Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

ДИПЛОМ ГОТОВЫЙ.doc

— 502.50 Кб (Скачать)

Фразеологические сочетания — это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend — закадычный друг, a pitched battle —– ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape — спастись чудом, to frown one’s eyebrows — насупить брови, Adam’s apple — адамово яблоко, a Sisyfean labor — Сизифов труд, rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. — обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [54, 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  • в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend —закадычный друг, a bosom buddy — закадычный приятель);
  • возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle —ожесточенная схватка, a fierce battle — свирепая схватка);
  • возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
  • допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor — Сизифов труд, a labour of Sisyphus — труд Сизифа);
  • обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend — закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости  в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц — так называемые «фразеологические выражения» [54, 76].

К фразеологическим выражениям относятся  такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [54, 76]. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения  — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn — век живи, век учись; better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many minds — сколько голов, столько и умов; easier said then done — легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется [27].

А.И. Алехина выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так А.И. Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [1, 14].

Иная семантическая  классификация ФЕ предложена Т.И. Арбековой, которая считает, что основаниями для семантической классификации фразеологизмов являются: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента [5].

По характеру отношения к  объективной действительности фразеологические единицы делятся на монономинанты и полиноминанты [5]. Монономинантность, т.е. соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства устойчивых словосочетаний. Например, монономинантами являются словосочетания одержать победу, внести предложение, щитовидная железа, увеличительное стекло, холодное оружие, the Mediterranean sea, Italian strike, go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill, carry into effect. Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются также структурно-системные свойства их компонентов. В ряде случаев фразеологизмам-монономинантам (в том же или в другом языке) соответствуют слова с таким же предметным значением. Например: одержать победу —победить; внести предложение — предложить; доменная печь — домна; положа руку на сердце — честно, откровенно; lose consciousness — faint; bring one's pigs to the wrong market — miscalculate; a broken line — пунктир; mason iron —- картон; a slip of the tongue — оговорка.

Небольшую группу составляют фразеологизмы-полиноминанты, фразообразующими факторами которых являются только структурно-системные особенности компонентов. Например: закадычный друг, заклятый враг, утлый челн, hazel eyes, auburn hair, blank wall. Семантическое различие между этими двумя типами фразеологизмов структуры «определение + определяемое» состоит в том, что в случае монономинантов первый компонент обозначает обязательный, неотъемлемый признак, а в случае полиноминантов — признак дополнительный, не обязательный [5].

По характеру связи предметного  значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить:

а) фразеологизмы, семантически производные  от значения ведущего компонента

б) семантически смещенные фразеологизмы [20,125].

Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим (чаще — уточняющим). Сравним:

Ведущий компонент 

Фразеологизм

Значение

film

feature film

художественный фильм

press 

yellow press

 желтая пресса

school

high school

средняя школа

ship

ship of the desert 

 верблюд

lungs 

lungs of London

парки Лондона

broom

new broom

новый начальник, хозяин


Семантически смещенные фразеологизмы — это словосочетания, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Такие фразеологизмы могут а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению к всему словосочетанию в целом и б) быть немотивированными, деэтимологизированными, и не соотноситься ни со значением ведущего компонента, ни со значением всего сочетания в целом. Примеры мотивированных семантически смещенных фразеологизмов: a bolt from the blue, a house of cards, bury one's head in the sand, go with the current, read between the lines, lick one's wounds, sit on thorns.

Примерами немотивированных семантически смещенных фразеологизмов являются: play gooseberry — отвлекать внимание от кого-л., служить ширмой; make no bones of smth. — не стесняться, не церемониться; be under the weather — прихворнуть; play ducks and drakes with one's money — сорить деньгами.

Особую группу составляют фразеологизмы  с расщепленным ведущим компонентом, т.е. словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически. К таким фразеологизмам относятся сочетания типа lose sight, pay attention, take a look. Такие словосочетания можно отнести к семантически производным (если считать, что ведущим компонентом является глагол) и к семантически смещенным (если исходить из того, что семантически ведущим компонентом является существительное).

Между способом образования фразеологизмов и характером связи между значениями ведущего компонента и значением  фразеологизма нет обязательной прямой зависимости. Большинство семантически смещенных фразеологизмов является по происхождению семантическими блоками, т.е. образованы семантическим преобразованием всего словосочетания [52,56]. Однако семантически смещенными могут быть и слитные сочетания, т.е. словосочетания, образованные вследствие наличия фразообразующих признаков только у одного из компонентов (обычно у ведущего компонента).

Например:

Семантически смещенные фразеологизмы, являющиеся по происхождению семантическими блоками

Семантически смещенные фразеологизмы, являющиеся по происхождению слитными сочетаниями

stool pigeon 1) голубь, служащий  для приманки других голубей; 

2) осведомитель, провокатор, шпик

the cream of society сливки общества

white crow 1) ворона белого  цвета; 2) редкое явление, белая ворона

animated cartoons мультфильм

lame duck 1) хромая утка;

2) неудачник; человек,  ничего не добившийся в жизни

palm grease взятка


По наличию в значении фразеологизма  ассоциативного компонента, т.е. по наличию  семантической связи между словами  как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания, все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные (идиомы) [5].

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания [5]. Мотивированные фразеологизмы понятны на фоне современной семантической системы языка. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы catch at a straw, look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, a pill to cure an earthquake, between two fires, have too many irons in the fire, make a mountain out of a molehill, strike while the iron is hot, lend support to smb., sow dissension, wet to the skin, flow of time, build castles in the air, know which way the wind blows, back the wrong horse, burn one's boats, see the world through rosy spectacles.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания [5]. Как немотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологизмы get the wind up испугаться, have one's tongue in one's cheek скрывать что-л., быть неискренним, knock smb. down with a feather сильно поразить кого-л., once in a blue moon когда рак свистнет, a dead heat состязание, в котором участники приходят к финишу одновременно, have smth. up one's sleeve скрывать что-л., держать что-л. про запас или наготове, have a bee in one's bonnet иметь навязчивую идею, keep a stiff upper lip не выдавать своих чувств и переживаний, контролировать свои эмоции, сохранять внешнее спокойствие при любых обстоятельствах.

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической  системы современного языка и  теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием.

Семантически опустошенными  компонентами в составе фразеологизмов являются лексические и грамматические архаизмы (неизвестные с современной точки зрения собственные имена, наименования исчезнувших предметов и забытых фактов и событий), а также слова в устаревших значениях [43,81]. Немотивированные фразеологизмы либо вообще непонятны (если составляющие их компоненты исчезли из языка, сохранившись только в данном фразеологизме), либо соединение их компонентов представляется нелогичным с современной точки зрения (если входящие в состав фразеологической единицы слова существуют в языке, но уже в ином значении, или если связь между прямым и переносным значениями словосочетания уже не осознается).

Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний, как например, в следующих случаях:

Значение переменного словосочетания

Значение фразеологизма

a fly on the wheel

муха на колесе

человек, сильно преувеличивающий свою роль в чём-л.

pull smb.'s leg

тянуть кого-л. за ногу

дурачить кого-л., подшучивать  над кем-либо

paint the town red

выкрасить город в  красный цвет

устроить шумную попойку


Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания to nail to the counter разоблачить ложь (букв. прибить гвоздем к прилавку; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); a rap on the knuckles выговор, замечание, нахлобучка (букв. удар по пальцам; за невнимание на уроке учитель бил детей линейкой по рукам); to pickle the rod, have a rod in pickle for smb. быть готовым наказать кого-либо (от старого обычая держать розги в соленой воде); baker's dozen тринадцать, чертова дюжина (букв. дюжина пекаря; возникновение выражения относится к тому времени, когда за обман при торговых сделках полагался штраф; чтобы гарантировать себя от всяких случайностей, продавая разносчику булки, пекарь добавлял лишнюю булку на каждую дюжину); a white elephant разорительный подарок (сиамские короли наказывали своих придворных тем, что дарили им священного белого слона, содержание которого обходилось им очень дорого); to take up the glove принять вызов (букв. поднять перчатку; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку).

Информация о работе Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов