Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

ДИПЛОМ ГОТОВЫЙ.doc

— 502.50 Кб (Скачать)

Другая причина, по которой ФЕ относят  к объектам лексикологического исследования, — наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического. Так, в примере Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence ФЕ sit on the fence обладает единым лексическим значением waiting и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа .. .chose sitting in the pub).

Отмечаются случаи, когда, как и  слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности [18, 29]. Примером такой ФЕ может служить выражение to place oneself on record, имеющее два значения: to do smth noteworthy и to say smth. in public. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme - single-rhymer.

Однако в отличие  от слова ФЕ в речи может сильнее  варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

В учебной и  научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом» [10, 34]. Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.

Фразеологический  оборот — это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре [2, 15].

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

Профессор С.И. Ожегов считает, что приобретение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью [37, 38].

Большинство ученых, таким образом, отмечают, что фразеологическим единицам присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, эквивалентность и соотнесённость со словом [21]. Рассмотрим эти признаки отдельно.

Первым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя вначале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием  и языковым явлением.

Рассмотрим английское выражение bluestocking — синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов «собранием синих Чулков», когда увидел, как учёный Б. Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках [21]. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении «сухая педантка, лишённая женственности».

Вторым  немаловажным признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмыслено, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears  дословно переводится «у него мокро за ушами», а само значение фразеологического выражения — «он ещё зелёный», т.е. не опытный. Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму «у него молоко на губах не обсохло».

Третьим признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями слов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

Четвертый признак — это устойчивость. Фразеологическое выражение — это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения  сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость). Примером  семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке there‘s no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало «они любят друг друга», в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении «они терпеть не могут друг друга», или же «они невзлюбили друг друга».

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов [16, 130]. Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.

Таким образом, анализ литературы по проблеме определения ФЕ позволяет прийти к рабочему определению ФЕ, которое будет использоваться в нашей работе в дальнейшем.

Итак, фразеологическая единица представляет собой оборот речи, состоящий из двух или более слов, обладающий воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

 

 

1.2. Классификация фразеологических  единиц

 

Говоря о фразеологизмах, необходимо прежде всего остановиться на проблеме классификации ФЕ.  Анализ лингвистической литературы по данной проблеме позволяет выделит следующие классификации.

Т.И. Арбекова в зависимости от типа изменения значения выделяет две основных группы фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки [5].

Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания.

Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом. Например:

  • Слитные сочетания (выделен фразообразующий компонент): freeze wages — замораживать заработную плату; take office — вступать в должность; light sleeper чутко спящий человек;
  • Семантические блоки (первым приведено значение исходного переменного словосочетания, вторым — значение фразеологизма): see through a brick wall — 1) видеть сквозь каменную стену; 2) обладать необыкновенной проницательностью; put the cart before the horse — 1) ставить телегу перед лошадью; 2) делать что-либо наоборот; bite more than one can chew — 1) откусить больше, чем можешь прожевать; 2) взяться за непосильное дело.

При образовании семантических  блоков значение словосочетаний может  развиваться теми же путями, что  и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования. Соответственно значение фразеологизма по отношению к значению переменного словосочетания, являющегося исходным, может быть метафорически-переносным, метонимически-переносным, уточняющим и обобщающим (последнее реже). Например:

  • text book: книга с отрывками из священного писания с пустыми местами для комментариев при толковании текста → книга, толкующая священное писание → книга, толкующая любой предмет; учебник;
  • follow suit: ходить в масть → следовать чьему-л. примеру;
  • back seat driver: пассажир, сидящий на заднем сиденье и дающий шоферу советы, как вести машину → непрошеный советчик;
  • splash down: падать в воду → приводняться (о космическом корабле);
  • white collars: белые воротнички → служащие (в отличие от рабочих blue collars);
  • Wall Street: улица в Нью-Йорке, где расположены крупнейшие банки → финансовый капитал США.

Классификация фразеологизмов с точки  зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [12]. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно выражено в них переносное значение, В.В. Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [12, 230]. Рассмотрим эти типы фразеологических единиц.

Фразеологические сращения, или идиомы — это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) — загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry — бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay — загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call — быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs — лить как из ведра (о дожде); be all thumbs — быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats — смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [38, 35]. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» — «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению [21]) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты [27]).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало  основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое  значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [54, 73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket — to die; ; send smb. to Coventry — to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

Фразеологические единства — это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans — выдать секрет; to burn bridges — сжигать мосты;  to paint the devil blacker than he is — сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel — вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest — держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold — золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily — подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

В отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств [12, 233].  Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении «что-то незначительное, маленькое», а слово mountain — «что-то очень большое». В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

  • яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
  • сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
  • невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
  • эмоционально–экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
  • способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Информация о работе Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов