вузов. – Минск: Новое знание, 2006. – 205с.
  17. Дементьева М.Ю. Фразеология английского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. - М.: Моск. гос. ун-т печати, 2004. - 65 с.
  18. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2005. – 80с.
  19. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160с.
  20. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. – М.: Академия, 2006. – 288с.
  21. Кемельбекова Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русских и казахский языки // http://altaica.ru/LIBRARY/musaev/kemel.htm ... 07.04.2009.
  22. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. – М.: Финпресс, 2001. – 206с.
  23. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 191с.
  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
  25. Коцюбинская Л.В. Когнитивный анализ фразеологического значения // Лингвистика и методика обучения иностранным языкам. - СПб., 2005. - Вып. 2. - С.226-230.
  26. Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 1970. – 250с.
  27. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.
  28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 380с.
  29. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре. Автореф. дисс... канд. филол. наук. – Иваново, 2007. -  23с.
  30. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Ученые записки. – ЛГУ, 1956. – Серия филологических наук. - № 198. – Вып.24.
  31. Литвин Ф.А. Многозначность слова и языке и речи. – М.: Высшая школа, 1984. – 180с.
  32. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Эдиториал УРСС, 1997. – 165с.
  33. Миронюк Л.Ф. Семантико-типологическая характеристика славянских зооморфических глаголов // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. – Днепропетровск, 1989. – С.137-142.
  34. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1980. – 207с.
  35. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе /  Темы докладов межвузовской конференции 30 мая – 2 июня 1965г. в г.Череповце. – 1965.
  36. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учеб. пособие.   - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. - 109с.
  37. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник. – М.: АН СССР, 1957. – Вып. 2. – С.38-46.
  38. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.: Высшая школа, 1998. – 219с.
  39. Розенталь Д.Э., Краснянский В.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ООО «Издательство Оникс», 2008. – 416с.
  40. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. – М.: Оникс 21 век, 2003. – 624с.
  41. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: КДУ, 2007. – 176с.
  42. Саркисьянц В.Р. О разноуровневом характере фразеологической подсистемы английского языка // Изв. высш. учеб. заведений. Северо-Кавказ. регион. Обществ. науки. Приложение. – 2006. – № 8. – С. 107-111.
  43. Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Е. Б. Черкасская. – М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1987. – 189 с.
  44. Системная организация английской фразеологии: Сборник статей / Отв. ред. А. В. Кунин. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1986. – 152 с.
  45. Скитина Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 2007. – 20с.
  46. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка: взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция. – Москва, 20-23 мая 1991г. Доклады. – Ч.1. – М., 1991. – С.253-258.
  47. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: МГУ, 1998. – 260с.
  48. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. – Новосибирск, 2002. – С.130-134.
  49. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж, 1985. – 186с.
  50. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 85с.
  51. Фразеологический словарь русского языка // http://frazeologia.ru/ … 07.04.2009.
  52. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // ИЯШ. – 1973. – № 2. – С.56-62.
  53. Чудинов А.П. Россия в метаморфическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 – 2000). – Екатеринбург, 2001. – 238с.
  54. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 231с.
  55. Эйгирдене Д. Семантика зоонимных фразеологизмов в литовском и русском языках // STUDES ABOUT LANGUAGES. - 2008. - №13. – С.15-20.
  56. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683с.
  57. ABBYY Lingvo 12. Электронный словарь. Выпуск 12.0.0.356.
  58. Palmatier R.A. Speaker of Animals: Dictionary of Animal Metaphors. – London: Greenwood Press, 1995. – 496p.

Информация о работе Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов