Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

ДИПЛОМ ГОТОВЫЙ.doc

— 502.50 Кб (Скачать)

Таким образом, семантика большей части зоонимных фразеологизмов в русском языке связана с характеристикой человека как живого существа (здоровье, физические возможности и состояния, внешний облик, фазы человеческой жизни, потребности, движения); как разумного существа (черты характера, эмоции и чувства); как общественного существа (отношения в обществе, деятельность, игры). Гораздо меньше фразеологизмы с названиями насекомых, земноводных и пресмыкающихся в обоих языках обозначают различные явления неорганического мира (погодные явления, предметы), органического мира (виды растений и животных), а также абстрактные понятия, среди которых выделяются группы, обозначающие время, место и количество. Нужно отметить то, что в русском языке фразеологизмы с названиями насекомых характеризуют также представителей животного мира, например: комары кровожадные как волки  — очень злые; рабочая пчела  — бесплодная, которая строит соты); пчела тужит — о рое пчёл; собачья муха — злая. Фразеологизмы с названиями насекомых, земноводных и пресмыкающихся в русском языке в большинстве случаев охватывают одни и те же понятийные классы и в количественном отношении представляют собой самые малочисленные группы фразеологизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Национально-культурная специфика  английских фразеологизмов с 

зоонимным компонентом 

 

Фразеологизмы в английском языке  в своём большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Исконно  английские зооморфные фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами, например, halcyon days — спокойные, мирные дни, спокойное время (по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); white elephant – обременительное или разорительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как избавиться, обуза (происхождение связано с легендой о том, что король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого); a black sheep — паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола); as well be hanged for a sheep as a lamb — если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); an unlicked cub — зелёный, желторотый юнец, молоко на губах не обсохло (оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид) [28, 212].

 Зооморфизмы в различных языках описывают внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность человека, его отношение к противоположному полу, семье, детям. Английский язык показывает человека как индивидуальность, личность, акцентируя такие положительные качества, как состязательность, самостоятельность, осуждая мошенничество и недобросовестность, например, tiger — опасный противник, сильный игрок; a lone wolf — человек, действующий в одиночку; barracuda — эгоистичный, нечестный делец, хищник;  shark — шулер, мошенник, вымогатель; таможенный чиновник; карманник; weasel — проныра, скользкий тип, подхалим; stalking horse — подставное лицо, ширма.

В британской культуре человек чаще характеризуется по сфере его  профессиональной деятельности, поэтому  в английском языке много зооморфизмов среди слов профессионального жаргона, описывающих политическую и деловую деятельность человека: bull — спекулянт, играющий на повышени»; bear — биржевой маклер, играющий на понижение; stag — биржевой спекулянт ценными бумагами, покупающий акции распродающейся компании, с намерением их затем перепродать;  lame duck — означает политика, чей срок пребывания на избранном посту подходит к концу; poodle — прихвостень (о партии, человеке, заискивающем перед власть держащими); человек, который хочет зависеть от или принадлежать к какой-либо властной структуре; a fat cat — богатый и привилегированный человек. Профессиональная деятельность женщин представляется с помощью следующих зооморфизмов: canary — певичка; bunny girl — официантка в ночном клубе, одетая в специальный костюм кролика: ушки и короткий пушистый хвостик.

 Особенный взгляд на мир проявляется в английском языке в виде маркировки исторических личностей с помощью зооморфизмов: the Hog —Ричард III, the Lion Heart — Ричард Львиное Сердце, the Swan of Avon — Шекспир.

 Национально-культурные особенности (критичность и педантичность англичан) выражаются в таких зооморфизмах, как if wishes were horses, beggars would ride — будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом; pigs might fly — бывает, что коровы летают; if the sky falls, we’ll catch larks — если бы да кабы.

 Существуют также зооморфические образы для обозначения преувеличения чьего-либо влияния, важности, небывалых рассказов, баек, нереальной временной картины: to have the wolf in the stomach — быть голодным как волк; cock and bull story — невероятная история, рассказанная с целью обмануть кого-либо; shoot (throw) the bull — нести околесицу, молоть вздор; no room to swing a cat — яблоку негде упасть; enough to make a cat laugh — и мёртвого может рассмешить; очень смешно; shaggy-dog story — длинный анекдот с абсурдным окончанием.

 Английской культуре не свойственно ограничивать права человека, личность ценится как цельная, независимая, например, bring your own bears — делайте, что хотите, я вас не боюсь, to be a bear for punishment — не бояться наказания, идти напролом, не взирая на авторитеты.

 На примере зоометафор, показывающих взаимоотношения женщины с мужчиной, выделяются модели их поведения. Английский язык подчёркивает прямой сексуальный аспект, рассматривая мужчину как производителя и потребителя: horse — активный самец; wolf — бабник, волокита, сердцеед; мужчина, имеющий напряжённую сексуальную жизнь, jolly dog — бабник, дамский угодник, весельчак. Женщина показана в основном как мать, жена: tigress — свирепая женщина (особенно защищающая своих детей). Таким образом, подтверждается предположение о влиянии промышленного, демократического строя, городского стиля жизни в Англии на специфику представлений о мужчине и женщине.

 На английский язык колоссальное влияние оказали переводы Библии. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Библейские фразеологические единицы являются полностью ассимилированными и заимствованными. Среди них много и зооморфных фразеологических единиц: can the leopard change his spots? — разве может барс сменить свою пятнистую шкуру? (русский эквивалент: горбатого могила исправит); cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями; a wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре.

 Соответствующий фразеологизм библейского прототипа может создаваться в результате переосмысления его, например, оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрёл новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, фразеологическая единица a fly in the ointment — ложка дёгтя в бочке мёда основана на следующем библейском иносказании: Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour, so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour [28,52].

Большое число английских зооморфизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Man is a wolf to a man (Plautus) — человек человеку волк (Плавт). Выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan Horse — троянский конь, скрытая опасность.

 Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням: kill the goose that laid (lays) the golden eggs — убить курицу, несущую золотые яйца;  cry wolf too often (тж. cry wolf) — поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); the lion’s share — львиная доля; cherish (nourish или warm) a viper in one’s bosom — пригреть змею на груди; an ass in lion’s skin — осёл в львиной шкуре; a fly on the wheel — человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле (выражение взято из басни Эзопа «Дилижанс и муха»); the mountain has brought forth a mouse — гора родила мышь; a dog in the manger — собака на сене.

 Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass — змея подколодная, коварный, скрытый враг.

Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают символическое значение. Ряд имен животных и птиц, становятся символами, которые связаны главным образом с особенностями тех или иных свойств человека. Рассматриваемые имена распределяются по двум группам.

В первую группу входят символы, относящиеся  к положительным качествам человека. Так, современные англичане могут  назвать hare (зайцем), tiger (тигр) или обращаться к этим образам для характеристики что-либо быстро делающего человека. Ассоциативно-образная основа таких животных, как mule (мул), horse (лошадь), bull (бык) и bear (медведь) используется для характеристики сильного человека.

Вторую группу составляют символы, связанные с негативными качествами человека. Если англичанин называет какое-либо лицо bear (медведем), то он выстраивает ассоциативно-образную связь по таким признакам, как физическая и/или нравственная неуклюжесть, грубость. Назвав человека lion (львом), англичане обращаются к соответствующему стереотипному образу, основной характеристикой которого является жестокость. Ассоциативно-образная основа такого животного, как magpie (сорока) используется в английском обществе для  характеристики болтливого человека.

В английском языке существует ряд  имен животных, которые ассоциируются  в английском социуме с качествами, имеющими крайне негативную оценку, и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведения, поэтому с их помощью можно оскорбить человека. Данная группа имен животных рассматривается нами в качестве инвективной лексики.

Инвектива, как правило, носит культурно-обусловленный  характер [29, 15]. Поэтому соотношение кодифицированный — некодифицированный (разрешенный — неразрешенный) всегда национально-специфично. В силу своей эмоционально-экспрессивной семантики инвективы, выражающие в экстремальной форме суждения о человеке, четко иллюстрируют систему ценностей того/иного культурного сообщества.

Все инвективные высказывания с  именами животных можно распределить на следующие группы [29, 17]:

1) биологическая природа человека (bald as a coot, cock-eyed, grizzly chicken, etc.),

2) интеллектуально-волевая сфера личности (act the goat, as silly as a goose, a queer duck, etc.),

3) нравственно-этическая сторона человека (behave like a hog, dirty dog, pigs in clover, etc.),

4) эмоционально-психологическая сфера личности (like a hen with one chicken, like a singed/scalded cat, etc.),

5) социальная сфера человека (like a drowned mouse, as poor as a church mouse, etc.),

6) гендерные инвективы (old cat, chicken, cock of the school, etc.).

Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Например, в зоонимах: Let sleeping dog lie — Не буди лихо, пока оно тихо sleeping dog в английском языке выступает в значении неприятная тайна — то, чего следует опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то время как образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот же образ скрытой угрозы находит выражение в ФЕ  Beware of a silent dog & still water, Dumb dogs are dangerous — В тихом омуте черти водятся. В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском – с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.

В пословице Agree like cats & dogs — Жить как кошка с собакой английское dog представляет специализацию и сужение значения ( др.-англ. dogga) означало определённую породу собак и характерное действие с ней — охоту. Хотя сейчас привычнее слово hound, как в пословице, которая представляет собой пример развития значения, логизации мотива. Первоначально эта пословица была в употреблении в арго охотников, а затем, вследствие расширения образного значения, приобрела более абстрактный смысл: Run with the hare & hunt with the hounds — Служить двум богам.

Во фразеологизме Sleep a dog — sleep — чутко спать зоосемический компонент dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не наблюдается в других языках, т.к. категория образности не лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные элементы не всегда находят адекватное выражение в разных языках.

Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного значения. Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют пейоративную окраску: Look like a starved cat — Драная кошка.

В данном случае кошка несёт значение злая женщина. Этот образ основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция.

Также на реальных ассоциациях возник в английском языке зооним, обозначающий уныние: As melancholy as a cat — впасть в уныние.

Информация о работе Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов